Перейти к содержанию

Разработчики: С днём рождения, Хасфат Антаболис


Рекомендуемые сообщения

И как это применить к религии?
А как там в текксте? Атаковали границы (и религию). Нападали на границы (и религию). Воевали с границами (и с религией).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

have been a warning to his border (and religion) disputing neighbors - Дословно: было предостережением его границы (и религию) оспаривающим соседям.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я знаю, как буквально. Тогда решайте, как переводить - с фрейдизьмами или без. Только если в других местах максимум мы теряли в доходчивости намёков, то в этом случае перевод будет совсем о другом по смыслу.
Можно и с фрейдизмами буквально перевести. Как-нибудь там "стискивание клинка".

Подумал-лось внезапно, перечитывая Викитонарь, что "tutelage" в значении "the act of guarding or protecting; guardianship; protection; as, the king's right of seigniory and tutelage" может относиться к пресловутым землям\границам\верованиям барона, которые он [высказывает готовность] защищать от своих пресловутых соседей.

В таком случае "blade-hold" действительно должно относиться к стойке барона - той самой, что с саблей в левой руке вертикально и под углом - которой он показывает врагам-соседям свой, тху, да что ты, свою готовность к пресловутой защите. Bonebending тогда характеризует эту стойку как крайне "костесгибательную".

 

Латынь разве не мёртвый язык?
Нет, она на сегодня является даже официальным языком в одном европейском государстве.

Шучу. Не вполне корректно выразился - я имел в виду, что одно время она использовалась как религиозный язык, однако корни у нее совсем не религиозные, и, собственно, даже не имеющие отношения к этой религии.

С церковнославянским, например, ситуация несколько иная.

 

Вообще, по-моему и "покушаться на религию" не было чем-то неправильным - границы государства и религия его граждан, как показывает практика религиозных войн, отождествляются на раз-два. И покусись таки соседи на, они, соответственно, оттяпали бы кусок приграничной территории баронства, и обратили в свою веру проживающих там виллианов.

Я, впрочем, не настаиваю - раз уж от покушений отказались, то так тому и быть.

 

Но он же её построил, нэ? Настроил, установил, основал. Короче, покажите мне, где там мантлинг, а то что это я начал опровергать то, чего там нет.
В слове dismantled, наверное.

Вообще, как я понимаю, dismantle - это не просто "демонтировать", а скорее "демонтировать оборудование, вооружение или обитвку" с некоего каркаса. Буквальнее говоря, "обнажить", раз уж "mantle" - "покрыть" или "укутать".

Что же до мантлинга, то, на мой взгляд, фразы "The [eighth (?)] and final death of Kurtha-khul the Bachelor ... should have taken him completely from the pages of history" и "Bachelor’s enemies had doomed him to the hell that houses all vanished dynasties" говорят о том, что Холостяк был не простым коловианским бароном, но некой мифической сущностью; возможно, именно из-за этой самой Дороги его пришлось убивать восемь раз, и именно "демонтировав(демантлировав)" ее, враги и смогли нуль-суммировать барона (ср. заодно с "Комментарием о Талосе").

Но это только мои впечатления по прочтению текста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно и с фрейдизмами буквально перевести. Как-нибудь там "стискивание клинка".
Слабо представляю...

 

Подумал-лось внезапно, перечитывая Викитонарь, что "tutelage" в значении "the act of guarding or protecting; guardianship; protection; as, the king's right of seigniory and tutelage" может относиться к пресловутым землям\границам\верованиям барона, которые он [высказывает готовность] защищать от своих пресловутых соседей.

В таком случае "blade-hold" действительно должно относиться к стойке барона - той самой, что с саблей в левой руке вертикально и под углом - которой он показывает врагам-соседям свой, тху, да что ты, свою готовность к пресловутой защите. Bonebending тогда характеризует эту стойку как крайне "костесгибательную".

А вот это да.

 

Нет, она на сегодня является даже официальным языком в одном европейском государстве.

Шучу. Не вполне корректно выразился - я имел в виду, что одно время она использовалась как религиозный язык, однако корни у нее совсем не религиозные, и, собственно, даже не имеющие отношения к этой религии.

Вот и альтнедилик мог быть таким же языком. Только потом умер окончательно. Ладно, всё равно про него ничего не известно.

 

Вообще, по-моему и "покушаться на религию" не было чем-то неправильным - границы государства и религия его граждан, как показывает практика религиозных войн, отождествляются на раз-два. И покусись таки соседи на, они, соответственно, оттяпали бы кусок приграничной территории баронства, и обратили в свою веру проживающих там виллианов.

Я, впрочем, не настаиваю - раз уж от покушений отказались, то так тому и быть.

В принципе, никто не стал бы придираться в готовом переводе, и я сомневаюсь, что кто-нибудь даже заметил бы такую мелочь. Это я что-то слишком серьёзно подошёл. Давайте покушение вернём)

 

В слове dismantled, наверное.

