Перейти к содержанию

Разработчики: Дуэль Тайбера Септима и Сайруса Неустанного (Un'Schtalch, Riverder)


Рекомендуемые сообщения

Пока пролог, ребята обещали быстро проработать.

 

"Как я сюда попал?"

 

"Стражи, Сайрус, ты их не помнишь? Ты оставил многих на лестнице, здесь, в моем зале и по всему двору. А еще Баттлспайр опустился на южной стороне луны так, словно Массер собирается поиграть на флейте. Но все это не столь важно, Редгард. Вопрос в другом: в первую очередь, почему ты здесь?"

 

"А, это Вы. Сколько лет, сколько зим."

 

"Ты убедился в том, что натворил уже достаточно шума. Но ты не сбежал."

 

"Нет. Я сбежал. У тебя все же слишком много стражи."

 

"Разве у меня может быть слишком много стражи? Но вернемся к нашему вопросу."

 

"Вы знаете ответ. Вы и сами изрядно нашумели."

 

"Мне жаль твоего друга. Правда. Скажи мне, что ты не из-за этого здесь. По его словам, он ненавидел тебя."

 

"Увы, да. Дела пошли неважно, и уже ничего нельзя изменить."

 

"А, ваша пресловутая честь. А здесь, как я догадываюсь, ты собираешься что-то украсть."

 

"Да, это все еще входит в мои планы. А теперь освободи меня. И меч бы тоже не помешал."

 

"Возможно. Но чуточку позже, дай сперва мне высказаться. То, как ты расправился с Альмерами, впечаталяет. Мне бы пригодился хороший генерал в эти дни. Или адмирал, если тебе тебе больше нравится море. Насколько я вижу, ты знаешь о моих адмиралах все."

 

"Вы разыгрываете меня."

 

"Ни в коем случае. Я был бы рад воздать почести тебе в лучшем месте и в этом я клянусь. Я - Голос Императора."

 

"За этим, на самом деле, я и пришел."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хе-хе, ну посмотрим.

 

Пока что-то непонятно - в тексте с "вы" на "ты" постоянно переходят. Это они оттого что вдоем переводят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Глава первая.

 

Год Финастера 4558 по СЛИ, 3Э_____ по СЛИ, все расчёты/рефракции в сортированном порядке, в основном обращены в надежду, отчёт: Инцидент Сура-хунских Манёвров на Массере, договор разорван и нуждается в возобновлении с новыми дополнениями, а именно: Уйти с Его Пути, тег-связка вер.2.4245, признанный к настоящему моменту как ЛюдьмиТретьейИмперии (Далее ЛТИ), так и ТалморскимЭмиссариатомМассера (далее ТЭМ), до появления Возможности Той или Иной Стороной захватить/ убить/ выведать-от-экипажа (в настоящее время, “Каррика”) без нарушения мер, записанных в вышеупомянутых переработанных договорённостях под угрозой расторжения со стороны ТЭМ/ЛТИ, и взятых с того самого первого корабля пустоты, участвовавшего в Инциденте, записи-на-панелях алинорской Солнечной Птицы СМОС Лонгбоу, да не упокоятся с миром эти 187 душ.

 

 

Создание отражения СМОС Лонгбоу запустилось, вращаясь в стеклянных коллекторах, настроенных на захват предупреждений о солнечной опасности. Мостик развернулся, и высшие эльфы штурвала разошлись из своей общности на отдельные пульты управления, в течение микросекунд покрывшись пеной, сделанной протоколинахами из нитей жизнеобеспечения варлести для защиты кожи и униформы от мгновенного уничтожения эфирным пламенем.

 

 

Первый старпом добрался до интеркома и гаркнул в него то, что было всем очевидно: “Снизьте солнечную песнь до пятидесяти, или мы поджаримся. Поменяйте молитвы и встаньте на якорь. Что там у нас?”

 

 

Мастер Лилландрилс-в-Пустоте подошёл к точке связи, его зубы начали отбивать чечётку, “Экипаж штурвала развёрнут ни один не погиб благодаря нитям жизнеобеспечения солнечные крылья выпущены и дают тягу к правому борту их ‘ракталы рассчитаны и работают мостик введён в режим обеспечения безопасности Альдмеральства связь переговорную с зеркальным-созданием по надобности поддерживайте удачи где она понадобится наша Солнечная Птица уже летит.”

 

 

“Внимание всем, говорит первый старпом, Ужасный Помысел, и мы вышли на крейсерскую скорость. Приветствуйте меня и начинаем. Поверните Зеркало и покажите нас.”

 

 

Нимик зеркального-создания был произнесен штурманами в унисон, запуская Логика. Зеркало, выполнив навигацию, осталось довольно собой, мурлыкая. Оно сфокусировало параллельно соединённые монокли на пятидесяти с лишним членах экипажа в своих, похожих на дыхательную трубку, пневматических медно-стеклянных ветвях. Те, кто не были готовы или недостаточно подготовлены повалились с криками или беззвучно, с осколками на лицах или во ртах. Ужасный Помысел покачал головой. “Мне придётся заполнять формы из-за этого! Да примут предки павших, хоть это и толку нам не даёт! Зеркало на палубу.”

 

 

Зеркало расплылось, огласив Лонгбоу секундной трелью. Ещё несколько умерло, захлёбываясь в приступах тошноты, и нити поглотили их гланды для восстановления. Двигаясь вдоль верхней и нижней перегородок, Зеркало сделало окна. “Мы пробудились и мыслим. Очи Пустоты активированы. Пристальный взгляд в Обливион и Этериус. Обнаружено неизвестное судно в нарушении нашего договора.”

 

 

“Это невозможно,” напечатала Пишущая, молодая по алинорским меркам, совсем ещё даже неопытная, получившая своё первое задание по защите лун. “Септим обещал, что никаких эксцессов не будет.”

 

 

“Это не Септимово. Пускай Лилландрис спроецирует его на Зеркале.”

 

 

Раздалась ещё одна трель, и оно было замечено, судно, спровоцировавшее солнечную угрозу на старте. Ужасный Помысел посмотрел, подумал и вдруг проорал: “Что это, чёрт подери, такое? Похоже на... Пишущая, сделай запись и выкладывай, что думаешь!”

 

 

“Думать сейчас можно что угодно, но судно мундическое, сэр, деревянное с полотняными парусами, кристаллов пустоты, которые бы его двигали, не обнаружено. Это всего лишь обычный корабль по всем параметрам и движется, кажется, на Массер.”

 

 

Зеркало снова соединилось, втягивая монокли от тех, кому надо было молиться для сохранения веры в себя. “А вот то, что действительно может озаботить вас, Ужасный Помысел – они нам машут.”

 

 

“Объясни.”

 

 

Пишущая слегка кашлянула, обозначая значимость, и склонила голову. “Я не понимаю, как они это делают, сэр, но они плывут сквозь пустоту, и их знамена развеваются на ветру, который они, похоже, везут с собой с Мундуса. И то, чем они размахивают, Зеркало считает флагом. На нём какой-то странный знак, который вроде бы написан на неизвестном мне языке, но, думаю, это предназначается Лонгбоу. Короче, они хотят, что бы мы их увидели, сэр.”

 

 

Первый старпом, в свою очередь, сам склонил голову, его глаза, подобно птицам, метались от окна к окну, сканируя их, погружаясь в одному ему известные ощущения.

 

 

“Стоп! Вижу его отражение. Славьте меня, мы близки к тому, чтобы написать новую главу в истории.”

 

 

“Отличная идея, сэр,” напечатала Пишущая. “Никогда не думала, что доживу до новой главы. Пушка заряжена; солнечный луч уже готов. Попутно выскажу свой запрос: ваше решение на спаривание со мной после победы.”

 

 

Мостик передвинулся вдоль плит так, чтобы все выжившие смогли увидеть ответ. Разговорное устройство вспыхнуло из-за оживлённой болтовни и заключённых пари в машинном отделении. Ужасный Помысел вздохнул и встал на носки, размещая плиты на свои места. Монокли вставились обратно в свои гнёзда.

 

 

“Я распознал язык на их тряпках. Это йокуданская поговорка: "Кто последний, пусть катится к Дьяволу”. Очень хорошо, все остальные Талморские призматические приказы временно отправляются в кристалл. Врубайте двенадцатую солнечную и начинайте погоню. У нас тут пираты!”

 

 

Оригинал в конце этого документа

Изменено пользователем Riverder
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хе-хе, ну посмотрим.

 

Пока что-то непонятно - в тексте с "вы" на "ты" постоянно переходят. Это они оттого что вдоем переводят?

Нет, там в тексте переходы от формального you к неформальному идут. Сайрус то вежлив, то не очень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Год Финастера 4558 SIY, 3E_____ CIY
По поводу аббривиатур - судя по контексту, SIY может быть "Summerset Isles Year", CIY - "Cirodillic Imperial Year", или что-то вроде того. SMIS, соответственно - "SuMerset IISles".

И жаль, что идентичность аббривиатур TEM утраченна.

