Перейти к содержимому

Фотография

Перевод неофициального лора


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
50 ответов в этой теме

#21
Марк К. Марцелл

Марк К. Марцелл
  • Retired Morrowind Fan

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:8 218
  • Регистрация:01-Август 07
  • Город:Тула
Напишу "хризопейный", один хрен все версии для среднего интеллектуала одинаково непонятны. А для желающих заняться семантикой есть ссылка на оригинал.

"Путешественник, пересекший Теневой проход, может даже предположить, что покинул Тамриэль и вошел в другой мир. Небо окутано вуалью тьмы из-за регулярных яростных пепельных бурь, извергаемых могучим вулканом посреди Вварденфелла. Знакомую флору и фауну Тамриэля сменили причудливые эндемики, которые только и способны выжить при систематических выбросах пепла. Темные эльфы в плащах и масках, как правило, пасут стада гигантских насекомых. Курьер с шумом проносится на спине шестиметрового краба. Повсюду съежившиеся рабы: аргониане, хаджиты, люди."


Карманный путеводитель по Империи и её окрестностям, 1-е издание


#22
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:19 654
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Хризопеический. А вообще, там опечатка :) Должно было быть chrysopoetic. Шутка конечно.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#23
GKalian

GKalian
  • Пришедший после

Уровень: 1280
  • Группа:Dreamers Guild
  • сообщений:6 949
  • Регистрация:01-Август 07
Хм, не нашел другую тему для переводов, буду эксплуатировать эту.

Ничего нового, все старое, но зато по-русски (в принципе перевод уже был, как мне сообщили, но все равно, не думаю, что ГМ оценили бы тут корректно).

Планеты

Спойлер

Можно вытащить себя из Морровинда, но нельзя вытащить Морровинд из себя.

#24
Лживый Раб Отаку

Лживый Раб Отаку
  • Излюбленный котэ Тодда

Уровень: 1280
  • Группа:Каторжники
  • сообщений:1 027
  • Регистрация:04-Апрель 10
  • Город:Собачья Канцелярия
Спасибо за переводы)

...М'Айк открыл рот и сотворил Слово. Фанатик термодинамики упал. В его голове торчала Истина. Но он Познал её. И это было его счастьем.


Размещенное изображениеПочему?
Размещенное изображениеПотому что я могу!

М'Айк знает многое, чего другие не знают...

Дух Нирна, плана смертных - книга по TES
Самый лучший плагин для Морровинда - здесь

#25
Марк К. Марцелл

Марк К. Марцелл
  • Retired Morrowind Fan

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:8 218
  • Регистрация:01-Август 07
  • Город:Тула

Хм, не нашел другую тему для переводов, буду эксплуатировать эту.

Ничего нового, все старое, но зато по-русски (в принципе перевод уже был, как мне сообщили, но все равно, не думаю, что ГМ оценили бы тут корректно).


Спасибо за работу. Подготовлю к выкладке на сайт, ок?

"Путешественник, пересекший Теневой проход, может даже предположить, что покинул Тамриэль и вошел в другой мир. Небо окутано вуалью тьмы из-за регулярных яростных пепельных бурь, извергаемых могучим вулканом посреди Вварденфелла. Знакомую флору и фауну Тамриэля сменили причудливые эндемики, которые только и способны выжить при систематических выбросах пепла. Темные эльфы в плащах и масках, как правило, пасут стада гигантских насекомых. Курьер с шумом проносится на спине шестиметрового краба. Повсюду съежившиеся рабы: аргониане, хаджиты, люди."


Карманный путеводитель по Империи и её окрестностям, 1-е издание


#26
GKalian

GKalian
  • Пришедший после

Уровень: 1280
  • Группа:Dreamers Guild
  • сообщений:6 949
  • Регистрация:01-Август 07
Марк, ты утомил уже спрашивать.

Больше не буду )
Можно вытащить себя из Морровинда, но нельзя вытащить Морровинд из себя.

#27
Марк К. Марцелл

Марк К. Марцелл
  • Retired Morrowind Fan

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:8 218
  • Регистрация:01-Август 07
  • Город:Тула
Небольшой вброс.

