Перейти к содержимому

Фотография

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
428 ответов в этой теме

#381
raddimus

raddimus
  • Биовизирь

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:2 612
  • Регистрация:23-Январь 11
  • Город:Кемерово
Снова вопросы по переводу и лору. Влез я тут поправить описание расположения Форта Лунной Бабочки (кстати, не лучше ли в будущем заменить на "мотылька"?), а там про главных офицеров пишут вот что:

General Larrius Varro is the commandant, and Radd Hard-Heart is the Chapter Steward. The Chapter Steward is the fellow to talk to if you were thinking of enlisting.

Перевод Акеллы:

Генерал @Ларриус Варро# - тамошний комендант, а Радд Твердосердечный - @Управляющий# Ордена.

Какого Ордена, что-то не вполне понятно. Странно и то, что ранги в легионе называются иначе, и возникает какая-то каша с должностями / званиями.
Варро одновременно является генералом и командующим/комендантом Форта, при этом он не старший по рангу в Форте и находится на нижнем этаже, в бараках.
С Раддом Твердосердечным ещё интереснее. Он старший по званию, но реплика даёт понимать, что он решает, принимать ли рекрутов, именно потому, что он - Chapter Steward:

The Chapter Steward is the fellow to talk to if you were thinking of enlisting.

В другой реплике, привязанной к Каю Косадесу, говорится, что "Radd Hard-Heart is the Knight in charge", что перекликается с названиями высших рангов Имперского Легиона (Knight of the Garland и Knight of the Imperial Dragon), а Варро вообще не упоминается.

Собственно, хотелось бы разобраться, что значат и как пересекаются эти титулы/должности/звания (Chapter Steward и Knight in charge) и как их лучше перевести?
Яндексы предлагают для Chapter варианты:

капитул (церковный, монашеский, рыцарский и т. п.); коллегия членов монашеского или рыцарского ордена; коллегия каноников собора (возглавляется настоятелем собора; следит за поддержанием порядка в соборе и на прилегающей территории, а также за управлением соборным имуществом)

отделение (клуба, братства, землячества); местная, низовая организация (профсоюза и т. п.); общ., преим. амер. отдел; филиал организации

Кроме того, это словосочетание упоминается вот здесь http://www.yorkminst...stallation.html
charge ненаглядная наша Википедия позволяет истолковать как атаку, схватку https://en.wikipedia...e_%28warfare%29
Какие будут соображения, мутсэры?

Сообщение изменено: raddimus, 24 Октябрь 2015 - 08:08 .

Сегодня видел собаку-крысу! Она была плотноцилиндрическая и с печальными глазами. И с пожилой хозяйкой. Отличная собака, очень милая. Она не была таксой, и именно это делало её чудесной и необычной. Но, в то же время, она была похожа на крысу. Я уже даже стал думать: "А не крыса ли это, которая очень похожа на собаку?" Но нет, это была собака, а вовсе не крыса. Совершенно точно, это была собака!


#382
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 616
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

...кстати, не лучше ли в будущем заменить на "мотылька"?

Не, не лучше.

Странно и то, что ранги в легионе называются иначе, и возникает какая-то каша с должностями / званиями.

Иначе чем что?

Варро одновременно является генералом и командующим/комендантом Форта, при этом он не старший по рангу в Форте и находится на нижнем этаже, в бараках.

Ну он, наверное, комендант форта, но не самого легиона.

Собственно, хотелось бы разобраться, что значат и как пересекаются эти титулы/должности/звания (Chapter Steward и Knight in charge) и как их лучше перевести?

"Some cathedrals refer to their Chapter Clerks as Chapter Steward" - отсюда.

charge ненаглядная наша Википедия позволяет истолковать как атаку, схватку https://en.wikipedia...e_%28warfare%29

"In charge" - здесь "ответственный", "управляющий".

Сообщение изменено: Dun Dram, 24 Октябрь 2015 - 08:18 .

Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#383
R-Zero

R-Zero
  • Тунцеядец

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 107
  • Регистрация:10-Сентябрь 14

Knight in charge

Командующий Рыцарь.

Chapter Steward

Управляющий отделением.

Сообщение изменено: R-Zero, 24 Октябрь 2015 - 08:32 .

- Не хочу работать. Хочу только стучать по своему барабану.

- But once beyond the gateway they found only golden footprints, impossibly facing east in a world without orients, until at last they dissipated into images of chitin-clad nix-mongrels.


Мои моды на fullrest.ru
My mods on Morrowind Nexus

#384
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 495
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс

кстати, не лучше ли в будущем заменить на "мотылька"?

Лучше.

В Вахе chapter переводят как "Орден". Подозреваю, что здесь то же самое. Соответственно, Chapter Stewart - Управитель/Распорядитель Ордена.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#385
raddimus

raddimus
  • Биовизирь

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:2 612
  • Регистрация:23-Январь 11
  • Город:Кемерово

Ну он, наверное, комендант форта, но не самого легиона.

Ох уж мне эти невидимые легионы Вварденфелла...