 

...сделанной протоколинахами из нитей жизнеобеспечения...
Там "emergency varliance" - что такое "varliance" никто не знает, но это что-то эльфийское, возможно связанное с варла-камнями. Обычно переводят как "варлесть".

 

“Что это за нахрен?
Ну в самом деле, что за нахрен.

 

“Я распознала язык на их тряпках. Это йокуданская поговорка: ‘Да заберут даэдра неудачника.”
Это Террор Тхоугт говорит, не Скриб уже. И там в оригинале нет никаких даэдр.

 

 

В целом слишком прилизанно-литературно выходит, на мой взгляд. Это же альтмеры, с их талморианским бюрокретинизмом во все поля.

В смысле, в этом отрывке можно было бы быть и по-текстрактнее; благо дальше нормальный литературный язык тоже будет (и ненормальный тоже, и вообще полный постмодернизм; МК, кажется, в этом тексте решил все свои стили задействовать).

 

Нет, там в тексте переходы от формального you к неформальному идут. Сайрус то вежлив, то не очень.
А мне так показалось, что он там хамит всю дорогу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу аббривиатур - судя по контексту, SIY может быть "Summerset Isles Year", CIY - "Cirodillic Imperial Year", или что-то вроде того. SMIS, соответственно - "SuMerset IISles".

И жаль, что идентичность аббривиатур TEM утраченна.

Спасибо, мы вчера ломали голову над этим.

Ну в самом деле, что за нахрен.

What the hell is that? - таки как иначе.

Это Террор Тхоугт говорит, не Скриб уже. И там в оригинале нет никаких даэдр.

В оригинале было "Да заберет Дьявол неудачника", потому что перевод как поговорки не отражает вызова Йокуданцев по отношению к Солнечной Птице. С родом согласен.

В целом слишком прилизанно-литературно выходит, на мой взгляд. Это же альтмеры, с их талморианским бюрокретинизмом во все поля.

В смысле, в этом отрывке можно было бы быть и по-текстрактнее; благо дальше нормальный литературный язык тоже будет (и ненормальный тоже, и вообще полный постмодернизм; МК, кажется, в этом тексте решил все свои стили задействовать).

Уже успели заметить - след кусок или сегодня отдам, или завтра, надеюсь, там немного осталось. Что же до текстрактности - все же цель перевода передать мысль автора, а не вынести мозг читателя? Потому и редактировалось в понятный язык, по возможности.

 

А мне так показалось, что он там хамит всю дорогу.

Почти - в одном месте точно множественное Вы. В паре же мест мои огрехи, но редактировать первый пост я не могу.

Изменено пользователем Un'Schtalch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

What the hell is that? - таки как иначе.
Ну, "какого чорта", "что за чортовщина".

Ну да, я знаю, что "чорт" - слово довольно спорное для использования в TES-текстах, но на мой взгляд, оно ничем не хуже того же английского "hell", которое, как настаивает сам Киркбрайд, имеет полное право в "Свитках" быть; и уж определенно русские просторечные эвфемизмы ничем его не лучше.

 

В оригинале было "Да заберет Дьявол неудачника", потому что перевод как поговорки не отражает вызова Йокуданцев по отношению к Солнечной Птице.
"Да возьмет Дьявол отставшего". Кто последний, тот дурак, в общем. Вызов именно в том, что попробуйте-ка нас догоните, если сможете. Потом по тексту Койл махает этим же флагом с этим же вызовом команде, когда те уже бегают по Луне на скорость.

А что до даэдр, так их у йокуданцев вообще нет.

 

Что же до текстрактности - все же цель перевода передать мысль автора, а не вынести мозг читателя?
Ну а если мысль автора - вынести мозг читателю? Это мое имхо, конечно, но МК все-таки может писать [почти] нормально, и если он использует громозкие конструкции и мозголомные обороты, то это не спроста.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, "какого чорта", "что за чортовщина".

Ну да, я знаю, что "чорт" - слово довольно спорное для использования в TES-текстах, но на мой взгляд, оно ничем не хуже того же английского "hell", которое, как настаивает сам Киркбрайд, имеет полное право в "Свитках" быть; и уж определенно русские просторечные эвфемизмы ничем его не лучше.

Согласен с этим, исправим.

"Да возьмет Дьявол отставшего". Кто последний, тот дурак, в общем. Вызов именно в том, что попробуйте-ка нас догоните, если сможете. Потом по тексту Койл махает этим же флагом с этим же вызовом команде, когда те уже бегают по Луне на скорость.

А что до даэдр, так их у йокуданцев вообще нет.

А в принципе можно и взять "Кто последний - тот дурак", все же флагом машут йокуданцы, им можно.

Ну а если мысль автора - вынести мозг читателю? Это мое имхо, конечно, но МК все-таки может писать [почти] нормально, и если он использует громозкие конструкции и мозголомные обороты, то это не спроста.

И после этого у непосвященных создается впечатление, что тут какая-то редкостная ересь. Дез, откровенно говоря, мы переводим не столько для тех, кто ЛОР худо-бедно знает - Апотекарии читали оригиналы на англицком, Подмастерья тоже худо-бедно с переводами справляются - сколько для тех, кто его только начинает познавать, и самого факта полета на Луны достаточно, чтобы порвать шаблоны.

 

P.S. Я текст читал полностью в оригинале, еще когда Феникс первую ссылку на него выложил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в принципе можно и взять "Кто последний - тот дурак", все же флагом машут йокуданцы, им можно.
Это как-то совсем уж по-детски. "Кто последний, пусть катится к Дьяволу", хотя бы.

 

И после этого у непосвященных создается впечатление, что тут какая-то редкостная ересь. Дез, откровенно говоря, мы переводим не столько для тех, кто ЛОР худо-бедно знает - Апотекарии читали оригиналы на англицком, Подмастерья тоже худо-бедно с переводами справляются - сколько для тех, кто его только начинает познавать, и самого факта полета на Луны достаточно, чтобы порвать шаблоны.
Возможно, возможно. Я же говорю, это только сугубо мое имхо - мне просто, сказать по правде, чертовски нравятся эксперименты с формой; ну и кроме того я уверен, что перевод маскимально досканально смысл оригинала передавать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кажется, это про...

“Экипаж штурвала развёрнут ни один не погиб благодаря нитям жизнеобеспечения солнечные крылья выпущены и дают тягу к правому борту их ‘ракталы рассчитаны и работают мостик введён в режим обеспечения безопасности Альдмеральства связь переговорную с зеркальным-созданием по надобности поддерживайте удачи где она понадобится наша Солнечная Птица уже летит.”
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кажется, это про...

Хм, перечитал - да, пожалуй, только в этом месте. Остальные исправления: молодцы! так держать)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, перечитал - да, пожалуй, только в этом месте. Остальные исправления: молодцы! так держать)

 

Это хитрый план.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отчёт: Инцидент Сура-хунских Манёвров на Массере, договор разорван и нуждается в возобновлении с новыми дополнениями, а именно
Тут, скорее, "отчет об инциденте и расторгнутым им соглашениям", и как-то так дальше.

 

Первый старпом добрался до интеркома и пролаял в него то, что было всем очевидно...
Хгмм, "harvester" = "интерком"?

"Barked", раз уж литеритурим, лучше написать "рявкнул", или еще c этими птицеальтмерами еще лучше будет "гаркнул".

 

Поменяйте молящихся и принесите её.
Вроде как "bring up" - это в морском жаргоне "становиться на якорь", ну а "her" - это в английском стандартно-традиционно корабли называют в женском роде. "Prayer" - это и молитва, и тот, кто молится; возможно, тут в контексте именно о молитвах речь идет, если они на якорь становятся.

 

Лилландрис-в-Пустоте
"Lillandrils". А Лилландрил - это город такой есть на Саммерсете.

 

Нимик зеркального-создания было произнесено штурманами в унисон
Был произнесен.

 

Ужасный Помысел посмотрел, подумал и вдруг проорал: “Что это, чёрт подери, такое? Похоже на... Пишущая, сделай запись и выкладывай, что думаешь!”
И все-таки, текстрактность текстрактностью, но в речь и описания действий альдмеров стоит добавить бесстрастности, механизированности и бюрокретиничности. Ну вот никак у меня тут не получается представить представителя расы, которые предложения о спаривании предоставляют друг другу в письменном виде в соответствии с установленным образцом. Вот пьяного норда или редгардского пирата я на этом месте представить могу.

 

Зеркало снова соединилось, втягивая монокли от тех, кому надо было сказать молящимся о сохранении их веры в себя.
Тут опять-таки, "рrayer" - молитва.

 

Короче, они хотят нас видеть, сэр.”
"Хотят, что бы мы их увидели".

 

Мостик передвинулся вдоль плит так, чтобы все выжившие могли увидеть результат контакта.
"Предложения" - тут речь идет о предложении Скриба, всем интересно, что ТТ ей ответит.

 

Побудем пиратами!”
Подозреваю (хотя не уверен), что "We have ourselves some pirates!" тут - "у нас тут какие-то пираты", или что-то набодобие того.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хгмм, "harvester" = "интерком"?