Думаю, уже ни для кого не секрет, что в глубоких подвалах под зданием форума идёт работа по обработке, модернизации, переводу всяческих lore-текстов, которые будут выложены в lore-разделе на ФР 4.2

На текущий момент обработаны и готовы к релизу:

Название: История Морихауса, Автор: Марк К. Марцелл
Название: Комментарий альтмеров о Талосе, Автор: Michael Kirkbride
Название: О зеркальных братьях, Автор: Michael Kirkbride
Название: Шор, сын Шора, Автор: Michael Kirkbride
Название: Об отсутствии у нордов мифа сотворения, Автор: Michael Kirkbride
Название: К вопросу о магии нордов, Автор: Deathruler
Название: История Великих Домов, Авторы: Deathruler, Enior
Название: Призматический Текстракт Доминиона, Автор: Michael Kirkbride
Название: Акавир. Страна, которой нет, Автор: Deathruler
Название: Дреуги, Автор: Deathruler
Название: Арден-Сул, Автор: Lady Nerevar
Название: Манифест Ноль, Автор: Temple Zero
Название: Орочья Космогония, Автор: Temple Zero
Название: Языки Нирна и их взаимосвязь, Автор: Phoenix_Neko
Название: Боевой транспорт и осадные орудия, Автор: Sergius N
Название: Магия. Классификация и принципы работы, Автор: Еретик
Название: Теория Больной Божественной Головы и Энантиоморф I, Автор: Kalian
Название: Теория Больной Божественной Головы и Энантиоморф II, Автор: Kalian
Название: Теория Больной Божественной Головы и Энантиоморф III, Автор: Kalian
Название: Модель официального лора, Автор: Phoenix_Neko
Название: Элегия о Пелинале, Автор: Майкл Киркбрайд
Название: Камни душ и зачарование, Автор: Deathruler
Название: Заметка о средствах связи в Тамриэле, Автор: Airwind
Название: Классификатор рас Нирна, Автор: Deathruler, Марк К. Марцелл
Название: Происхождение рас Нирна (схема), Автор: Deathruler
Название: Происхождение человеческих рас Нирна, Автор: Deathruler
Название: Заметка о классификации животного мира Морроувинда, Автор: Deathruler
Название: Система "Ану-Падомай" и Война Первого Совета, Автор: orc Wolf
Название: Оборотни, Автор: Blood Brother
Плюс другие интересные шняги.

В ближайшее время будут обработаны:

Работы из этой темы.
Перевод "Планет" от Кальяна (где нужно провести сверку с оригиналом)

Если у кого-то завалялись наброски, заметки, переводы, касающиеся игрового процесса или lore Старых Свитков - можете бросать сюда или мне в личку/аську - с удовольствием разместим их на сайте. Редактуру и оформление беру на себя.

"Путешественник, пересекший Теневой проход, может даже предположить, что покинул Тамриэль и вошел в другой мир. Небо окутано вуалью тьмы из-за регулярных яростных пепельных бурь, извергаемых могучим вулканом посреди Вварденфелла. Знакомую флору и фауну Тамриэля сменили причудливые эндемики, которые только и способны выжить при систематических выбросах пепла. Темные эльфы в плащах и масках, как правило, пасут стада гигантских насекомых. Курьер с шумом проносится на спине шестиметрового краба. Повсюду съежившиеся рабы: аргониане, хаджиты, люди."


Карманный путеводитель по Империи и её окрестностям, 1-е издание


#28
Garin

Garin
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:50
  • Регистрация:31-Декабрь 05
  • Город:Kiev, Ukraine

Перевод "Планет" от Кальяна (где нужно провести сверку с оригиналом)

Так как Кальян некоторое время будет отсутствовать, вместо него отвечу я.
Статья и в самом деле требовала сверки. И эта сверка, собственно, была нами произведена: TES LORE: Двемерская обсерватория - Планеты

Текст для перевода оказался неожиданно сложным и запутанным. Поэтому я сверял практически каждый абзац, каждое предложение. Десятки раз просматривал видео, пытаясь понять двемерскую механику и логику работы обсерватории. Уж больно невнятный текст написали авторы. По многим вопросам перевода того или иного места приходилось консультироваться с людьми, лучше меня знающими английский язык. Так что я почти уверен, что последняя версия статьи, размещенная сейчас на Румор вики, вполне корректна.

Если качество этого перевода вас устраивает, можете использовать в своей работе. Думаю, Кальян тем более не будет возражать.

#29
Марк К. Марцелл

Марк К. Марцелл
  • Retired Morrowind Fan

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:8 218
  • Регистрация:01-Август 07
  • Город:Тула

Текст для перевода оказался неожиданно сложным и запутанным.

Хм, мне он показался достаточно простым. Видно, впечатление после работ Киркбрайда.

Поэтому я сверял практически каждый абзац, каждое предложение.

