Перейти к содержанию

Помощь писателям


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 228
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Нет, опыт писательский я на самом деле имею, ну и просто большуущее фавновское спасибо! :ah:

Итак, пожалуй приступим...

 

Просто так сложилась судьба, что ни разу на Фуллресте не выкладывался... Следовательно, мне требуется небольшая моральная поддержка: вопросы , критика и тому подобные специи.

Изменено пользователем Кто-то из Скайрима
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Следовательно, мне требуется небольшая моральная поддержка: вопросы , критика и тому подобные специи.

всё будет. Пиши, выкладывай, спрашивай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

никто не хочет перевести на русский следующие стихи:

 

I'm My Own Grandpa<BR>

by Gaeldol, the Funniest Wood Elf Ever<BR>

<BR>

Why did the Dark Elf cross the road?<BR>

<BR>

<BR>

How many orcs does it take to light a torch?<BR>

Depends. Is an orc is doing the counting?<BR>

<BR>

What is green and hops and sizzles on lava?<BR>

an Orc Acrobat<BR>

<BR>

If a Wood Elf mime falls in a forest, who cares?<BR>

<BR>

<BR>

If you drop a Khajiit head-first from a great height, will it land on its feet?<BR>

Not if you cut off the feet first.<BR>

<BR>

 

Bold Admiral Richton<BR>

The Golden Grove<BR>

The Twelve-Night Drunk<BR>

Island Lads Down from the Mountain<BR>

Beans, Bloody Beans<BR>

Olga's Smickett<BR>

Black Fredas<BR>

The Imperial Volunteer<BR>

Down by the Ginger Garden<BR>

Roll, Bretonnia, Roll<BR>

The Isle of Summerset<BR>

Dark Blooded Foes<BR>

Dawn and Dusk<BR>

Farewell to Colovia<BR>

Wind and Rain<BR>

Green and Gracious Land<BR>

The Jolly Archer<BR>

Sorrow Waters<BR>

Inkkit Hinkit<BR>

Pilgrim on the Road<BR>

I'm Glad I'm Not No Orc<BR>

 

Did you come to hide from war,<BR>

Or come to herd the guar,<BR>

Or were you with the House Guard<BR>

At the Battle of Molag Beran?<BR>

For I was there, and fought and cried,<BR>

And tasted blood and thunder.<BR>

I stood in line with mace and shield<BR>

As Dunmer clan slew Dunmer.<BR>

<BR>

The guard of House Retheran<BR>

Were bright arrayed for battle.<BR>

They came in pride, in columns wide,<BR>

But ran like frightened cattle.<BR>

We stood our ground on Tadras Banks,<BR>

Then turned their flanks and roweled them.<BR>

The field was bright with cousin's blood<BR>

Spilled by doughty Drenim.<BR>

<BR>

We lost some gallant gentlemen<BR>

From ranks of brave House Drenim.<BR>

And many a wand'ring widow weeps<BR>

On the hills of Molag Beran.<BR>

Some fell for wrong, some fell for right,<BR>

All for the colors wearin',<BR>

And many bade the world good-night<BR>

At the Battle of Molag Beran.<BR>

<BR>

 

На теги не обращайте внимания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему сам перевести не хочешь? Ты же вроде адаптатор.

но не стихоплёт. Я, конечно, могу попробовать перевести, но тогда та часть академиков, что не свалится с сердечным приступом, зажарит меня на медленном огне)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

как лучше сказать: "посмотреть в щель на что-то" или "посмотреть через щель на что-то"?

ЗЫ: про верхнее не забудьте, а?

 

имхо - через. -Argъ-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эйр, вообще не желательно использовать ни то, ни другое, так как оба варианта не шибко грамотны. Приведи контекст, помогу построить предложение иначе.

З.Ы. Если будешь приводить - не ограничивайся одним предложением, пости то, что перед ним, и то, что после него, во избежание ошибок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стишки взяла. Не забывай меня подпинывать, чтоб я долго резину не тянула :ok:

 

Первый есть))

Изменено пользователем EvaYsef
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Вот ответьте мне, господа: в чем разница между термином "мир" и "планета" в литературе? Только лишь в том, что они используются в разных жанрах? Например возьмем Нирн - это мир или все же планета, и вообще, есть ли принципиальная разница?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ответьте мне, господа: в чем разница между термином "мир" и "планета" в литературе?
Сложно сказать, да. Учитывая, что под словом "World" в пингвинском может пониматься как планета, так и мир.