Вообще, как я понимаю, dismantle - это не просто "демонтировать", а скорее "демонтировать оборудование, вооружение или обитвку" с некоего каркаса. Буквальнее говоря, "обнажить", раз уж "mantle" - "покрыть" или "укутать".

Что же до мантлинга, то, на мой взгляд, фразы "The [eighth (?)] and final death of Kurtha-khul the Bachelor ... should have taken him completely from the pages of history" и "Bachelor’s enemies had doomed him to the hell that houses all vanished dynasties" говорят о том, что Холостяк был не простым коловианским бароном, но некой мифической сущностью; возможно, именно из-за этой самой Дороги его пришлось убивать восемь раз, и именно "демонтировав(демантлировав)" ее, враги и смогли нуль-суммировать барона (ср. заодно с "Комментарием о Талосе").

Но это только мои впечатления по прочтению текста.

Это для комментариев больше подходит)

 

Кстати, у меня есть некие мысли насчёт Санс-Мундической Дороги Стенаний.

Итак. Санс- означает "без-". Сан-папьер, сан-кюлот. Т. е., без-Мундической. Мундус у нас земной мир, план смертных. Получаем "дорога, которая проходит не на земле".

Стенания. Ничего знакомого? Слеза Мары, Скорбь Стендарра.

Что в сумме? Небесный путь, связывающий Массер с Секундой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Выложил на сайт последнюю версию от Феникса. Но, имхо, обсуждение ещё не закрыто. Перебросил в открытый доступ.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выложил на сайт последнюю версию от Феникса. Но, имхо, обсуждение ещё не закрыто. Перебросил в открытый доступ.
Гм, не лучше было подготовать редакцию по итогам хотя бы последующго за последней версией обсуждения?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стенания. Ничего знакомого? Слеза Мары, Скорбь Стендарра.

Что в сумме? Небесный путь, связывающий Массер с Секундой.

А что, если все проще и это намек на путь на кладбище, сопровождаемый причитаниями по покойнику? Только, так как у барона из редгардских земель путь этот проложен не в Мундусе, на кладбище-то он не приводит, а приводит с него, каким-то образом. Хотя Луны тоже могут быть увязаны - в вуду все хорошо ложится.

P.S. Да и sans этот французский чем не намек на Гаити?

P.P.S. И вообще, похоже это карт-бланш на расшифровку редгардской религии в вудуистском ключе. Руптга так вообще Легба Легбой. И Уроборос наличествует.

P.P.P.S. PSJJJ Займусь, как высплюсь.

Изменено пользователем Oht Web
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, у меня есть некие мысли насчёт Санс-Мундической Дороги Стенаний.

Итак. Санс- означает "без-". Сан-папьер, сан-кюлот. Т. е., без-Мундической. Мундус у нас земной мир, план смертных. Получаем "дорога, которая проходит не на земле".

Стенания. Ничего знакомого? Слеза Мары, Скорбь Стендарра.

Что в сумме? Небесный путь, связывающий Массер с Секундой.

После недавних текстов расширил свою точку зрения, теперь я думаю о лунных провинциях. Путь может связывать не только Массер с Секундой, но и Нирн тоже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

burnt in the Sack of Mabasu / при пожаре Мешка Мабасу

'Sack' в подобном контексте означает 'разгром'/разрушение'/грабёж'

т.е. "пострадали в пожаре при разгроме Мабасу"

 

clues [found upon otherwise] illegible coins / зацепок, [обнаруженных на (в прочих случаях)] неразборчивых монетах

"зацепок на монетах, которые [иначе остались] бы неизученными" - тут не уверен, но (в прочих случаях) точно не в тему

 

dismantled / демонтировали

Всё-таки нужен другой вариант, раз уж мантлинг не стали привязывать. Потому что нематериальный подтекст (вроде) есть. "разрушили" подойдёт лучше.

 

which the baron established / которую барон построил

"проложенную бароном", "основанную бароном"

 

[Thus three] coins <...> [would now] prove the rumors true/ [Эти три] монеты <...> [теперь же] подтвердят правдивость слухов

"[Таким образом, три] монеты <...> [подтверждают] правдивость слухов"

 

rather dubious seigneurage these days / довольно сомнительная пошлина за право чеканки по нынешним временам

"довольно необычный в наше время номинал"

 

to his border (and religion) disputing neighbors / борющимся с его границами (и религией) соседям

"оспаривающим его границы (и религию) соседям"

 

 

'Tava's Dub Plate Wut Wut' / "Увалень Тавы Плита Вут Вут"

"Вут-Вут Даб-Пластинка Тавы" - текущий перевод нужно поменять хоть на что-нибудь

Ну и если разбирать, то 'wut-wut'/'wub-wub' - это такое распространённое звукоподражание дабстепу.

И дабплэйт - тоже из музыкальной области, хоть и из смежной.

 

 

Ещё не нужна запятая в "огромный, ржавый монастырский колокол" и есть опечатка "триджышестьдесят-ноль-ноль".