Знаю, что харвестер - это сборщик. Но лично мне показалось, что тут лучше употребить таки интерком.

 

"Lillandrils". А Лилландрил - это город такой есть на Саммерсете.

 

Опс... Пардон, не заметил.

 

Тут опять-таки, "рrayer" - молитва.

 

Тогда что получается? Поддержание у молитв веры в себя? Или я сильно туплю?

 

Подозреваю (хотя не уверен), что "We have ourselves some pirates!" тут - "у нас тут какие-то пираты", или что-то набодобие того.

 

Похоже, что тут именно альтмеры решили побыть пиратами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда что получается? Поддержание у молитв веры в себя? Или я сильно туплю?
Молитвы для поддержания веры в себя (или веры-в-себе).

 

Похоже, что тут именно альтмеры решили побыть пиратами.
Да нет, с чего бы - они же сугубо за нарушителем охотятся, а не торговый корабль грабят арррргх пиастры пиастры карамба аа-арррррр попугай ходил по голове и бутылка рома.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

 

Глава II

"Сие отнюдь не забавно, Коил," - произнес Сайрус, складывая свой телескоп. Оставшиеся Каррикеры были на своих местах, в любой момент готовые к борьбе. Молодой Йокуданец взглянул на капитана, улыбнувшись.

 

"Идея Форновера, на самом деле," - сказал он, - "А у нас была лишняя краска. Я думаю они заметят, что наш флаг - Плащ Имга."

 

Сайрус сурово посмотрел на него. "Ты видел их Солнечный Луч? Ты не мог не заметить его, в подзорную трубу или без. У меня до сих пор в глазах двоится. Эта штука могла..."

 

"Прекрасно. Значит ты не знаешь, которого Коила ударить. Ладно тебе, капитан. Это же Старая Мэрри, им не легче поймать нас, чем когда они были на Границе."

 

Сайрус стянул свой жилет с вешалки, потряхивая головой от смеха, пока застегивался.

 

"Парень, ты идиот," - заметил он. - "Но вероятно ты прав. Было разумно заставить их следовать за нами."

 

"Я знаю."

 

"Не дерзи. Продолжай, и разберитесь с Сумками Слоад. Нам нужна скорость. Ты подал мне идею."

 

"Так точно, сэр!"

 

Коил дернулся и присоединился к борьбе самолично, взяв стимулы, что Гар доработал зачарованием. Команда аккуратно проткнула мясистые споры, облепившие Каррик, раздались шипящие звуки.

 

Трасский газ придал им новых сил, и Сайрус наблюдал за своими людьми с чем-то близкородственным гордости на своем лице. Длилось все это не более момента, когда Солнечный Луч Лонгбоу загорелся, языком пламени прожигая пустоту позади него. Торп двинулся, дабы осмотреть его на предмет ожогов.

 

"Мне очень жаль, Сай, ребята просто развлекались. По правде, это твоя ошибка, ты же знаешь, привести их в сердитое и бесстрашное состояние, со взорами на награде, что ты назвал невозможной."

 

"Существует четкая грань между сумасшедшим домом и мятежом," - думал Сайрус, - "но это не один из них. Старикан прав. Я догадываюсь, что было бы, если бы я оставался с ним и слишком долго, так изменяя их разум раз за разом."

 

"Тобиас," - сказал он. Торп услышал его, думая что был вызван для приказа, и осознавая, что таки нет. Действия капитана казались странными в последнее время, но вполне можно было утверждать, что причиной тому была пустота. Она заставляла людей задавать вопросы...

***

Эш, парень, свали отсюда. Ты снова под кошачьим бюро. Торпово около того же выхода в аллее. Из-за его ночных нужд я проснулся, так что для тебя нет ничего. Нам надо двигаться. Данмерет далеко отсюда, а я решил не пользоваться Проходом. Вместо того, мы обойдем его огородами. Я не буду рисковать, даже если это будет значить ящериц.

***

“Я помню Тобиаса, когда он оплошал на глазах у всех,” - сказал Сайрус Торпу. “Я оставил его, полагая старым, и, что хуже, конченным. О чем я там говорил?”

“Ни о чем, сэр. Вы спрашивали, почернела ли обшивка, и нет, она в порядке, так что не о чем бескоиться.”

“Хорошо, спасибо Торп.”

Затем Сайрус снова расстегнул пуговицы, попутно отмечая, что большая часть бархатных украшений его жилета давно стала смазанным кожистым пятном.

“Сай, возьми себя в руки. Посмотри на них, обезьян, которых ты заставил полюбить себя. А теперь посмотри на зверя, который преследует нас, эту команду странноглазых пришельцев, одержимых жаждой убийства, которую нам никогда не понять.”

Сайрус поднял глаза, потрогал языком зуб, который до сих пор пошатывался с того раза, как он с Борденом разошлись во мнениях об текущем путешествии и его конце-ограблении. “У норда были кастеты, я дам ему это,” - заметил он.

Торп швырнул свою губку, Сайрус поймал ее не раздумывая. Старик был сердит. “Послушай-ка, я тоже помню Тобиаса, но о каких кастетах ты говоришь со всеми зубами на месте?”

“Вся моя жизнь - борьба.”

“Некоторые из них не устояли, некоторые из них смотрят на тебя, будто ты уже слишком сошел с ума, но так или иначе, кончай с этим. Если ты начнешь забывать, зачем мы здесь ломаем мачту, чтобы получить Луну, то мы разобьемся по твоей прихоти, сделанной под голубым и спокойным небом.”

***

Хорошо, люди, кто-то из них не ус тоял. В конце концов это Морроувинд, Но глаза на песок. Взгляните. Настолько хорошее, насколько я могу изобразить, это их расположение. Это лагерь жуков, однако ожидайте, что это может быть не так, когда мы окажемся внутри. Тимбальт, на тебе и твоих парнях стрелковая работа. Наддок, Мал, Торп? Вы со мной. Фригар, ты наблюдаешь за этими наездниками на шершнях; запоминай шаблоны их поведения, если таковые будут; сбивай их криком, если поймешь. что у нас там драка, это будет очевидно. Сайрус, пленные коты здесь, здесь, тут и, скорее всего, вот тут. Они выглядят внушительно, но это хаджиты, и они сбегут от боя, если дела пойдут плохо. Что может быть ошибкой.

***

“Изини, Торп, но ты понимаешь меня неправильно. За нами не гонятся так, как ты думаешь. Я пытался сказать...”

“Дьявол, нет! И ты действуешь ностальгически, и смешиваешь свои прошлые подвиги и настоящее. Примириться со своим старым капитаном - это твой собственный груз, Сай, и сейчас не время для него.”

“Заткнись, Торп, это не твои слова. Это все это плавание. И назови его прихотью еще раз, и ты получишь. А теперь смотри, если не можешь слушать. Видешь выдвинутые вперед пушки нашего преследователя? Они собираются стрелять, а я так и не отдал приказ сменить курс. “

***

Я говорю тебе, Фригар достал шершней! Эш, смотри, кот, я ценю помощь, но это все, что у меня есть. Сайрус, хватит смотреть на небо, смотри на меня. В какой момент ты решил изменить курс? Сменить курс? Этот шершень пригвоздил тебя. Это точно ты смотришь сверху, парень? Я оставался вниз головой и ждал наших стрелков. Нет, это была битва, и я только что выиграл ее для тебя. Стоило мне приболеть, и ты являешься с этим вызовом.Смотря сверху вниз на меня. Эти челюсти ведь не остановятся сейчас, ведь так? Мы забираем наши дрейки и все на этом. Я устал защищать тебя. Ты никогда не делал этого, Тобиас. У тебя лишь была лодка и лицо, которое я помню.

***

Сайрус посмотрел на Торпа: “Подожди.”

***

А затем стрекотание сверчка: “Перенаправить заряд солнечного луча на главный двигатель, двигайтесь, чтобы перехватить остатки нашей молитвы, они приготовились к отражению пушечного огня, что это было, отчет по взрыву.”

***

Каррикеры ударились о палубу, когда взорвался СМОС Лонгбоу, небольшая деформация Владык Бесправия, громко требующих бытия, которое они полагали своим. Даэдрические слуги-отпрыски мелькнули в поле зрения во время последнего момента Алинорской Солнечной Птицы. Небольшая война с Забвением случилась в пространстве-которого-не-было.

Сайрус взяглнул на Торпа, который был на полу в храброй панике. “Так. У всех головы на месте? По-хорошему должны быть, потому что взгляните на это.”

Массивный силуэт двигался через серебряный диск Массера прямо по курсу. Гар начал было вытряхивать понемногу магию из своих рук, но Форновер опустил их. “Это не поможет. Там Имперцы.”

Сайрус услышал это на своем возвышении и кивнул. “Да,” - позвал он команду. “Да, это они. Перед нами то. что я видел только в чертежах и книгах - одна из их Крепостей-Пустоты. Это они выстрелили. Вот почему мы до сих пор на плаву. Держитесь.”