Это да, была такая необходимость

Так что я почти уверен, что последняя версия статьи, размещенная сейчас на Румор вики, вполне корректна.

Вполне, хотя по некоторым моментам я бы подискутировал.

Впрочем, выверенная версия - это в любом случае замечательно, ибо не нужно проделывать одну работу дважды :drink:

"Путешественник, пересекший Теневой проход, может даже предположить, что покинул Тамриэль и вошел в другой мир. Небо окутано вуалью тьмы из-за регулярных яростных пепельных бурь, извергаемых могучим вулканом посреди Вварденфелла. Знакомую флору и фауну Тамриэля сменили причудливые эндемики, которые только и способны выжить при систематических выбросах пепла. Темные эльфы в плащах и масках, как правило, пасут стада гигантских насекомых. Курьер с шумом проносится на спине шестиметрового краба. Повсюду съежившиеся рабы: аргониане, хаджиты, люди."


Карманный путеводитель по Империи и её окрестностям, 1-е издание


#30
Tiara

Tiara
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:329
  • Регистрация:19-Ноябрь 04
  • Город:Москва

Вполне, хотя по некоторым моментам я бы подискутировал.

С удовольствием примем любые комментарии или мнения. Хочется, чтобы материал бы качественным.
Our doubt is our passion, and our passion is our task. The rest is the madness of art.

#31
Garin

Garin
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:50
  • Регистрация:31-Декабрь 05
  • Город:Kiev, Ukraine
Согласен. Дискуссия приветствуется. Обсуждать можно здесь, а можно и прямо на вики на страничке Обсуждение статьи

Хм, мне он показался достаточно простым. Видно, впечатление после работ Киркбрайда.

Мне тоже так казалось, пока не дошел до вращающихся планет. :)

#32
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

Мне тоже так казалось, пока не дошел до вращающихся планет. :)

А что с ними не ясно? Есть же более удобная модель для изучения, из обливионовского плагина.

Вообще, статью неплохо было бы информацией оттуда пополнить. Так, например, оттуда можно взять названия планет.
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#33
Тигра

Тигра
  • Повелительница фей

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:1 979
  • Регистрация:04-Январь 05
  • Город:Балмора
А можно оставить заявку на перевод Алдудаги за авторством Киркбрайда? Я пытаюсь её перевести, но мой английский это не тянет - мозг вскипает.

Сообщение изменено: Тигра, 30 Июнь 2011 - 10:32 .


#34
Марк К. Марцелл

Марк К. Марцелл
  • Retired Morrowind Fan

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:8 218
  • Регистрация:01-Август 07
  • Город:Тула

А можно оставить заявку на перевод Алдудаги за авторством Киркбрайда? Я пытаюсь её перевести, но мой английский это не тянет - мозг вскипает.

1) Можно, оставляй )
2) Какую битву переводишь?
3) Первые три битвы есть на ЕСН. Линк. Но, если сделано много, свой перевод был бы на ФР чертовски кстати.
4) Стучи в асю/личку - будем помогать :-)

"Путешественник, пересекший Теневой проход, может даже предположить, что покинул Тамриэль и вошел в другой мир. Небо окутано вуалью тьмы из-за регулярных яростных пепельных бурь, извергаемых могучим вулканом посреди Вварденфелла. Знакомую флору и фауну Тамриэля сменили причудливые эндемики, которые только и способны выжить при систематических выбросах пепла. Темные эльфы в плащах и масках, как правило, пасут стада гигантских насекомых. Курьер с шумом проносится на спине шестиметрового краба. Повсюду съежившиеся рабы: аргониане, хаджиты, люди."


Карманный путеводитель по Империи и её окрестностям, 1-е издание


#35
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:19 654
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Проповедь Ноль из Тридцати-и-Шести-и-Девяти Проповедей Вивека

Оригинал: http://www.imperial-...e-sermons-vivec
Всё работает из того, что должно присутствовать ;-)


Правда Проповеди Ноль сокрыта здесь, в то же время не существуя.

Родившись простым нетчименом, он был одарен Женой и Мудростью волей небес. Имена их, матери и отца Вехка, Берахзик и Ирдри, попали в Вечности зал.

Звездная леди, гаснущая-светящаяся, меч в облаках, чаша щедрости из серебра. Решив зайти в Храм, прошел он сквозь семь завес, свою жену, Берахзик, увидел он. Ах: слово, свершение, неизбежное завершение грез.