 

И раз это отрывки из "Сказаний...", то кавычки вокруг абзацев стоило оставить, по-моему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

clues [found upon otherwise] illegible coins / зацепок, [обнаруженных на (в прочих случаях)] неразборчивых монетах

"зацепок на монетах, которые [иначе остались] бы неизученными" - тут не уверен, но (в прочих случаях) точно не в тему

Сколько ни ломал голову, нормального варианта не придумал.

 

rather dubious seigneurage these days / довольно сомнительная пошлина за право чеканки по нынешним временам

"довольно необычный в наше время номинал"

сейчас seigneurage - это, грубо говоря, разница между номиналом банкноты и затратами на её производство. Но никак не сам номинал. В переводе же использовано устаревшее значение термина. Да и dubious - не необычный.

 

Остальное включил в новую редакцию:

 

 

Из "Сказаний о Предбрачных Странностях"; хоть рукопись "Велузианского монаха №143" и сильно пострадала от огня пожара при Разграблении Мабасу ок. МЭ 082680, пусть эта датировка и не соответствует ни одному из акакешских методов ведения хроник. Тем не менее, нилихильгистам, которые по достоинству оценят этот документ, нет никакого дела до подобных расхождений; да и это, в любом случае, их проблемы (кто-то скажет, что они "наверняка ожидали, что кому-нибудь придёт в голову принести праздничные шляпы").

 

"[Восьмая (?)] и последняя смерть Курта-кула Холостяка, смещённого коловианского барона, правившего в землях военачальников Рагада, окончательно удалила его со страниц истории. Всем, что знаем о нём, мы обязаны молчаливому упорству писцов, чьи имена не значатся в хрониках, и чей навык расшифровки зацепок, [обнаруженных на (в других случаях)] неразборчивых монетах, извлечённых из Маормедунской галеры (!), найденной в осадочных породах земель Кепту в Апуджиике, можно описать исключительно как [конец абзаца неразборчив].

 

"Видите ли, враги Холостяка обрекли его на ад, в котором сгинули все исчезнувшие династии, и в своём упорстве они бесследно демантлировали Санс-Мундическую Дорогу Стенаний, которую барон проложил в начале своего правления.

 

"[Таким образом, три] монеты, умудрившиеся попасть в Альд Кирод, но в итоге все равно оказавшиеся на Пионийских землях, откуда пришли - что можно расценивать, как насмешку или проклятие над режимом, который они символизировали, - [теперь же] подтвердят правдивость слухов: Курта-кул перед своей свадьбой избрал последней любовью огромный ржавый монастырский колокол.

 

"Изображение их единения украшает лицевую сторону монеты, ныне оцениваемой в триждышестьдесят-ноль-ноль дрейков (довольно сомнительная пошлина за право чеканки по нынешним временам, будьте уверены); правая рука Холостяка весьма ожесточённо орудует поднимающимся языком колокола. Левой же Курта-кул держит свою саблю вертикально и под углом в 60 градусов, что однозначно можно расценивать как предупреждение оспаривающим его границы (и религию) соседям, самые опасные из которых жили на северо-северо-западе, на важнейшей точке, которая совпадает с остриём его регального клинка.

 

"Наверняка не случайно, что описанная выше поза совпадает с той, которую чёрные обозначили, как "Вут Вут Даб-Пластинка Тавы" (подобные буквоеды должны либо простить Холостяку его непристойное попечительство, хотя и восхищаясь усилиями, которые требуются для настолько костесгибательных ножен… либо осуждать осторожную руку того, кто направлял рычаг чеканного пресса. Лично я предпочитаю пренебрегать последним, ибо вещи финансовые заставляют меня заливаться Клавикианским хохотом).

 

"Реверс монеты несёт изображения пастбища и аббатства, которое принято считать "местом рождения" любви Холостяка. Под этой живописной картиной оттиснуты слова на альтнедилике: "Ни одному работнику нет нужды стыдиться", - перефразированная выдержка из Канергака 2:15, которую, без сомнения, узнает читатель."

 

С любовью,

 

МК

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К слову о праздничных шляпах. Перечитывал 911-ю корову и наткнулся на абзац:

 

[Сперва, впрочем,] давайте расставим по местам две Силы, Дракона и Дагона, ибо Битва эта, в первую очередь, часть Их Истории {фрагмент утерян}... лишь один произошёл в день рождения Короля-Демона. (Нет, мы не собираемся раскрывать этот нехороший день, ибо это опасно, и, да, лишь однажды, ОДНАЖДЫ, давным-давно, нас обманом заставили праздновать его в идиотской суматохе, где мы нарядились в специальные шляпы.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Кинмунэ направилась прямо к их источнику: более или менее новознаменному кухлекаинскому Кироду, что пребывал в десятой годовщине поминаний Удара, нанесенного некоими неверноведомыми пещерными тотемами.

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rolleyes.gif

они бесследно демантлировали Санс-Мундическую Дорогу Стенаний, которую барон проложил в начале своего правления.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...