Тут от контекста зависит, под словом "мир" можно понимать начиная от изведанной части континента - и до всей вселенной в целом. А планета это, имхо, все-таки только планета.

 

Например возьмем Нирн - это мир или все же планета, и вообще, есть ли принципиальная разница?
Была не так давно дисскусия, хех. Отсюда и далее. Я склюняюсь к мысли, что Нирн - таки планета, а под словом "мир" скорее подразумевается Мундус.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять же, главным образом всё зависит от жанра: в научной фантастике оба слова используются почти в одном корне (далёкие миры=далёкие планеты), в приключенческих, романтических произведениях слово "мир" может означать всю вселенную, сущность всего существующего ныне. В стиле классицизма вообще не припомню использования этих понятий в отвлечённом смысле.

В нашем случае, к понятию "Нирн" можно применить и то, и другое. Физически ведь Нирн является планетой, а заодно и оболочкой реальности, то есть миром.

 

~~~Впрочем, господин Повелитель Смерти итак всё очень доходчиво объяснил и без моих растеканий мыслью по древу~~~

Изменено пользователем BrainDemolisher
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 10 месяцев спустя...

Вопрос: Чистота литературной речи.

 

Итак, всем, кто хоть раз брал в руки художественное произведение толще сотни страниц и дороже пятидесяти рублей, знакомо такое понятие, как чистая литературная речь. Герои произведения общаются между собой исключительно в соответствиями с правилами русского языка и этики, исключения служат лишь для придания персонажу каких-либо индивидуальных черт характера... Расписывать не вижу смысла, все и так об этом прекрасно знают. Но мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, как лучше сохранить тонкий баланс между литературным и обывательским стилем. Меня лично передергивает, когда приличные вроде герои начинают сыпать неприкрытым цензурой матом, либо наоборот, нормальные головорезы из трущоб вдруг принимаются щеголять высоким "штилем" и пафосно-картонными выражениями.

В качестве личного примера, близкого к идеалу, хотелось бы привести мэтра Кинга. Он отнюдь не брезгует крепким словцом, зато вставляет его настолько органично и к месту, что радуется глаз. Беда в том, что он суровый реалист с уклоном в мистическую фантастику, а меня скорее интересуют каноны фентези, пусть даже и нетрадиционного.

И, да, использование междометий, "паразитов", диалектизмов и т.д., коими мы обмениваемся в повседневной жизни. Уместно ли вообще, и как не переборщить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, вопрос этот слишком уж сильно связан со столь тонкой материяей как вкусы - как автора, так и читателя.

 

А вообще - лично мой метод таков: проговариваем каждую фразу персонажа вслух. Если мозг не коробит - фраза катит. Ежели закрадывается малейшее сомнение - надо думать над переформулированием.

 

С авторской речью почти то же самое. Надо лишь определиться, кто же рассказчик. Наш современник будет писать одним макаром, летописец - другим, а мемуары зэка будут написаны по-третьему. Если рассказчик также является персонажем - то его речь в диалогах и речь автора должны быть схожи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё уместно, что в меру. Хех.

 

Мне вот по данной теме вспоминается такой автор как Илья Новак с его циклом "Герои уничтоженных империй". Там прекрасно показаны и выделены стилем речи благородные дворяне, дикие эльфы и быдловатые простолюдины.

 

— Что скажете, Архивариус? — произнес он, усаживаясь напротив старика и закрывая дверцу.

— Ее настоящее имя — Джаконда Валериус. Не слишком знатный род. — Архивариус пожевал губами, собираясь с мыслями. Говорил он медленно, иногда надолго замолкал. — Обычная девица, должна была выйти замуж, родить детей, потом состариться и умереть. Но прапрадедом Джаконды был Гиз Валериус. Вы, наверно, слышали о нем, Трилист...

— Мы удивились — страх! — продолжал Саварзар. — Глядим: маячит. Пригляделись: вроде не на полу стоит, а прям висит над ним, прям за окном... — полуобернувшись, он ткнул рукой в одно из окон верхнего этажа. Сержант и капитан поглядели туда — все окна были темными.

— Хотя, наверно, он держался за что-то, — раздумчиво добавил Энгибо.

Саварзар запротестовал:

— Да не, где ж держался! Я бы заметил. Я бы...

Ясно было, что новичок сильно напуган. Энгибо хоть виду и не подавал, но, конечно, тоже боялся, потому что понимал: в гости к Джаконде первыми предстоит идти именно им.

