Перейти к содержимому

Фотография

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
428 ответов в этой теме

#401
Lucyfire

Lucyfire
  • Do you like *ing other people?

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:8 582
  • Регистрация:16-Ноябрь 04

В плагине просто встретилась фраза "paws and muzzle". И если насчет лап я не против (тем более, что речь идет о хаджите), то вот морда меня смущает...

Paws и muzzle в физиологическом контексте имеют весьма четкое значение - лапы и морда. Руки/ноги и лицо ну никак не проходят. Однако, учитывая, что речь идет о разумном антропоморфном существе, этим можно попуститься и перевести всё по "человечески". Суть в том, что текст должен дать понять, что ничего не получится потому что он - фуррь, а не просто потому что лицом не вышел. Но это всё такие мелочи, что можно и внимания не обращать.

Я вот думаю, может заменить морду на хвост - смысл не изменится, а вопрос будет снят :)

Хвост-то под одеждой проще всего спрятать.

You're░not░a░nice░person,░are░you?

 

"In their modern incarnation, Bethesda are just about the last RPG developer in the world whom I would entrust with creating a character-based gameplay experience. They have never done it, they obviously do not wish to do it, and I personally believe that they are utterly incapable of doing it." RPG Codex, 2016
"the developer takes lore seriously, but that it won't be 'beholden to something that somebody wrote 20 years ago even in franchises that we created like the Elder Scrolls'." Bethesda, 2018


#402
РЕДМЕНЪ

РЕДМЕНЪ
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 120
  • Регистрация:08-Август 14

Контекст нейтрально-уважительный: портной в письме обращается к заказчику - хаджииту (очевидно принадлежащую к гильдии воров) - и предупреждает, что, несмотря на то, что покрой и дизайн полностью соответствует ее пожеланиям, это не поможет ей замаскироваться, потому что "лапы и морду" не скрыть.

Так вот эта морда меня смущает. С одной стороны, это все-таки зверорасы. Но, с другой стороны, они не животные, а вполне себе граждане Империи.

Нейтрально - "обличье", "облик"; с несколько негативным оттенком - "личина".
"Лапы и обличье не скрыть". Оно и не лицо, и не морда; и понятно, о чём речь, и не обидно.

"Лапы и хвост не скрыть" - тоже хорошо, смысл сохраняется; но если обязательно нужен точный перевод-синоним, то хвост не подойдёт.
УЛЫБНИСЬ МИРУ И МИР УЛЫБНЁТСЯ ТЕБЕ!

#403
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 616
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт
А если использовать уменьшительно-ласкательные? "Мордочка", "мурчок"?
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#404
Lucyfire

Lucyfire
  • Do you like *ing other people?

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:8 582
  • Регистрация:16-Ноябрь 04

А если использовать уменьшительно-ласкательные? "Мордочка", "мурчок"?

Анасси одобряет. "Моська" тоже норм.

You're░not░a░nice░person,░are░you?

 

"In their modern incarnation, Bethesda are just about the last RPG developer in the world whom I would entrust with creating a character-based gameplay experience. They have never done it, they obviously do not wish to do it, and I personally believe that they are utterly incapable of doing it." RPG Codex, 2016
"the developer takes lore seriously, but that it won't be 'beholden to something that somebody wrote 20 years ago even in franchises that we created like the Elder Scrolls'." Bethesda, 2018


#405
raddimus

raddimus
  • Биовизирь

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:2 612
  • Регистрация:23-Январь 11
  • Город:Кемерово
Вообще морда - вытянутая лицевая часть в морфологии животных, без негативных коннотаций, как в повседневной речи. Я бы оставил морду.

Сегодня видел собаку-крысу! Она была плотноцилиндрическая и с печальными глазами. И с пожилой хозяйкой. Отличная собака, очень милая. Она не была таксой, и именно это делало её чудесной и необычной. Но, в то же время, она была похожа на крысу. Я уже даже стал думать: "А не крыса ли это, которая очень похожа на собаку?" Но нет, это была собака, а вовсе не крыса. Совершенно точно, это была собака!