Когда спросила она его о правде, сокрытой среди слов, ответил он безмолвно, добавив вот что:

"Безмятежность не скрывает в себе ничего, пустота среди нас. Откроется смерть, и тогда только получим мы свободу на любви свершение. Где узнающий отец Перийт поставит печать и занесёт в каталог среди других имен. А мать Мефала задушит его, обратившись к охватывающим чёрным рукам. Но боги, как мы, должны быть нежными к детям своим в смешении яблочного семени, в плоти и в духе".

Если бы Берахзик могла, она бы назвала своих детей, но той ночью она не сосчитала бы количества их предтеч.

Что было лишь снами крестьянина, стало воплощением нетчимена снов. Есть это ХЛАФЕМ ВЕХК ХИКРО ИРДРИ.

Лежала она молча, как по повелению Аэдра, и как пронзительное эхо пустоту в сердце заполнил смех Берахзик, когда звучал он. О, Черные Небеса Ноктюрнал, Золотой Порядок Перийта, зелено-желтые Поколения Меридии, Красная Ярость Мехрунса - так звучали вздохи Берахзик. В ее бриллиантах и полумесяцах была малиновая заря над армиями, выстроившимися перед сражением, тёмные и молчащие глаза её - как ослепительные снега в Солитьюде.

Есть многие тысячи миллионов, суть лишь видения, которые наблюдает анимреВ. Королем Я стал лишь один и единственный из них, нашедший свободу в пробуждении.

А на следующий день, нетчимен Ирдри взял жену и новообретенное сокровище на встречу к Королю-Дварфу в конце Бтуангтув.

И там Кагренак дал ему трижды тайное слово:

ГННУПЙЦНУЪРХЗиЧнБоЗЬРыХНРКШАвтБЗШКСреЦХПмВХмТБа
ДЦтиоЙтБэЦеКТНщГБМиМДвКЧВоМШЕрЪКкЩРЧоЧБсФ
тКФиРРЧжКЗСеУЬВПлдаКРКЖнШВПиШПДрпАЖунКЬоХА
БиМЗвХиРлХЕбФНЯоУЬиТЕРЗмаСЖЕЗЖШрВФШЖеЧНКЪмЗХМУеУБЙНУБПЦЕвУЫЗФЗТТд

Здесь лежит ключ к правде. Вивек есть меньший, ложный ключ.

И в начале было Слово: Произнесенное Большой Обезьяной.
И в начале было Слово: Три на Семьдесят-два.
И в начале было Слово: АЛЬМСИВИ.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#36
Марк К. Марцелл

Марк К. Марцелл
  • Retired Morrowind Fan

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:8 218
  • Регистрация:01-Август 07
  • Город:Тула
Создавай тему, друже, чтобы не загромождать топик для переводов лишней философией в обсуждении. )

"Путешественник, пересекший Теневой проход, может даже предположить, что покинул Тамриэль и вошел в другой мир. Небо окутано вуалью тьмы из-за регулярных яростных пепельных бурь, извергаемых могучим вулканом посреди Вварденфелла. Знакомую флору и фауну Тамриэля сменили причудливые эндемики, которые только и способны выжить при систематических выбросах пепла. Темные эльфы в плащах и масках, как правило, пасут стада гигантских насекомых. Курьер с шумом проносится на спине шестиметрового краба. Повсюду съежившиеся рабы: аргониане, хаджиты, люди."


Карманный путеводитель по Империи и её окрестностям, 1-е издание


#37
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:19 654
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
А она нужна вообще, эта тема?)

Перевод есть, по ссылке в оригинальном тексте можно попасть на страницу с обсуждением и расшифровкой этого текста. И, кстати, тот, кто по этим подсказкам найдёт четыре зашифрованных послания, получит от меня мешок печеньков и ведро уважухи. Перевод и делался с упором на то, чтобы все шифры работали несмотря на локализацию))
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#38
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:19 654
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Ну-Хатта из Исследовательского Дерева Бражника-Сфинкса

Оригинал: http://www.imperial-...th-inquiry-tree


МК:

Что ж, я пытался помочь. Представляю вам Ну-Хатту с Исследовательского Дерева Бражника-Сфинкса и его немного отредактированный ответ:

"Хммм. Критический запрос подразделения: перечень божеств по физиотипу сверхсмертных".

Тайбер Септим: "Корона Бури, мантлированный четвёртым способом - шагами мёртвых. Мантлинг и инкарнация - разные пути, не путайте их. Последний строится из булыжников, выброшенных на игральных костях судьбы. Первый - ходи как они, пока им не придётся ходить, как ты. Такова смерть, приносимая детьми, как Сынами Хора".