— Мальчонка, значит. А хозяева дома не появлялись? — спросил сержант.

Саварзар замотал головой.

— Не, никого. Может, убили их? Ведьма эта со своими душителями? Что теперь делать будем? Может, подожжем? А, не, оно ж каменное! Ну, тогда, может...

— Так, рядовой, заткнись, — распорядился сержант Крукол.

— Если перебрать, может приключиться то, что мы, лекари, называем «непредвиденными явлениями».

— Это че за явления такие? — не понял Дук.

— А видения. Видения миров иных.

— Каких миров?

— А тех, что находятся за границами известных нам полей.

— Каких полей? — еще больше удивился Жиото.

— Тех полей, что ведомы нам. А миры за их пределами. Не поймешь ты все одно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я просто стараюсь как можно чётче представлять персонажей, с которыми имею дело. Если получается - таких вопросов даже не возникает. А если возникает, значит, персонаж продуман плохо.

Короче, это дело техники, по-моему.

 

UPD Помню недавно читал "Хроники Амбера" на буржуйском, всё удивлялся, как Желязны удаётся так чётко разграничивать речь разных персонажей. Потому что действительно каждый из девяти принцев имеет свою манеру речи, по-своему строит фразы и выражает мысли. То есть при желании можно по более-менее развёрнутой реплике определить, кому из них она принадлежит (по-русски читал очень давно и внимания тогда на это не обращал, но подозреваю, что в переводе с этим всяко хуже). Манеры изложения от Корвина и Мерлина тоже заметно отличаются.

Собсно, я всё о том же. Если персонаж хорошо продуман, то и говорить он будет "сам".

Изменено пользователем SLAG
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот "техника" меня и интересует. Как создавать персонажа я представление имею, благородные мэтры:-) От вас хочу услышать именно технические советы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Нужно просто сначала, перед собственно письмом, отдельно, для самого себя, написать характеры героев, придать им нужные черты конкретно в стиле их общения. К примеру: "Миша часто охает и запинается, Маша говорит короткими предложениями, Капитан Америка многозначительно хмыкает с интервалами в 5-3-5 слов".

Потому как если ты будешь придумывать оригинальные черты героев и их фразы в процессе производства, то не сможешь удержать образ героя в голове, и у тебя пойдут ненужные отклонения.

Солидарен с Дарином, можно подойти к зеркалу и "сыграть" своего персонажа. Ну или хотя бы мысленно воспроизвести диалог. Герои не будут распотякивать и растягивать фразы, если вокруг напряженная обстановка *плюет в сторону Драгон Эйдж*. Еще нельзя забывать про "плохое настроение", а то бывает что все погибли, герою оторвало руки-ноги, а он спокойно, взвешивая каждое слово, подробно отвечает на все вопросы, как прохожий в Балморе.

Также недоделки и глупости очень хорошо видны по прошествии некоторого времени, написал произведение - отправляй его в долгий ящик и перечитай через месяц-два.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Уважаемы писатели! Помогите срифмовать песью, которую я перевел с японского.

 

Оставил мою улыбку позади на пути домой,

В поисках голоса, однажды потерянного,

Я отвергаю тьму моих воспоминаний,

Но это никогда не прекращается,

Танцуя с неба,

Трепещутся белые перья,

Я мчусь сквозь них, отмахиваясь руками,

Преследуя твою тень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Я не писатель и фантазии у меня маловато, но вот что я исправил (четветую строчку, к сожалению, нормально не составил, была идея написать "равнина бескрайняя", но глуповато да и не подходит по смыслу) :

 

Я оставил свою улыбку позади на пути домой,

В поисках голоса, однажды потерянного мной,

Я отвергаю тьму, что приносят мои воспоминания,

Но это вечно, словно ...

Танцуя с неба,

Трепещутся перья белого цвета,

Я мчусь сквозь них, отмахиваясь руками,

Следуя за твоими тенями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

У меня есть расчудесная книга "Писательство для чайников" ("Writing Fiction for Dummies"), но она на английском. В принципе, если будет "спрос", я бы мог периодически выкладывать здесь перевод отдельных частей. Не всей книги, конечно, тем более, что там значительная часть - про поиск литературных агентов, публикацию и тому подобное. А вот другая часть весьма даже интересна.

 

Это кому-то здесь надо, нет)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...