"Some cathedrals refer to their Chapter Clerks as Chapter Steward" - отсюда.

Chapter Stewart - Управитель/Распорядитель Ордена.

По коннотациям использвания конструкции ИРЛ создаётся впечатление, что эта должность какая-то мистически-духовно-рыцарская имеет какое-то отношение к поддержке имперского культа, что ли. Может, в лоре есть какие-то сведения о взаимодействии ИЛ и ИК и духовных орденах в ИЛ?

Управляющий отделенем.

Уж не отделением ли ИК?

"In charge" - здесь "ответственный", "управляющий".

Командующий Рыцарь.

Какая-то "сестра-хозяйка" получается. Лучше всего будет "Рыцарь-командующий", наверное? Тогда Варро, для пущей ясности, назвать "комендант форта"?

Сегодня видел собаку-крысу! Она была плотноцилиндрическая и с печальными глазами. И с пожилой хозяйкой. Отличная собака, очень милая. Она не была таксой, и именно это делало её чудесной и необычной. Но, в то же время, она была похожа на крысу. Я уже даже стал думать: "А не крыса ли это, которая очень похожа на собаку?" Но нет, это была собака, а вовсе не крыса. Совершенно точно, это была собака!


#386
R-Zero

R-Zero
  • Тунцеядец

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 107
  • Регистрация:10-Сентябрь 14

Уж не отделением ли ИК?

Причём тут обязательно ИК? Steward - это завхоз/кадровик, они везде могут быть.

- Не хочу работать. Хочу только стучать по своему барабану.

- But once beyond the gateway they found only golden footprints, impossibly facing east in a world without orients, until at last they dissipated into images of chitin-clad nix-mongrels.


Мои моды на fullrest.ru
My mods on Morrowind Nexus

#387
Вевик

Вевик
  • Сунул Вивек Вивек в Вивек - ВИВЕК ВИЕВК ВЕИВК ВЕВИК

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:3 028
  • Регистрация:17-Февраль 12
  • Город:Тир
Радд Твердосердечный - рыцарь Империи.
Ларриус Варро - не является рыцарем.
Всё очень просто, не понимаю, что вызвало такой дискасс.
"My favorite work is as a левелдизайна!" © Melchior Dahrk


...и имя ему было Часовщик, хоть мы и не знаем правды о механизме его субъединства, – он встал над этой и другими креациями и громогласный стон его шестерёнок разбил Дракона. Медная кожа Часовщика полыхала кровью; давемские мускулы непрестанно щёлкали, высчитывая время-и-место-и-назначение; эбонитовые кости дышали в унисон с землёй. Его единственный Глаз озарял всё голубым пламенем, а в адамантиевой груди билось Живое Сердце...


#388
raddimus

raddimus
  • Биовизирь

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:2 612
  • Регистрация:23-Январь 11
  • Город:Кемерово
Начинаю переводить свои поделия на английский язык. Чтобы жизнь не казалась мёдом, решил начать с самой жести - фракциемода.
Какой перевод шаблонной фразы "Что тебе нужно, ...?" нужно предпочесть, чтобы передать оттенок сдержанной неприязни с намёком, что говорящему вообще не особо хочется иметь дело с персонажем?
Спойлер

Может быть, вместо сокращённого обращения использовать более развёрнутую, добавить оборотов подчёркнуто формальной вежливости?
What do you want, ...?
What is your deal, ...?
What do you want from me, ...?
Или вообще лучше надёргать фразы из войсов при низком расположении, чтобы было больше речевых стыковок в игре?

Насчёт указаний конкретной фракции почитаю оригинальные диалоги, но совет тоже не помешает. Нормально ли недружелюбно обращаться к члену гильдии как "fighter", вору - "thief", магу - "mage"? В смысле, не будет ли элемента путаницы с классом, например? Может, лучше добавить дополнительные дефиниции, типа "imperial" или "member of the ..."?

Сообщение изменено: raddimus, 17 Январь 2016 - 09:59 .

Сегодня видел собаку-крысу! Она была плотноцилиндрическая и с печальными глазами. И с пожилой хозяйкой. Отличная собака, очень милая. Она не была таксой, и именно это делало её чудесной и необычной. Но, в то же время, она была похожа на крысу. Я уже даже стал думать: "А не крыса ли это, которая очень похожа на собаку?" Но нет, это была собака, а вовсе не крыса. Совершенно точно, это была собака!


#389
Casval Sylvius

Casval Sylvius
  • The Red Comet

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:5 123
  • Регистрация:01-Июнь 12
  • Город:N;

(кстати, не лучше ли в будущем заменить на "мотылька"?)

Мартышкин труд.

#390
Helis

Helis
  • Командор

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:1 770
  • Регистрация:09-Февраль 08

What do you want, ...?

Это не формальная вежливость, это примерный аналог нашего "Чё тебе надо?" Аналогично и с остальными двумя.

#391
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
Это не плагин, но все равно - "Переведите, пожалуйста!" :)

Ребят, как правильно перевести эту фразу:
"she seems almost pathologically averse to even a moment or two of loneliness..." ?