Торп, окидывая глазом форму, набор башен на первернутом куске скалы, необъятном в своих размерах, с красными кольцами, сиявшими подобно серьгам по бокам. охлаждаясь после выстрела, произведенного по Альтмерской Птице, и сказал:” Баттлспайр. Кровь богов, Сай, я вижу почему Борден дал тебе в зубы.”

Сайрус улыбался. “Борден был близорук. Ты тоже. Трофей, который мы ищем, позади этого монстра, в тех лунных трещинах,которые ты можешь разглядеть отсюда. Видишь?”

“Ты только что развязал войну, балбес. Это все, что я вижу.”

“Нет, я лишь убедился, что эльфы слишком увлеклись погоней. Даже на краю Ничего существует конфликт между людьми и мерами, прям как дома. “Каррик” все таки судно Вейреста, что успокаивает их взгляд, делая нас менее опасными для них. Мы были лишь приманкой. А теперь мы переключаемся.”

Торп фыркнул. “У нас кончаются мешки слоад с газом, и сфера противобезумия еле держится, кэп. На что мы переключаемся?”

“На нападение”.

 

А у Империи однако был космофлот не только из мотыльков и Баттлспайра.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

Я тоже занимаюсь этим переводом. Вот что наработал-с:

 

 

“Как я сюда попал?”

 

"Стражники, Сайрус, разве ты не помнишь? Ты многих положил на лестницах, в моём холле здесь и всюду во дворе. Кроме того, перед нами встал вопрос о застревании Бэттлспайра в южной части луны, как если бы Массер собирался сыграть на флейте. Но это не главный вопрос, редгард. Главный вопрос совсем иной: почему ты оказался здесь первым?"

 

"А, это ты. Долго же ты тащился."

 

"Ты снова убедился, что это было достаточно громко. И на этот раз ты не убежал."

 

"Нет, я бежал. Просто у тебя слишком много стражи."

 

"Разве у меня вообще может быть её слишком много? Вернись к вопросу, пожалуйста."

 

"Ты знаешь ответ. Ты стал довольно громок."

 

"Мне жаль твоего друга. Действительно жаль. Однако не это истинная причина твоего пребывания здесь, не правда ли? Он сказал, что ненавидел тебя."

 

"Так и было. Мы не ладили друг с другом. Однако это ровным счётом ничего не меняет."

 

"Ах. Твоя знаменитая честь. Полагаю, ты собирался что-нибудь выкрасть отсюда?"

 

"Да, это всё ещё часть плана. А теперь выпусти меня. Получить меч тоже было бы неплохо."

 

"Возможно чуть позже, просто дай мне кое-что сказать. То, как ты разобрался с альтмерами, было впечатляюще, а ведь я всегда могу найти применение хорошему генералу в эту дни. Ну или даже адмиралу, если ты лучше чувствуешь себя в море. К слову, ты же знаешь всё о моих адмиралах."

 

"Да ты издеваешься!"

 

"Нет. Я найду для твоей чести место получше, и в этом я клянусь Голосом Императора."

 

"Это именно то, что я пришёл украсть."

 

***

 

Дуэль Тайбера Сэптима с Сайрусом Неутомимым

 

***

 

Финапрошлый год 4558 ЛСО, 3E_____ КИЛ (3), все подсчёты/преломления отсортированы по порядку, в целом принуждены к надежде (4), re: Инцидент Массерского Манёвра Сура-хуна из соглашений, что были разорваны здесь, и соглашений, что впоследствии потребовали восстановления с новым приложением, а именно: Убирайся с Его Пути, привязанное меткой v.2.4245, на данный момент опознанное как ТретьейДинастиейЛюдей (здесь и после ТДЛ), так и ТалморскойДелегациейЛуны(Массер) (здесь и после ТДЛ) (5), до тех пор, пока не появится Возможность Одним или Другой Силой захватить/уничтожить/запросить-из-команды (на данный момент "Каррик") без нарушения законов и новых предписаний в вышеупомянутых переделанных соглашениях, при угрозе аннулирования от ТДЛ, извлечённые из первого появившегося в Инциденте пустотного корабля (6), летописи-на-панели Алинорской Солнечной Птицы СКМС (7) Лонгбоу (8) со 184 душами в сумме, да не упокоятся они с миром.

 

Создатель отражений СКМС Лонгбоу запустился, раскручивая стеклянные коллекторы, установленные для поимки солнечных предупреждений о угрозе. Его капитанский мостик раскрылся, и пятеро высокий эльфов из числа его рулевых переместились от своего коллектива к приборным панелям, за микро-секунды вспенив своими протоколинахами в волокнах экстренной варлести, чтобы защитить их кожу и униформу от немедленной смерти от эфирного огня.

 

Первый из Первых Помощников залез в свой харвестер и прорычал очевидное. "Понизьте солнечную песнь на пятьдесят, иначе мы почувствуем ожог. Смените наших просителей и приведите судно в действие. Что мы имеем?"

 

Мастер Лилландрильцев-в-Пустоте перешёл к заучиванию, его зубы издали отрывистый щёлкающий звук. "Рулевые успешно раскрылись ни один не погиб дайте удельно высокие благодарности волокнам солнечные крылья разбиты на сектора натянуты по правому борту своими ‘фрактальными мет’одами (10) и работают на капитанском мостике установлена ли стадия для безопасной работы Альдмеральского ящика-для-разговоров в случае если требуется с целым создателем отражений удерживающим удачу там куда наша солнечная птица собирается направиться." (11)

 

"Экипаж, экипаж, говорит Первый из Первых Помощников, Террор Мысли (12). Мы идём на всех парусах. Отсалютуйте мне и начните. Поверните Отражатель и дайте сигнал."

 

Нумик создателя отражений, приводимый в движение Логиком, был произнесён командой в унисон. Отражатель, снова навигационный, гудя, был удовлетворён самим собой. Его объектив шунтировал (13) монокли к пятидесяти-плюс членам команды капитанского мостика cо своими похожими на распылитель пневматическими медно-стеклянными ответвлениями. Те, кто не был к этому готов или должным образом натренирован, упали, закричав или же, напротив, не издав ни звука, будучи сражёнными попавшими в рот и лицо осколками. Террор Мысли встряхнул своей головой. "Мне потребуется заполнять формы из-за этого! Родословную павшим (14), пусть их смерть и не принесла нам никакой пользы! Отражатель на палубу."

 

Отражатель стал нечётким, на мгновение воспев Лонгбоу. Ещё несколько членов экипажа были потеряны из-за приступа тошноты, и волокна сожрали их гланды для восстановления (15). Продолжая в дальнейшем разбивать на сектора к верхней и внешней перемычкам, Отражатель проделал окна. "Мы пробудились и познаём. Пустотные глаза включены. Они взирают меж Обливионом и Этериусом не без причины. Неизвестное судно обнаружено на переменчивых ветрах нашего фрахта (16)."

 

"Это невозможно," напечатала Писарь, молодая по алинорским стандартам, до сих пор ни разу не участвовавшая в подобных мероприятиях эльфийка, для которой этот рейс через луны был первым.

 

"Септим обещал нам, что всё пройдёт без фокусов."

 

"Это не Септим. Дайте возможность Лилландрильцам навести на него Отражатель."

 

Ещё одна трель, и судно, пробудившее солнечные угрозы, было определено. Террор Мысли бросил на него взгляд, ненадолго задумался, а затем громко воскликнул: "Что это, чёрт побери? Оно похоже на... Писарь, опиши его для протокола. Как думаешь, что это?"

 

"Разрешение говорить на данный момент бессмысленно, сэр, однако судно определённо мундическое: деревянное, с парусами из ткани; полностью отсутствуют пустотные камни, которые могли бы поддерживать его функционирование здесь. По всем признакам оно пригодно лишь для мореходства, и всё-же они, похоже, держат курс на Массер."

 

Отражатель вновь шунтировался, втянув обратно монокли тех, кому надо было произнести молитву, чтобы сохранить свою веру-в-себя в целости. "Если что-то и должно вас беспокоить, Террор Мысли, так это то, что они направляются в нашу сторону.»

 

"Объяснись."

 

Писарь слегка прокашлялась для виду, после чего подняла свою голову. "Я не понимаю как они это делают, сэр, однако их судно идёт сквозь пустоту, и их знамёна развиваются на ветру, который они, судя по всему, принесли из Мундуса. Так как их судно движется в нашу сторону, Отражатель может различить их флаг. На нём изображён странный, нацарапанный на языке, который я не могу перевести, знак, однако мне кажется, что он предназначен для Лонгбоу. Если кратко, они хотят, чтобы мы их заметили, сэр."

 

Первый из Первых Помощников тоже поднял свою голову. Его глаза, порхая, словно птицы, от одного окна к другому, просканировали их, пробуждая лишь одному ему известные чувства.

 

"Стоп! Теперь я вижу их отражение. Отсалютуйте мне ещё раз - нам предстоит свершить великое деяние, которое войдёт в анналы истории."

 

"Отличная идея, сэр," напечатала Писарь. "Я никогда не думала, что увижу, как откроется новая глава в истории. Пушку приводят в состояние готовности; наш солнечный луч уже на взводе. А теперь позвольте и мне сделать сноску с небольшим запросом: как вы смотрите на то, чтобы продолжить род со мной после нашего триумфа (17)?"

