Перейти к содержанию

Локализация Морровинда


Рекомендуемые сообщения

Доброго время суток, флудящиеся. Тут у меня возник такой вопрос. Последнюю неделю в голове роется мысль о переводе Муравинда на иностранный язык. В связи с чем я задумался, достаточно ли для этого всего лишь базовых познаний Конструктора или нужно знать более глубокие познания в кодировке? То есть, могу ли я просто взять английскую версию игры и перевести все через КС, хватит ли навыка перевода модов или работа по внедрению переведенных текстов может быть гораздо сложной? И есть ли какие-нибудь подводные камни в этой работе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Реально, но ты упорешься. Ты представляешь, сколько всего нужно переводить? А учесть все перекрестные ссылки в диалогах?.. Да и ты видел сколько там диалогов?

 

Короче, вопрос похож примерно на такой:

"А реально дома собрать самостоятельно полноразмерную модель крейсера Аврора из спичек?"

 

Да, реально. Вопросов только 1: а нахрена тратить 5 лет своей жизни на это? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, могу ли я просто взять английскую версию игры и перевести все через КС, хватит ли навыка перевода модов или работа по внедрению переведенных текстов может быть гораздо сложной? И есть ли какие-нибудь подводные камни в этой работе?

К сожалению всё через CS не получится.

 

ESN: Сколько человек задействовано в процессе подготовки игры для русского пользователя?

М.: В команде локализаторов сейчас 13 человек технического персонала (1 начальник, 1 программист, 1 художник, 8 переводчиков, 2 звукорежиссера), и около 20 актеров. Точного списка актеров у меня пока нет. В игре будет озвучено не менее 10 мужских ролей и не менее 10 женских.

 

ESN: Тогда такой вопрос, какова роль художника в команде?

М.: Художник делает кириллические шрифты. В Bethesda не хотят заниматься шрифтами, так что мы изготавливаем шрифты сами. Также, должны быть перерисованы тексты в видеороликах, некоторые надписи в игре, титры, которые сделаны в виде того же видеоролика. Вот этим всем художник и занимается.

Эксклюзивное интервью с Акеллой

 

Ну и для справки такие игры как Arcanum или Planescape фанаты не переводили с нуля на русский, а причёсывали пиратские переводы. Сделать фан-перевод Morrowind'а с нуля это настоящий подвиг. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если не секрет, "на иностранный" - это на какой?

 

ESN: Тогда такой вопрос, какова роль художника в команде?

М.: Художник делает кириллические шрифты. В Bethesda не хотят заниматься шрифтами, так что мы изготавливаем шрифты сами. Также, должны быть перерисованы тексты в видеороликах, некоторые надписи в игре, титры, которые сделаны в виде того же видеоролика. Вот этим всем художник и занимается.

Ну, на самом деле шрифты переделать не сложно. Титры по-сложнее, но тоже можно заморочиться. Главные подводные камни - это, конечно, озвучка (тут по-любому команду собирать надо, даже при все скромной озвученности Морровинда), и, в зависимости от языка - обработка синтаксиса гиперссылок - для русской версии, например, пришлось эту часть движка изрядно переписывать, а так как фанатам доступ к исходникам никто не дает, то надо крайне хорошо рубить в программировании (или делать на основе OpenMW ...и при этом крайне хорошо рубить в программировании).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если не секрет, "на иностранный" - это на какой?

Такое ощущение, что это будет один из языков постсоветского пространства.

 

Ну и простор для выбора языка велик:

English

French
German
Italian – Fan translation, download.
Polish – Retail version only.
Russian
SpanishFan translation, download.

 

 
 
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Реально, но ты упорешься. Ты представляешь, сколько всего нужно переводить?

Я к этому готов. Тем более, я не собираюсь сделать это в одночасье. Постепенно, не спеша.

Если не секрет, "на иностранный" - это на какой?

На турецкий.

Ну, на самом деле шрифты переделать не сложно. Титры по-сложнее, но тоже можно заморочиться. Главные подводные камни - это, конечно, озвучка (тут по-любому команду собирать надо, даже при все скромной озвученности Морровинда), и, в зависимости от языка - обработка синтаксиса гиперссылок - для русской версии, например, пришлось эту часть движка изрядно переписывать, а так как фанатам доступ к исходникам никто не дает, то надо крайне хорошо рубить в программировании (или делать на основе OpenMW ...и при этом крайне хорошо рубить в программировании).

Да, я примерно понимаю сложности, но не знаю точно. Забудь про кат-сцены, озвучка тоже не важна. Хотя, если уж доделаю весь Морровинд, то и на озвучку найду силы, возможно. Но гиперссылки да, вот это не выходит у меня из головы. То есть, как в русской версии - "задание, поручения, приказы" - связать все в одну гипперссылку будет трудно. Хотя... Как насчёт если взять за основу русский Морровинд? Если там уж заморочились и все сделали? Или там имеет место быть русская логика в коде?

Такое ощущение, что это будет один из языков постсоветского пространства.