Что такое "two of loneliness"? :scratch:

Не могу сложить фразу в кусочки.

Контекст такой:
"I guess ultimately it's none of my business, though truly, I do worry about how she'll fare when I leave for the Redoran lands.... she seems almost pathologically averse to even a moment or two of loneliness..."

#392
Lucyfire

Lucyfire
  • Do you like *ing other people?

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:8 582
  • Регистрация:16-Ноябрь 04

Что такое "two of loneliness"? :scratch:

Ништо.
Потому что two относится к moment. "Moment or two" - мгновение-другое(минута-другая). Нутыпонел.
Кароч она терпеть не может даже на мгновение оставаться в одиночестве.

You're░not░a░nice░person,░are░you?

 

"In their modern incarnation, Bethesda are just about the last RPG developer in the world whom I would entrust with creating a character-based gameplay experience. They have never done it, they obviously do not wish to do it, and I personally believe that they are utterly incapable of doing it." RPG Codex, 2016
"the developer takes lore seriously, but that it won't be 'beholden to something that somebody wrote 20 years ago even in franchises that we created like the Elder Scrolls'." Bethesda, 2018


#393
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 616
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

Что такое "two of loneliness"? :scratch:

Там не так, там "moment or two", а потом уже "of loneliness".
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#394
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
Kenneth Barkved, Dun Dram, спасибо :hatoff:

Я так и перевел сначала, как "Она ни на мгновение не может остаться одна", а потом мозг уперся в "или два одиночества" и завис :-D

Пора сделать перерыв :)

Благодарю.

#395
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
Ребят, подскажите еще пожалуйста: какое слово уместно использовать для обозначения лица зверорас? :scratch:

Конечно, технически, у них морда. Но как-то меня смущает это... Т.е. вряд-ли, наверное, кто-то, обращаясь, ну не знаю, к Джобаше, будет использовать в диалоге слово "морда". Как-то это оскорбительно.

В плагине просто встретилась фраза "paws and muzzle". И если насчет лап я не против (тем более, что речь идет о хаджите), то вот морда меня смущает...

Уважаемые лороведы, как зверорасы относятся к своим лицам? На морды не обижаются? :)

p.s. И на будущее - у аргониан тоже морды? :) И с орками тогда вопрос... Хотя у них все-таки лица наверное :mda:

#396
R-Zero

R-Zero
  • Тунцеядец

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 107
  • Регистрация:10-Сентябрь 14
https://ru.wiktionary.org/wiki/мурло

- Не хочу работать. Хочу только стучать по своему барабану.

- But once beyond the gateway they found only golden footprints, impossibly facing east in a world without orients, until at last they dissipated into images of chitin-clad nix-mongrels.


Мои моды на fullrest.ru
My mods on Morrowind Nexus

#397
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 616
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

Конечно, технически, у них морда. Но как-то меня смущает это... Т.е. вряд-ли, наверное, кто-то, обращаясь, ну не знаю, к Джобаше, будет использовать в диалоге слово "морда". Как-то это оскорбительно.

В плагине просто встретилась фраза "paws and muzzle". И если насчет лап я не против (тем более, что речь идет о хаджите), то вот морда меня смущает...

Хгмм, а контекст какой?

А так, наверное, если кто-то, говоря про Джобашу, скажет "лицо", то и в оригинале будет "face", ну а если там "морда"...
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#398
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
<Хгмм, а контекст какой?>

Контекст нейтрально-уважительный: портной в письме обращается к заказчику - хаджииту (очевидно принадлежащую к гильдии воров) - и предупреждает, что, несмотря на то, что покрой и дизайн полностью соответствует ее пожеланиям, это не поможет ей замаскироваться, потому что "лапы и морду" не скрыть.

Так вот эта морда меня смущает. С одной стороны, это все-таки зверорасы. Но, с другой стороны, они не животные, а вполне себе граждане Империи.

Я вот думаю, может заменить морду на хвост - смысл не изменится, а вопрос будет снят :)

Но меня все-таки заинтересовал этот вопрос: как, с точки зрения многонациональной и толерантной Империи, называть переднюю часть головы зверорас? :D

#399
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 495
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Да морда, морда. Они ж не анимешные нэки какие-нибудь, а фурри средней степени морфности. Вот с омесами было бы иначе.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#400
morrow

morrow
  • (ಠ ⌒ ಠ)¤=[]:::::> ヽ(゚ ロ゚ )ノ

Уровень: 1280
  • Группа:Народные представители
  • сообщений:4 867
  • Регистрация:23-Март 08
  • Город:Dagon Fel, The End of the World

Это не плагин, но все равно - "Переведите, пожалуйста!" :)

Перенёс сюда.
Тут у нас издавна обсуждали нюансы перевода, причем не всегда исключительно о TES, но и более общего контекста вещи.
В теме "Просьбы о переводе плагинов или "Переведите, пожалуйста!" закреплю пост, чтобы с вопросами о переводе текстов, а не плагинов приходили сюда.

d22f522e.jpg



Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru