Перевод Акеллы:General Larrius Varro is the commandant, and Radd Hard-Heart is the Chapter Steward. The Chapter Steward is the fellow to talk to if you were thinking of enlisting.
Какого Ордена, что-то не вполне понятно. Странно и то, что ранги в легионе называются иначе, и возникает какая-то каша с должностями / званиями.Генерал @Ларриус Варро# - тамошний комендант, а Радд Твердосердечный - @Управляющий# Ордена.
Варро одновременно является генералом и командующим/комендантом Форта, при этом он не старший по рангу в Форте и находится на нижнем этаже, в бараках.
С Раддом Твердосердечным ещё интереснее. Он старший по званию, но реплика даёт понимать, что он решает, принимать ли рекрутов, именно потому, что он - Chapter Steward:
В другой реплике, привязанной к Каю Косадесу, говорится, что "Radd Hard-Heart is the Knight in charge", что перекликается с названиями высших рангов Имперского Легиона (Knight of the Garland и Knight of the Imperial Dragon), а Варро вообще не упоминается.The Chapter Steward is the fellow to talk to if you were thinking of enlisting.
Собственно, хотелось бы разобраться, что значат и как пересекаются эти титулы/должности/звания (Chapter Steward и Knight in charge) и как их лучше перевести?
Яндексы предлагают для Chapter варианты:
капитул (церковный, монашеский, рыцарский и т. п.); коллегия членов монашеского или рыцарского ордена; коллегия каноников собора (возглавляется настоятелем собора; следит за поддержанием порядка в соборе и на прилегающей территории, а также за управлением соборным имуществом)
Кроме того, это словосочетание упоминается вот здесь http://www.yorkminst...stallation.htmlотделение (клуба, братства, землячества); местная, низовая организация (профсоюза и т. п.); общ., преим. амер. отдел; филиал организации
charge ненаглядная наша Википедия позволяет истолковать как атаку, схватку https://en.wikipedia...e_%28warfare%29
Какие будут соображения, мутсэры?
Сообщение изменено: raddimus, 24 Октябрь 2015 - 08:08 .