#406
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 495
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Настоящий данмер написал бы так: наглое мохнатое хайло шелудивого раба.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#407
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск

Вообще морда - вытянутая лицевая часть в морфологии животных, без негативных коннотаций, как в повседневной речи. Я бы оставил морду.

В том то и дело, что "животных"... Вряд ли никс-гончие и хаджиты стоят в одном ряду, чтобы прямо с плеча рубить, и говорить "и у тех и у тех - морда" :)

Вообще, я пока так и перевел пока (хаджит ~ кот ~ животное -> морда), потому что иначе пока никак, но "осадочек остался" :) Потому что хаджиты и аргониане все-такие не животные в значении "Живое существо, обладающее способностью двигаться и чувствовать, но не человек". В этом смысле тогда и меры - животные...

Короче, морда технически подходит, а практически отдает каким-то расизмом.

Нейтрально - "обличье", "облик"; с несколько негативным оттенком - "личина".

Ну, это не прямой синоним "морды" или "лица". Обличье и облик - это внешний вид в целом.

"Мордочка", "мурчок"?

Некорректно по стилистике. Это ведь, по сути, общение с заказчиком, пусть и не полностью в деловом стиле. Тот же портной вряд ли стал бы говорить другому заказчику "личико" :)

Сообщение изменено: -=ChieF=-, 30 Январь 2017 - 07:19 .


#408
Тиберий

Тиберий
  • Рыцарь

Уровень: 1280
  • Группа:M[FR] Team
  • сообщений:897
  • Регистрация:13-Май 15
  • Город:где то в Эшленде

Короче, морда технически подходит, а практически отдает каким-то расизмом.

Атмосфера морровинда построена на шовинизме и взаимной ненависти - всё норм.
"Это синдром - и не лечится" (с) aL

#409
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 495
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс

Потому что хаджиты и аргониане все-такие не животные в значении "Живое существо, обладающее способностью двигаться и чувствовать, но не человек".

Именно в этом значении. Я бы сказал, особенно в этом значении.

В этом смысле тогда и меры - животные...

Естественно, животные. Не растения же? То есть, понятно, некоторые из Телванни ближе к грибам, но всё же.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#410
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
Ребята, помогите пожалуйста с переводом выделенной фразы:
"Well, that was easy enough. I don't think Biggs knows what hit him. Hopefully he's smart enough to have learned his lesson about messing with Imperial nobility. It may have been a cute scheme, but he'd have had his neck stretched if they had sent anyone else after him. The bastard doesn't know how lucky he really is...

Here, take these 2,000 septims for your help in getting our bounty. You've certainly earned it, %PCName!"

Судя по контексту, этого самого Биггза отдубасили по полной программе. Но блин, как-то это все-равно странно - в Морровинде-то морду втихаря никому не набьешь, только с поднятым забралом :)
И как он мог не понять, ЧТО его ударило? :scratch:

#411
Lucyfire

Lucyfire
  • Do you like *ing other people?

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:8 582
  • Регистрация:16-Ноябрь 04
Вроде известная идиома. Речь в большей степени идет о ВНЕЗАПНОСТИ, нежели о банальном видел/не видел, знал/не знал. И уж тем более речи нет о таком значении слова "hit" как "удар"
http://idioms.thefre...t know what hit

You're░not░a░nice░person,░are░you?

 

"In their modern incarnation, Bethesda are just about the last RPG developer in the world whom I would entrust with creating a character-based gameplay experience. They have never done it, they obviously do not wish to do it, and I personally believe that they are utterly incapable of doing it." RPG Codex, 2016
"the developer takes lore seriously, but that it won't be 'beholden to something that somebody wrote 20 years ago even in franchises that we created like the Elder Scrolls'." Bethesda, 2018


#412
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск

Вроде известная идиома.

Спасибо, теперь буду знать.

Пример, который приведен по ссылке (When Nancy said she wanted a divorce, I didn't know what hit me) с натяжкой можно перевести как "Когда Нэнси сказала мне о своем желании развестись, меня словно громом поразило". Учитывая контекст, я правильно понимаю, что выделенную фразу можно перевести как "Для Биггза это было полной неожиданностью?" :scratch:

#413
Lucyfire

Lucyfire
  • Do you like *ing other people?