 

Капитанский мостик переместился по другую сторону от пластин, а потому все, кто до сих пор был жив, могли услышать ответ на это предложение. Из ящика-для-разговоров извергся целый поток взволнованной болтовни и куча ставок, сделанных находящимися в машинном отделение членами команды. Террор Мысли вздохнул и надавил на свой каблук, тем самым вернув пластины назад к необходимым панелям. Монокли также вернулись в своё гнездо.

 

"Я распознал язык этого отребья, команда. Это йокуданский вызов: "Пусть Дьявол Заберёт Первого с Конца". Очень хорошо, тогда пусть все остальные талморские призматические мандаты сейчас же отправятся в кристалл. Ударьте по солнечному двенадцативетрию и начинайте погоню. Это пираты!"

 

***

 

"Это было не смешно, Койл," сворачивая свой телескоп сказал Сайрус. Большая часть команды Каррика была на своих местах, готовая броситься в схватку по первому же знаку. И лишь молодой йокуданец, улыбаясь, глядел на своего капитана.

 

"На самом деле это идея Форновера," сказал он. "А ещё у нас есть запасной рисунок. Я буду несказанно удивлён, если они заметят то, что наш флаг - это накидка имга."

Сайрус пристально уставился на молодого йокуданца. "Ты видишь их солнечный луч? Ты не мог его пропустить, Койл, с телескопом или без. У меня всё ещё двоиться в глазах из-за него. Эта штука может..."

 

"Хорошо. Значит, ты не сможешь узнать, какому из Койлов нужно вмазать. Сюда, капитан, это Старая Мэри (19). Они ловят нас не лучше чем тогда, у Водораздела (20)."

Сайрус схватил свой до того висевший на перилах жилет. Застёгивая на нём пуговицы, он несколько раз встряхнул своей головой, после чего позволил себе немного посмеяться.

 

"Мальчик, ты идиот" сказал он. "Однако ты, похоже, прав. Заставить их следовать за нами было умным ходом."

 

"Я знаю."

 

"Не будь таким дерзким. Иди и помоги людям взбить слоадомешки. Нам нужна скорость. Ты подал мне одну идею."

 

"Да-да, сэр."

 

Койл снялся с места и присоединился к остальным, забрав с собой стрекала, которые Гар переделал с помощью зачарований. Команда осторожно проткнула мясистые, прикреплённые к бортам Каррика споры, и процесс этот сопровождался шипящими звуками.

 

Трассианский газ вывел их в новый кильватер, и Сайрус окинул своих людей взглядом, в котором читалось нечто похожее на гордость. Однако это длилось лишь мгновение, по истечению которого сия эмоция была прервана выпущенным Лонгбоу солнечным лучом, полосой огня, прорезавшей пустоту позади Сайруса. Торп зашевелился, чтобы посмотреть, не подожглось ли что-нибудь.

 

"Прости, Сай, парни просто развлекались. Знаешь, то, что они стали раздражёнными и бесстрашными - твой собственный прокол, ведь это ты бросил им вызов и усомнился в их способностях, сказав, что для такого приза кишка у них тонка."

 

Сумасшествие и мятеж разделяет всего лишь тонкая линия, думал Сайрус, однако сложившаяся на судне ситуация не попадает ни под одно из этих определений. Старый работяга был прав. Интересно, что бы произошло, если бы сейчас я находился с ними слишком долго и вот так вот менял их настроение вновь и вновь?

 

"Тобиас," произнёс Сайрус. Торп слышал его и даже подумал, что капитан хочет отдать приказ, однако он тут же понял, что это не так. В последние дни капитан вёл себя достаточно странно, однако некоторые утверждали, что, должно быть, во всём виновата пустота. У этой штуки была склонность ставить стабильность психического состояния людей под вопрос.

 

***

 

Ач, малец, уходи отсюда. Ты снова под раковиной-столом (23) кошака. Торп примерно в том же положении на выходе из переулка. Я заставил его, эту кучу дерьма (24), подняться, так что для тебя у меня ничего нет. Нам нужно выдвигаться. Данмерет далеко отсюда, а я решил не идти через Проход. Вместо этого мы обойдём его через верх по кишке. Я не буду рисковать, даже если это означает встречу с ящерицами.

 

***

 

"Я помню как Тобиас сделал ошибку на виду у всех нас," сказал Сайрус Торпу, "Тогда я оставил его, думая, что он стар и, что хуже, пресытился. О чём я вообще говорю?"

 

"Ни о чём, сэр, вы просто спросили, очернена ли древесина, а она не очернена, так что не беспокойтесь."

 

"Ага. Спасибо тебе, Торп."

 

Сайрус вновь расстегнул пуговицы, на этот раз обратив внимание на то, что большая часть бархатной филиграни его жилета начала превращаться в покрытые кожей пятна.

 

"Сай, приди в себя. Посмотри, как любят тебя обезьяны, который ты сотворил. А теперь взгляни на монстров, что следуют за нами, это команда из косоглазых, жаждущих крови чужестранцев, которых мы никогда не сможем понять."

 

Сайрус осмотрелся и облизнул языком свои зубы, которые всё ещё были подвижны после закончившейся дракой ссорой с Борденом, произошедшей из-за этого путешествия. "У норда есть кастеты, он ещё получит от меня," сказал капитан.

 

Торп что-то невнятно пробубнил, однако Сайрус без проблем его понял. Работяга был зол. "Послушай, я тоже помню Тобиаса, но о каких кастетах ты говоришь, раз твои зубы всё ещё на месте?"

 

"Вся моя жизнь - борьба..."

 

"Кто-то из них ушёл, другие думают, что ты вконец свихнулся, однако пока что всё ещё терпимо. Если ты начнёшь забывать, почему мы здесь, и разобьёшь мачту, чтобы добраться до луны, мы потерпим кораблекрушение по твоей прихоти, которая появилась у тебя в голове под голубым и правильным небом."

 

***

 

Отлично, народ, некоторые из них ушли. Это Морровинд, в конце концов. Смотрите на песок. Смотрите. Вот, это лучшее, что я могу нарисовать - карта их убежища. Там жучиный лагерь, так что ждите, что к нашему приходу всё поменяется. Тимбальт, на тебе и твоих парнях лежит стрельба. Иту, Наддок, Мал, Торп? Вы пойдёте со мной. Фригар, ты наблюдаешь за их шершнями-наездниками; вспомни их структуру, если таковая у них есть, и подстрели их, если увидишь, что мы ещё дерёмся; думаю, это будет очевидно. Сайрус, пленные кошаки заперты здесь, здесь, тут, и, скорее всего, вот тут тоже. Они выглядят худыми, однако они те ещё живчики, так что если всё пойдёт плохо, они будут сражаться. Впрочем, такой поворот нежелателен (25).

 

***

 

"Прости, Торп, ты с кем-то спутал меня. За нами не гонятся так, как ты думаешь. Я пытался сказать..."

 

"К чёрту что нет, сейчас ты ностальгируешь, а внутри тебя, смешавшись, прошлое борется с настоящим. Примирение с твоим старым капитаном - это твоё собственное глупое бремя, Сай, и сейчас совсем не время об этом думать."

 

"Заткнись, Торп. Это не твоё дело. Мы в плавании. И если ты ещё хоть раз назовёшь его прихотью, я задам тебе трёпку. А теперь смотри, раз ты не хочешь слушать. Видишь, как пушка наших преследователей движется то вперёд, то назад? Они собираются выстрелить, а я не отдал нашим парням приказа сменить курс."

 

***

 

Фригар, я приказал тебе взять на себя шершней! Ач, слушай, кот, я оценил помощь, но получил вот это. Сайрус, хватит пялиться на небо и взгляни на меня. С какого это ты решил сменить курс? Сменить курс? Этот шершень тебя прижал. Так ли ты представлял себе вид с высоты птичьего полёта, а, парень? Я стоял с опущенной головой и ждал наших стрелков. Нет, это был бой и я просто выиграл его для тебя. Когда я был побеждён, ты решил подать сигнал. Не очень-то уважительно по отношению ко мне. Теперь эта челюсть не остановится, не так ли? Мы соберём наши дрейки и хватит с нас на этом. Я думал, что защищаю тебя. Ты никогда не делал этого, Тобиас. Просто у тебя есть лодка и лицо, которое я запомнил.

 

***

 

Сайрус взглянул на Торпа. "Подожди."

 

***

 

Раздался отрывистый щёлкающий звук: "Солнечный луч зарядил главный двигатель и изменил маршрут к нему перешёл к перехвату остатков от нашей добычи они застеклены от огня из орудий что и было тем сообщением об извержении."

 

***

 

Экипаж Каррика попадал на палубу, когда СКМС Лонгбоу взорвался, небольшое искривление Лордов Беззакония (26), требующих креатию, которую они в праве требовать для себя. Даэдрические прислужники промелькнули рядом с Алинорской Солнечной Птицей в её последний миг. Маленькая обливионская война произошла в пространстве, которого не было (27).