Если смогу достаточно скилла, то может быть и такое. Почему нет?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На турецкий. Да, я примерно понимаю сложности, но не знаю точно.

Чепец. Ничо ты не понимаешь.

 

Этож агглютинативный язык. Там аффиксов дочерта, Как ты гиперссылки собрался обрабатывать и прописывать? Что делать с названиями ячеек? С поддержкой шрифта турецкого как быть?

 

 

Как насчёт если взять за основу русский Морровинд? Если там уж заморочились и все сделали? Или там имеет место быть русская логика в коде?

Без навыков программирования фига с два выйдет.

 

Карочи: не лезь, она тебя сожрёт!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этож агглютинативный язык. Там аффиксов дочерта, Как ты гиперссылки собрался обрабатывать и прописывать? Что делать с названиями ячеек? С поддержкой шрифта турецкого как быть?

 

По аффиксам. Имеется в виду сложность встройки слов в гипперссылки? Как тогда насчет того, чтобы одна гипперссылка содержала одно слово без синонимов? Названия ячеек хорошо было бы перевести, но можно и оставить оригинальные названия. Поскольку грамматика турецкого подразумевает не изменение имен собственных, да и латиница таки. Шрифт турецкий на 95% латиница, нужно только где-то 6 новых символов. Их не получится выдрать с других локализаций?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, как в русской версии - "задание, поручения, приказы" - связать все в одну гипперссылку будет трудно.

В русской версии основная сложность была связать в одну гиперссылку даже не "задания, поручения, приказы", а "задания, задание, заданий". Синтаксис английского в этом плане гораздо проще, а вот в русской версии пришлось вводить поддержку top-файлов для этого.

 

Хотя... Как насчёт если взять за основу русский Морровинд? Если там уж заморочились и все сделали? Или там имеет место быть русская логика в коде?

Хгмм. Емнип, в коде ничего специфически-русского нет, а top-файлам, в принципе, пофигу, с чем работать. Да, возможно, это вариант.

 

Шрифт турецкий на 95% латиница, нужно только где-то 6 новых символов. Их не получится выдрать с других локализаций?

В оригинальном шрифте есть несколько подходящих для турецкого языка символов, но не факт, что они будут нормально работать; к тому же, основная проблема - заставить игру поддерживать ввод турецкой кодировки.

 

Если пожертвовать возможностью ввода этих специфических символов, и взять именно русскую версию, то можно поступить, как пираты в девяностых - то есть просто подменить часть русских символов в шрифтах на нужные.

То есть, например, вместо буквы "щ" в шрифте нарисовать букву "ğ", потом заменить в слове, допустим, "değnek" (взял первое попавшееся из википедии) на "deщnek", и вставить в таком виде в игру - в игре будет отображаться именно "değnek". Хгмм, если заменить соответствующие в разных кодировках буквы, возможно, даже заменять ничего не нужно будет, достаточно сохранять текст в кодировке Win-1254...

 

Если что, дорисовать в шрифте несколько букв я смогу помочь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хгмм. Емнип, в коде ничего специфически-русского нет, а top-файлам, в принципе, пофигу, с чем работать. Да, возможно, это вариант.

Как нет? А ручные гиперссылки через @#? А русский алфавит в списке тем в журнале?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ручные гиперссылки через @#?

А у них есть какие-то проблемы с латиницей? Не должно быть - то есть, по идее, их как раз под турецкий синтаксис можно приспособить.

 

А русский алфавит в списке тем в журнале?

А вот это вот да, проблема. Латиница там же вообще не отображается?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В русской версии основная сложность была связать в одну гиперссылку даже не "задания, поручения, приказы", а "задания, задиние, заданий". .

Ну на турецком это будет просто görev. Ну и может быть emre в случае имперского легиона. То есть, если использовать одно и то же слово может сработать? И нужна ли тогда вообще русская версия игры?

 

Ну с буквой Ğ надо что-то придумать, да

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теоретически помощь со шрифтами и техническую помощь с твоим переводом могут оказать на форуме ресурса ZoG (zoneofgames.ru), а там много трудных для перевода игр ребята одолели или одолевают. 
Попробуй спросить ещё там совета. 
 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, потестировал на английской версии игры. Создал даэдрический кинжал. Буквы Ü и Ç работают нормально. Как и говорил Дез проблемы лишь с буквой Ğ. Получается, таким образом можно перевести через КС почти всю игру включая квесты, записи в журнале, имена персонажей. Все кроме интерфейса?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, если использовать одно и то же слово может сработать?

Ну да. То есть как оно в английской версии работает:

I need to get new tasks to do. Caius Cosades have one more task for me. I accomplished many tasks for Caius.

Если ничего не путаю, то парсер топиков в Морре умеет отбрасывать окончания слов. То есть по сути везде используется одна и та же форма - "task".

А вот в русском так не получится - слова изменяются по родам, по временам, и еще черте-как. Поэтому получается в переводе следущее:

Мне нужны новые задания. У Кая Косадеса есть еще одно задание для меня. Я уже выполнил множество заданий для Кая.

Вот что бы объединить все эти задания в один топик "задание", и нужен был хак с гиперссылками в top-файле. Если же грамматика турецкого языка позволит строить фразы так, что бы основа слова, которое является топиком, не изменялась, то вполне можно работать и на английской версии, да. Если память мне не изменяет, и окончания действительно отбрасыаваются при парсинге, то агглютинативность, как я понимаю, только на пользу пойдет.

 

Ну с буквой Ğ надо что-то придумать, да

И "Ş", как я понимаю. Остальные буквы вроде в оригинальном шрифте есть.

 

Вообще, можно еще скачать и изучить прочие переводы - польский, немецкий - интереса ради, как там сделано.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если пожертвовать возможностью ввода этих специфических символов, и взять именно русскую версию, то можно поступить, как пираты в девяностых - то есть просто подменить часть русских символов в шрифтах на нужные.

То есть, например, вместо буквы "щ" в шрифте нарисовать букву "ğ", потом заменить в слове, допустим, "değnek" (взял первое попавшееся из википедии) на "deщnek", и вставить в таком виде в игру - в игре будет отображаться именно "değnek".

Ага, только поддержка модов на турецком станет почти невозможна. Если только не рассказывать каждому турецкому модмейкеру о фишке с шрифтами и обязательности установки русской раскладки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как и говорил Дез проблемы лишь с буквой Ğ.

А вот это интересно; какого рода проблемы - не вводится, в игре не отображается, или еще как?

 

Ага, только поддержка модов на турецком станет почти невозможна. Если только не рассказывать каждому турецкому модмейкеру о фишке с шрифтами и обязательности установки русской раскладки.

Я думаю, что раз уж нет (нет же, раз уж такая потребность возникла?) турецкой локализации, о модах на турецком говорить и вовсе несколько преждевременно. Ну а если она будет, желающие делать под нее моды волей-неволей будут подстраиваться под ее особенности.

Хотя, может определеная модсцена в Турции уже имеется, со своими решениями, к которым можно присмотреться?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И "Ş", как я понимаю. Остальные буквы вроде в оригинальном шрифте есть.

Да, как оказалось и Ş,то есть в итоге получаем такой список: Ğ, Ş, ı (именно маленькая, большая есть)

 

 

Ну да. То есть как оно в английской версии работает:

На турецком может быть такое решение:

 

Yeni görev almam lazım. Caius Cosades'te daha bir görevi vardır. Ben Caius Cosades için baya görevleri bitirdim.

Как считаете?

 

 

Ага, только поддержка модов на турецком станет почти невозможна. Если только не рассказывать каждому турецкому модмейкеру о фишке с шрифтами и обязательности установки русской раскладки.

 

Я думаю, что раз уж нет (нет же, раз уж такая потребность возникла?) турецкой локализации, о модах на турецком говорить и вовсе несколько преждевременно. Ну а если она будет, желающие делать под нее моды волей-неволей будут подстраиваться под ее особенности.

 

Так точно, за неимением локализации турецкая аудитория вынуждена либо учить английский, либо смотреть летсплеи (на чем выигрывают лишь последние). А за отсутствием локализации и игры в английскую версию, соответственно и моды качаются со всяких Нексусов и прочих. 

 

P.s. К слову, к Скайриму и Обливиону таки фан-переводы есть. В связи с чем, мне стало интересно, неужели Морронд переводить долго или они не видят рентабельности в этом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На турецком может быть такое решение:

Сложно оценить, насколько это хорошо звучит, хех, но технически вроде бы все все нормально. Надо бы протестировать, и если действительно будет работать - смело можно работать на английской версии.

 

P.s. К слову, к Скайриму и Обливиону таки фан-переводы есть. В связи с чем, мне стало интересно, неужели Морронд переводить долго или они не видят рентабельности в этом?

Думаю, аудитория к моменту выхода Облоскайрима была побольше, вот и легче удалось собрать людей под это дело, а Морровинд нынче уже только узкому кругу фанатов интерестен.

Впрочем, вон русскоязычные фан-переводы Арены и Даггерфолла только недавно относительно появились, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сложно оценить, насколько это хорошо звучит, хех, но технически вроде бы все все нормально. Надо бы протестировать, и если действительно будет работать - смело можно работать на английской версии.

Так, хорошо, попробую сделать парк тестов. А вот как перевести интерфейс можно будет? Вот это тоже немаловажный вопрос...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот как перевести интерфейс можно будет? Вот это тоже немаловажный вопрос...

Пункты главного меню - это просто картинки с надписями, их можно перерисовать в фотошопе. Все остальное, вроде бы, зашито в GMST, которые можно изменить в редакторе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пункты главного меню - это просто картинки с надписями, их можно перерисовать в фотошопе. Все остальное, вроде бы, зашито в GMST, которые можно изменить в редакторе.

Ух ты! Значит, единственная проблема это символы?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...