Аркей: "Ложь из прошлой эры".

Король Червей: "Джиллы Ака-тоша исправили эту нумидицию. Маннимарко остаётся тем же, кем и был - высшим жрецом личинок".

Альмалексия: "Хммм. Кайн и Мара и Дибелла и шестнадцать даэдрических элементов: все внесли что-то в змееликую королеву, когда она дотронулась до барабана. Что в сумме? Прекрасная Кала, подобной которой не видел никто. Кала! Слабость могущества!"

Сота Сил: "...невозможно сосчитать".

Вивек: "Женомужец".

Дагот Ур: "Шармат. Снорукавная инверсия, где Кусающие живут. Он принёс их сюда, пешка Агрегата".

Нереварин: "Инкарнирован пантеоном, как ныне известно всем живым".


МК:

Далее перечислены признаки, которыми определяются эти божества. Я полагаю, большинство их приведёт к ложным аналогиям с ДнДшным механизмом сравнения, Чьи Цифры Круче, поэтому пока я их проигнорирую. В конце концов, боги превосходят наш род, даже если мы и были их настоящими родителями.

- Смертное происхождение
- Получение Божественности
- Уровень Божества (в сравнении с Аэдра, Даэдра и другими богами-героями)
- Продолжительность жизни


МК:

"Джилл - это устаревший термин, обозначающий женского дракона. Минутные-ремонтники выберут себе подходящую драконью форму.



Пояснения к переводу.

Бражник-Сфинкс. Sphinxmoth - подсемейство Сфинксовых (Sphinginae) из семейства Бражников (Sphingidae). К нему относится также Бражник Мёртвая Голова. Также Sphinxmoth в английском языке - синоним Hawkmoth и всего семейства Бражников. Вообще, с названиями фортов полная ерунда. В разных версиях перевода переводили и дословно, и названиями видов, и названиями семейств, включающие эти виды, и Мотыльками, и Бабочками, и Бражниками. Перевёл так, чтобы одновременно избежать полностью дословного перевода и передать научный смысл.

Сверхсмертные. Supermundus = super (сверх, над) + mundus (земной, мирской, а в контексте ТЕС ещё и Мундус, мир смертных) = те, кто возвысился над миром смертных.

Мантлированный - mantled (причём в оригинальном тексте опечатка, и написано manted). To mantle - мантлировать, mantling - мантлинг. Термин, который лучше оставить непереведённым. Означает принятие формы существовавшего/мёртвого бога или героя или бога-героя путём повторения его "шагов" (деяний, подвигов, мучений) до тех пор, пока мантлирующий не получит способность менять историю, сделав себя новым божеством.

Женомужец. Arenotelicon - зверь, меняющий свой пол, из древнего бестиария "Физиолог". В русском языке нет перевода для этого термина. По определению МК на форумах, это "существо, меняющееся между мужским и женским" ("a creature that alternates between male and female") или "меняющий фазы транссексуал" ("phase-shifting tranny"). В контексте сказанного Ну-Хаттой, по словам МК, это означает совершенство во всех видах брачных отношений" ("The ultimate in all the marriages between").
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#39
Марк К. Марцелл

Марк К. Марцелл
  • Retired Morrowind Fan

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:8 218
  • Регистрация:01-Август 07
  • Город:Тула
Думаю, никто не будет против, если переводы будут собираться в одной теме?

"Путешественник, пересекший Теневой проход, может даже предположить, что покинул Тамриэль и вошел в другой мир. Небо окутано вуалью тьмы из-за регулярных яростных пепельных бурь, извергаемых могучим вулканом посреди Вварденфелла. Знакомую флору и фауну Тамриэля сменили причудливые эндемики, которые только и способны выжить при систематических выбросах пепла. Темные эльфы в плащах и масках, как правило, пасут стада гигантских насекомых. Курьер с шумом проносится на спине шестиметрового краба. Повсюду съежившиеся рабы: аргониане, хаджиты, люди."


Карманный путеводитель по Империи и её окрестностям, 1-е издание


#40
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:19 654
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Между прочим...

Такова смерть, приносимая детьми, как Сынами Хора

Это может иметь связь: http://en.wikipedia....%28astrology%29

Прекрасная Кала, подобной которой не видел никто. Кала!

А здесь вообще всё очевидно: http://ru.wikipedia....ki/Кала_(время)
Кала - божество смерти и времени, и одновременно слово, обозначающее время.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение



Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Rambler's Top100   Рейтинг@Mail.ru