 

Сайрус взглянул на Торпа, который, отважно паникуя, валялся на полу. "Вот. Голова у всех ещё на месте? Должна быть, вы только взгляните на это."

 

Прямо по курсу виднелось очертание массивного объекта, пересекавшего серебряный диск Массера (28). Гар начал подготавливать какое-то заклинание своими руками, однако Форновер остановил его. "Это не поможет. Перед нами имперцы."

 

Сайрус услышал слова своих подчинённых и кивнул в знак согласия. "Да," обратился он к команде "Да, так и есть. До сего момента я видел такое лишь на синьках (29) и в книгах, однако это определённо один из их пустотных замков. Это они дали залп. Вот почему мы всё ещё на ходу. Без паники."

 

Очертание представляло собой совокупность башен, возвышающихся на перевёрнутой каменной скале, потрясающей своей целостностью, с красными петлями, светящимися словно серёжки вдоль их флангов, и остывающих после удара, который они послали к альтмерской птице. Торп всмотрелся в эту картину и произнёс, "Бэттлспайр. Кровь богов, Сай, теперь я понимаю, почему Борден вмазал тебе по башке."

 

Лицо Сайруса расплылось в улыбке. "Борден был недальновидным человеком. И ты такой же. Приз, который мы ищем, находится прямо за этой тварью, на тех лунных разломах, которые ты можешь различить уже отсюда. Видишь?"

 

"Ты только что начал войну, болван. Это всё, что я вижу."

 

"Нет, я просто убедился в том, что эльфы, преследуя нас, зашли слишком далеко. Здесь, на краю ничего, существует соглашение между людьми и мерами, прямо как дома. Наша Каррик - вэйрестский корабль, простой на их взгляд и гораздо менее опасный. Мы были просто приманкой. Однако теперь мы переключились."

 

Торп присвистнул. "У нас есть кровоточащие слоадские шишки для газа и сфера анти-безумия, которая едва держится, капитан. На что именно мы переключились?"

 

"На преступление."

 

***

 

Временному Губернатору Предела, Оспаривавшего Хайрок, Титу Алорию, Рыцарю-Командиру Земель, Герцогу Эстима (30) в объединённой Коловии, Клинку-Сенешалю Императора Тайбера Септима, и т.д., и т.д., и т.д.

 

Принимая во внимание, что Мастер ТДЛ Бэттлспайр Честь Превыше Победы, Селеус Фоллбрайт, Рыцарь-Командир Рубиновой Армады, Адмирал Драконьего Знамени в Пустоте и Старший Командир Кораблей и Судов Его Величества, нанявшийся и нанятый на Пути Этериуса & Мнемоли, и т.д., и т.д., и т.д.,

 

--теперь мёртв без права регресса (31) к доктрине ревивикации, постановлением Совета Старейшин, Конгресса Восьми и Камергерами Колледжа Имперской Магии--

Вы теперь назначены на должность командира ТДЛ Бэттлспайр Высший Триумф, чтобы обеспечить беспрецедентную защиту реального и нереального от бродячего редгардского террориста Сура-до-Хега, "Сайруса" на Киродиилике, "Короля-Скитальца Алик'ра" на вульгарном солдатском, а также, по большей части, на причудливых кабацких жаргонах--

 

--и экипажа его судна Каррик, для последующего допроса назначенным эмиссаром Белого Золота. От вас требуется немедленно приступить к исполнению задачи.

 

Предупреждаем, если отчёты не врут, Каррик и её капитан уничтожили и ТДЛ Честь Превыше Победы, и ТДЛ Лонгбоу, Солнечную Птицу Алинора. В то время как включённые голосовые мемоспоры указывают на то, что ТДЛ Лонгбоу был неожиданно захвачен и легко окружён, поражение ТДЛ Честь Превыше Победы представляется результатом работы ухищрения. Передача-доказательство прилагается:

 

Архимандрит-на-Связи: "Приветствую капитана судна, летящего под накидкой имга. Мы вас не слышим. Мы видим, как вы складываете ваши руки в виде рупора. Пожалуйста, попытайтесь кричать громче (32)."

 

Сайрус: "Убирайтесь с моего пути!"

 

Архимандрит-на-Связи: "Остановитесь и представьтесь для инспекции. Мы приносим извинения за альтмерский проступок. Теперь вы находитесь в пределах дружественной пустоты."

Сайрус: "Последний шанс!"

 

Архимандрит-на-Связи: "Пути к Имперскому Массеру закрыты для гражданского населения. Поверните обратно или же мы откроем по вам огонь величественными способами."

 

Сайрус (приглушенно): "Койл, тащи её наверх и ставь больше чем на восемь градусов в направлении луна-луна-север. Хекель, руби ремни и запускай нашего слизняка. Торп? По моему знаку осуществишь полный спин для остановки и сброса груза. Вот почему я заплатил выкуп солью.

 

Визуалы могут подтвердить, что Каррик так или иначе шла посредством слоад-кластеров, обросшая ими как ракушками по своим сторонам, однако это обычное явление для абесинских лайнеров в мундическом море. Что, несомненно, самое необычное, так это достигший зрелости экземпляр из Траса, прикреплённый с помощью верёвок под судном (34), и выпущенный почти как специально предназначенная для этого торпеда.

 

Применив соль, экипаж приступил к до того момента непредвиденным перистальтическим (35) вибрациям в пределах упомянутого выше экземпляра, приведя его в движение вперёд, по направлению к посадочной платформе ТДЛ Честь Превыше Победы. Значительный трассианский метеоризм имел результат, послав выведенное из строя судно (36) кружиться спиралью в сторону луны.

 

Его воздействие на Колонию было надлежащим образом усилено орбитальным мотыльком-миражом и экранным зенитным огнём, кроме того, его большая часть кратерировала сама себя. Ни одна душа не выжила.

 

В-Г Тит Алорий, доложитесь ближайшим Вратам-Плотинам, предъявите оружие, воспользуйтесь телепортом и поспешите на Массер.

 

Дано на борту ТДЛ Варспора Тиберия,

на этерическом якоре, 26-го Последнего Зерна, 3Е____

Высший Праэцептор Эрраманве

 

***

 

Запутавшийся в такелаже Форновер возвестил о начале посадки на луну с помощью трубы из Пиандонеи.

 

"Приготовьтесь к посадке! Всем надеть свои костюмы и наблюдать за остальными. Если один из нас не может вспомнить, как одеться, другой хватает его ремни и застёгивает их туже. Все мы - члены экипажа Каррика, не забывайте."

 

Пыль вымылась из глазков их шлемов, после чего киль издал звук, услышав который Сайрус нахмурился, однако в результате того, что команда протолкнула слоадомешки вниз по шестам-подпоркам, чтобы те послужили как пузыри для смягчения посадки, корабль сел достаточно хорошо. Швамерцатели (37) поднялись вверх, и Хекель попытался за них схватится, а капитан был слишком бессердечен для того, чтобы сообщить ему, что эти штуки были разновидностью компоста, и в них не было ничего, что могло бы сделать человека богатым.

 

"О мой лот," произнёс перепрыгивая через борт Сайрус, "Я бывал здесь раньше."

 

Те, кто были в отряде расхитителей, выпрыгнули вслед за капитаном. В это мгновение между ними, этими разношерстными грабителями в лохмотьях, исчезли все межнациональные различия. Самые молодые и дикие резво перескакивали через борт и описывая в воздухе арки, а те, кто находился между этими двумя категориями, осторожно спрыгивали в серебристую пыль. Все они, спрыгнув, осмотрелись, глядя на мир через глазки своих шлемов, которые теперь то и дело вздымались из-за дыхания, словно пятнистые, наполовину немеющие по мере захвата клубни, и перчатки с толстыми пальцами, указывающих в направлении имперских стен Колонии (38).

 

Сайрус начал бежать. Койл тут же обогнал его, уже набрав к этому времени максимальную скорость, и прокричал "За вас, капитан! За Хайль!" перед тем, как прыгнуть с кромки кратера и исчезнуть за столбом дыма, который он сам же и создал. Мальчик позволил флагу-накидке имга, которую он переукрал только для этой цели, прийти в движение, после чего та взмыла ввысь и зависла в воздухе (39). Товарищи Койла по кораблю восприняли это как вызов.

 

Чемли вспомнила нацию, к которой она принадлежала, после чего прокричала "СПРИНТ!", тем самым снеся переднюю часть шлема образовавшейся силой. С секунду она паниковала, однако Форновер, чьи волосы запутались в швамерцателях (он не мог опустошить карманы своего костюма) и заставили его оставить шлем далеко позади, приземлился рядом с ней и успокоил её.

 

"Всё нормально, мы можем дышать здесь! Просто научись этому!" Несомненно, некоторым в этом деле помогала лакричная палочка; Форновер использовал одну из таких как соломинку (41). Его волосы, вернее, то, что от них осталось, всё ещё были на месте, и хотя Чемли и могла представить их причёсанными, она прекратила думать об этом и побежала.

 

"Хватит тупить," проворчал стоя у кромки кратера Сайрус.

 

"Есть!" раздался голос, исходящий из костюма, что был маркирован как Хекельский. Вслед за тем голос, важничая, изрёк "Херкель к вашим услугам, капитан! Здесь драконы! Пусть ни один дьявол--"

 

Клубень медленно поплыл, и затем уверенно ударился о поверхность. Сайрус, в котором было ни капли переутомления, что в избытке получили из-за нагромождения лохмотьев другие, вложил в ножны свою саблю. Когда костюм Хекеля упал, из него вытекли самоцветы. Вслед затем показался скамп с зашитым нитками ртом, и только что услышанный голос стал чудом. Сайрус встряхнул головой. Вдруг метко пущенная стрела вонзилась в глаз скампа, и Джилл (42), одна из тех, что были осторожны, развернула свой костяной лук на восемнадцать шагов назад.

 

"Что это было Сура?" спросил кто-то. Немногие теперь так резво неслись вперёд.

 

Для Хекеля самоцветы были любимым призом из Хладной Гавани. Скамп же был всего лишь посланием, отправленным его господином. Сайрус не стал снимать свой шлем, чтобы дать ответ Джилл - она могла увидеть Бордена в его глазах. Чёрт побери, да она могла увидеть в них даже С'ратру.

 

"За нами погоня," произнёс в виде своеобразного объяснения Сайрус. "Теперь враги и спереди, и сзади. Не отчаивайтесь."

 

"Это не ответ, капитан."

 

"Что я пропустил?" - раздался вопль Койла, стоявшего на другой стороне катера, где находящаяся позади него Колония едва сформировалась, а её очертания менялись по воле переделавших её мотыльков, ведомых имперскими приказами.

 

***

 

Глупостью было позволить ему держать их, если вы не возражаете, чтобы я говорил такое. Моё судно и они делают его счастливым, Борден. Ну, знаете ли, все блестяшки из пропитанных тёмной магией мест делаю нас счастливыми, сэр, но это уже предел всему. Просто скажите мальчику, что ему нужно продать их в следующем же порту. Пускай торговец разбирается с Ним, ну вы поняли о ком я. Нет. Они - трофеи Хекеля, и выиграл он их честно. Он выиграл их у Молаг Бала! Тсс. Они могут услышать свои имена, Борден. Подожди, ты сказал ему, что это штучка рага, не так ли? Нет. Нет, в самом деле. Но ты сделал это! Сделал! И если рага побеждает, рага имеет с этим дело, я прав? Просто... просто хватай карты, Борден, и давай распланируем дело. Нет, чёрт побери, ты делаешь нас всех приманками! Я не буду иметь ни малейшего отношения к этому! Положи меч и успокойся. И не мечтай. Положи. Меч. Все сюда, они убивают друг друга!

 

***

 

"Будь он у тебя, что бы ты с ним сделал?"

 

"То, что ты бы делать не стал."

 

"Это слишком пространный взгляд, Сайрус. И в нём есть привкус отчаяния."

 

"Я цепью прикован к стене. Полагаю, тон в праве этому соответствовать."

 

"Ах, так значит это тона. Услышь меня: ВУЛЬДВОКЕИН!"

 

"Остановись."

 

"ХУН!"

 

"Прекрати... говорить в урагане."

 

"Твои уши кровоточат. А я клялся нам обоим, что пыток не будет. Ты же заставил меня изменить моё мнение. Я так делаю."

 

"Как долго Тобиас держался против этого?"

 

"Я - будущее, редгард. И ты всё ещё винишь меня за это."

 

"Да, хорошо, вероятно. Я так делаю. Но ты о кое-чём забываешь. Ты всегда так делаешь."

 

"И что же это? Я весь внимание."

 

"Твоё прошлое. Наше прошлое. Ты кричишь так далеко вперёд, что твоя собственная история должна быть переписана."

 

"Я думал, эта беседа не будет столь утомительна. В конце концов, ты всего лишь террорист. Ничто не обязывает меня проводить тебя через твоего мертвеца. Твоё разграбление Залов Колосса. Весь Обновлённый Флот Всех Флагов в Наборе потерял только три года. Дуэль-насмешка с твоей женой, которая покончила с Рифтом и дала ей снежную могилу. Уже гордишься? Гордость - это то, чем я могу восхищаться и восхищаюсь, но я не позволяю парням красить её для меня и затем нестись под пушки, которые они не понимают."

 

"Давай, болтай. Это работает. Они сказали, что так будет. Надеюсь, что сработало."

 

"Протащить Хромого Кота Вэйреста в доки, в то время как он всё ещё в огне - это одно из твоих собственных деяний, которое ты сотворил, когда узнал, что он наконец продал твоё имя, не так ли?

 

'Приходите в Алик'р, вам лучше этого не пропустить, парни.' Значит, это твои слова, да?"

 

"В некотором роде. Да."

 

От одного из ветеранов пошла дрожь (43). Сайрус зашевелился, создавая цепями лязг, чтобы скрыть больше шума, и осмотрелся по сторонам. Клянусь, я обучил их лучше. Они бы скрывались в трижды гриппозных болотах днями, и было бы в них тогда меньше опасности, чем сейчас. Люди, не забывайте о маскировке, иначе он крикнет. Впрочем, Император хранит верность своим предостережениям и не смотрит по сторонам.

 

"А Хист теперь дважды опозорен, впрочем, полагаю, за это я должен тебя поблагодарить. Одна из версий этого места, где ты разрезал атомы, чтобы выставить моего друга дураком (44)? Ты даже не помнишь этого, потому что я вновь должен был это исправить. Я устал от постоянного противостояния неудовлетворенным крушителям миров. Ты не миф. Ты не история."

 

"Верно. И это то, что нужно хорошенько переписать. Все готовы? Поехали."

 

Оковы спали. Сайрус левой рукой схватил свою саблю. Живот Джилл издал звук; она бы снова предпочла съесть мертвеца подобно тому, как она сделала это на пути Зелёной Живицы. Выжившие члены команды Каррика к этому времени уже связали Императора веревками и заткнули ему рот швамерцателями. Форновер стряхнул с волос остатки компоста. Тайбер Септим держался стоически.

 

Торп выпрямился в высоту, которой он не обладал ещё с Слезы, и сказал, "Отлично, это сработало."

 

"Всегда являющийся в виде великого бородатого короля, владел силами неисчислимыми и гулкими." (45) - произносил Гар.

 

Джилл подала голос, "Что теперь? Не возражаете, если я найду для Его Величества другой трон? Проглоченный челюстью (46), я думаю."

 

Сайрус вновь провёл языком по своим зубам. "Давай, здесь всё равно больше никого нет. Только перестань всех есть. Дай нам немного места."

 

Экипаж Каррика отступил назад, и Сайрус разрубил своей саблей верёвки. Краю своего оружия он позволил задержаться у левого глаза Императора чуть дольше, чем это было нужно. Всё-таки этот клинок всегда был хорош, именно этот.

 

"Сай, прекрати," напомнил своему капитану Торп "Или честный бой, или мы не побеждаем."

 

"Выигрыш относителен."

 

"Это когда ты решил сменить курс, Сай, я прав? На это больше нет времени. Парень, опусти саблю."

 

"Больше нет времени. На, возьми."

 

"Хорошо, спасибо. А теперь все отходим чуть подальше."

 

 

1. Не уверен, что такой перевод данного выражения верен в этом контексте.

 

3. В оригинале эти аббревиатуры написаны как “SIY” и “CIY”. Скорее всего, они означают что-то вроде "Summerset Isles Year" и "Cyrodiil Imperial Year", что переводится как "Летосчисление Саммерсетских Островов" и "Киродиильское Имперское Летоисчисление" соответственно.

 

4. Может быть, тут спрятано какое-нибудь известное выражение/фигура речи? А то что-то её смысл от меня ускользает.

 

5. Перевод "ТретьяИмперияЛюдей" и "ТалморскиеЭмиссарыМассера" был бы ближе к изначальному смыслу аббревиатур, однако в этом случае их (аббревиатур) идентичность бы потерялась.

 

6. Т.е. корабля, предназначенного для плавания в Пустоте, ака Обливионе.

 

7. В оригинале эта аббревиатура пишется как “SMIS”. “MIS” означает “Majesty's Interdimensional Service”, т.е. “Королевская Межпространственная Служба”. “S” – это так называемое S-число, т.е. спиновое квантовое число.

 

8. Вариант перевода "Длинный Лук" мне показался не очень благозвучным.

 

10. Как-бы получше перевести словосочетание “‘ractals math’d”?

 

11. Это не я наплевал на знаки препинания, это в оригинале так!

 

12. Есть предложения по альтернативному переводу этого, кхм, имечка?

 

13. Т.е. отвёл.

 

14. Как я понял, это фраза несёт примерно тот же смысл, что и "почтим память павших".

 

15. Однако опасно в этом космосе. Рта нельзя раскрыть.

 

16. Устава?

 

17. Однако. А у талморцев с этим проще, чем я думал.

 

18. Хм, а это точно тот самый Койл? "Тот самый" вроде как не был йокуданцем, по крайней мере, об этом нигде не говорилось.

 

19. Т.е. Доминион.

 

20. Думаю, речь идёт о проливе между Саммерсетами и Валленвудом.

 

22. Не уверен, что перевёл это предложение корректно.

 

23. Очередной киркбрайдизм, который я не знаю как перевести.

 

24. Ночногоршкнул его?

 

24. Вообще, это словцо лучше было бы перевести как "нигры", но какие к Дагону из хаджитов нигры?

 

25. Этот отрывок (и другие два тоже) имеет отношение к одному из ранних приключений Сайруса - спасению группы хаджитов-рабов из рук данмерских рабовладельцев. Подробнее о нём можно прочитать в Бесездкинском комиксе про Сайруса.

 

26. Думаю, речь идёт о искривлении пространства-времени в Обливионе.

 

27. Отсылка к Проповедям Вивека с неоднократно упоминаемым в них "пространством, которое не являлось пространством".

 

28. Прошу обратить внимание на то, что именно серебряный, а не красный.

 

29. Синька.

 

30. Почётному Герцогу?

 

31. Право регресса.

 

32. Эта пустота, похоже, заполнена не вакуумом, а чем-то иным, чем-то, что пропускает звук. Хм, может, словосочетание "воды Обливиона" надо понимать в буквальном смысле?

 

34. На траверзе судна?

 

35. Перистальтика.

 

36. Оказывается, Честь Превыше Победы тоже является судном.

 

37. Фальцамерцатели?

 

38. Странное предложение. Наверняка я что-то не так перевёл.

 

41. На основании всего этого можно предположить, что на Массере нет кислорода, зато есть некое иное пригодное для дыхание вещество, которое вдыхается несколько иначе, при глотке (если нет, то как тут может помочь лакричная палочка?).

 

42. Джилл - это слуги Акатоша, обычно появляющиеся в виде драконов женского пола.

 

43. Хм, это как?

 

44. Всего лишь друг? Ололо, Вивек попал во френд-зону.

 

45. Здесь и далее по тексту ещё три раза Гар проговаривает цитаты из девятой проповеди Вивека... Вернее, чуть-чуть переделанные цитаты, хе-хе-хе. Однако то, что в русском издании Морровинда нет пары слов ("гулкими", например) - недочёт локализации, а не "фишка" Дуэли.

 

46. Проглотивший челюсть?

 

 

 

Почти - в одном месте точно множественное Вы.

 

Это в каком?

 

Вроде как "bring up" - это в морском жаргоне "становиться на якорь", ну а "her" - это в английском стандартно-традиционно корабли называют в женском роде. "Prayer" - это и молитва, и тот, кто молится; возможно, тут в контексте именно о молитвах речь идет, если они на якорь становятся.

 

Не, вряд-ли там про становление на якорь, через абзац "we are now at full sail". Думаю, "bring he up" - это про Писаря или Мастера Лилландрилов-в-Пустоте- Террор указывает на кого-то из них и приказывает привести их наверх.

 

А Лилландрил - это город такой есть на Саммерсете.

 

Хм, тогда почему он во множественном числе?

 

И все-таки, текстрактность текстрактностью, но в речь и описания действий альдмеров стоит добавить бесстрастности, механизированности и бюрокретиничности. Ну вот никак у меня тут не получается представить представителя расы, которые предложения о спаривании предоставляют друг другу в письменном виде в соответствии с установленным образцом. Вот пьяного норда или редгардского пирата я на этом месте представить могу.

 

С другой стороны, такая манера общения, похоже, свойственна лишь альтмерскому высшему свету - ребята из машинного отделения ведут себя как раз как пьяные норды и редгардские пираты, раз уж они там ставки начали делать.

Изменено пользователем Дмитрий Иоаннович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9. Альтернативные варианты перевода: Первый из Первых Помощников или Первый из Первых Товарищей.
"Помошник", наверное, в корабельной тематике бы был ближе.

 

14. Как я понял, это фраза несёт примерно тот же смысл, что и "почтим память павших".
Подозреваю, что она более практическое значение имеет - о статусе павших в посмертной жизни.

 

18. Хм, а это точно тот самый Койл? "Тот самый" вроде как не был йокуданцем, по крайней мере, об этом нигде не говорилось.
Тот самый? Вроде как был. Йокуданские племена в то время цыганствовали по Хаммерфеллу.

Насколько они действительно были "йокуданские", это уже другой вопрос.

 

21. Скотопродукты?
Просто стрекала.

 

22. Не уверен, что перевёл это предложение корректно.
Возможно, "Impossible" - это не про них, а про приз. Типа, Сайрус их на слабо взял.

 

24. Вообще, это словцо лучше было бы перевести как "нигры", но какие к Дагону из хаджитов нигры?
Там игра слов еще, "jit" - "jiit".

 

33. Компасы в Аурбисе, похоже, работают и за пределами Нирна. Ладно ещё в играх - это можно объяснить игровым ограничением, но здесь... Или же имеется в виду северный полюс Массера?
Возможно просто условная система координат?

 

40. Да уж, на Массере определённо все по-другому с физикой.
Чемли, я так понимаю, из нордов, и использует ту'умы.

 

41. На основании всего этого можно предположить, что на Массере нет кислорода, зато есть некое иное пригодное для дыхание вещество, которое вдыхается несколько иначе, при глотке (если нет, то

как тут может помочь лакричная палочка?).

Может, в лакрице что-то содержится, что позволяет это вещество усваивать?

 

Не, вряд-ли там про становление на якорь, через абзац "we are now at full sail". Думаю, "bring he up" - это про Писаря или Мастера Лилландрилов-в-Пустоте- Террор указывает на кого-то из них и приказывает привести их наверх.
Не про Мастера точно, он-то - он, а там "bring her up".

Вообще, у "bring up" еще есть значение "включить, запустить". Или, например, "показать, перестать прятать". Хгмм...

 

Хм, тогда почему он во множественном числе?
Лилландрилы, возможно, жители Лилландрила. Или еще как-то связанные с ним эльфы.

 

С другой стороны, такая манера общения, похоже, свойственна лишь альтмерскому высшему свету - ребята из машинного отделения ведут себя как раз как пьяные норды и редгардские пираты, раз уж они там ставки начали делать.
Это еще вопрос, в каких выражениях они ставки делали. Писарь в поступках тоже довольно легкомысленна, а вот разговаривает и ведет себя как спятивший арифмометр.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ТалморскойДелегациейЛуны(Массер)
Может, всё-таки Посольство оставить, как в Скайриме?

 

Хм, тогда почему он во множественном числе?
Это на грамотный русский переводится как "лилландрильцы".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если совсем на то пошло, то зачаровывали стимулы, в их первичном значении (штука для погона скота)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Помошник", наверное, в корабельной тематике бы был ближе.

 

По смыслу не лучшим образом подходит. Террор Мысли там командует, а слово "помощник" подразумевает, что есть тот, кому надо по должности "помогать". Возможно, конечно, что капитан есть, но он погиб/остался в Нирне/спит/ушёл в запой, и Террор его лишь временно заменяет. Не исключено также, что помощники там помогают друг другу, а не кому-то выше. Но это всё гадание на кофейной гуще, лучше оставить беспроигрышного в этом плане "напарника" или "товарища", как по мне.

 

Тот самый? Вроде как был. Йокуданские племена в то время цыганствовали по Хаммерфеллу.

Насколько они действительно были "йокуданские", это уже другой вопрос.

 

А, так этих староверов тоже называют йокуданцами? В таком случае вопрос снят.

 

Просто стрекала.
Это на грамотный русский переводится как "лилландрильцы".

 

Fixed.

 

Если совсем на то пошло, то зачаровывали стимулы, в их первичном значении (штука для погона скота)

 

Зачарованные стимулы будут восприниматься читателем как психомантия какая-то, так что лучше пусть будут стрекала.

 

Возможно, "Impossible" - это не про них, а про приз. Типа, Сайрус их на слабо взял.

 

Тогда "ведь это ты пообещал им приз, для получения которого нужно совершить невозможное"?

 

Там игра слов еще, "jit" - "jiit".

 

Стоит ли тогда переводить это слово как "живчики", "те ещё живчики" или что-то вроде того?

 

Чемли, я так понимаю, из нордов, и использует ту'умы.

 

Ну-с, если вспомнить, что дальше по тексту она "was already shouting the warheads down from the firmament whenever she could", то, похоже, так оно и есть.

 

Может, в лакрице что-то содержится, что позволяет это вещество усваивать?

 

Ммм?

 

"включить, запустить"

 

Пожалуй, "запустите судно"/"приведите судно в действие" станет лучшим вариантом.

 

Это еще вопрос, в каких выражениях они ставки делали.

 

Боюсь представить речь алинорских гопников.

 

Может, всё-таки Посольство оставить, как в Скайриме?

 

В Скайриме целый комплекс сооружений, в котором дипломаты пребывают постоянно. А тут речь идёт о единичной дипломатической миссии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...