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:8 582
  • Регистрация:16-Ноябрь 04

Пример, который приведен по ссылке (When Nancy said she wanted a divorce, I didn't know what hit me) с натяжкой можно перевести как "Когда Нэнси сказала мне о своем желании развестись, меня словно громом поразило".

Можно и без натяжки. Мне кажется, эта фраза для литературного перевода даёт карт-бланш на любую фантазию.

Для Биггза это было полной неожиданностью?

Навроде того.

You're░not░a░nice░person,░are░you?

 

"In their modern incarnation, Bethesda are just about the last RPG developer in the world whom I would entrust with creating a character-based gameplay experience. They have never done it, they obviously do not wish to do it, and I personally believe that they are utterly incapable of doing it." RPG Codex, 2016
"the developer takes lore seriously, but that it won't be 'beholden to something that somebody wrote 20 years ago even in franchises that we created like the Elder Scrolls'." Bethesda, 2018


#414
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 440
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
Более подходящей темы не нашел.

Думаю, так или иначе вопрос поднимался, но может быть придем еще к какому-то мнению, особенно учитывая помощь лороведов.


Подскажите пожалуйста, насколько с точки зрения лора и здравого смысла уместен следующий перевод названий следующих доспехов:

The Chiding Cuirass - Кираса Ругани
Heart Wall - Стена Сердца (кираса)
Gauntlet of the Horny Fist - перчатка рогового кулака
Shield of wounds - Щит ран
Helm of wounding - Шлем ранений
Darksun Shield - Щит Дарксана

Может кто-нибудь пояснить, почему выбраны именно такие варианты перевода, уместны ли они, и если да - к чему отсылки?

#415
R-Zero

R-Zero
  • Тунцеядец

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 107
  • Регистрация:10-Сентябрь 14

The Chiding Cuirass - Кираса Ругани

Я бы перевёл как Упрекающая или Порицающая Кираса.

Heart Wall - Стена Сердца (кираса)

Нормально.

Gauntlet of the Horny Fist - перчатка рогового кулака

По сравнению со всевозможными смехуёчками со словом horny - очень даже ничего.

Shield of wounds - Щит ран
Helm of wounding - Шлем ранений

Норм.

Darksun Shield - Щит Дарксана

Убого. Как вариант - Щит Тёмного Светила.

- Не хочу работать. Хочу только стучать по своему барабану.

- But once beyond the gateway they found only golden footprints, impossibly facing east in a world without orients, until at last they dissipated into images of chitin-clad nix-mongrels.


Мои моды на fullrest.ru
My mods on Morrowind Nexus

#416
CemKey

CemKey
  • Мастер диван-кен-до

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:3 318
  • Регистрация:10-Февраль 06
  • Город:Сокол, Вологодская обл.

Я бы перевёл как Упрекающая или Порицающая Кираса.

Кираса Упрёка или Укора мне больше нравится, а с остальным согласен.

Почему вы не хотите быть няшками?


#417
R-Zero

R-Zero
  • Тунцеядец

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 107
  • Регистрация:10-Сентябрь 14

Кираса Упрёка или Укора мне больше нравится, а с остальным согласен.

Было бы "Cuirass of X" вместо "X-ing Cuirass" - сам так бы и предложил.

- Не хочу работать. Хочу только стучать по своему барабану.

- But once beyond the gateway they found only golden footprints, impossibly facing east in a world without orients, until at last they dissipated into images of chitin-clad nix-mongrels.


Мои моды на fullrest.ru
My mods on Morrowind Nexus

#418
morrow

morrow
  • (ಠ ⌒ ಠ)¤=[]:::::> ヽ(゚ ロ゚ )ノ

Уровень: 1280
  • Группа:Народные представители
  • сообщений:4 867
  • Регистрация:23-Март 08
  • Город:Dagon Fel, The End of the World

Darksun Shield - Щит Дарксана

Может кто-нибудь пояснить, почему выбраны именно такие варианты перевода, уместны ли они, и если да - к чему отсылки?

Щит Дарксана в ГФМ уже давно стал Щитом темного солнца.

Не надо объяснять перевод игры с точки зрения лора, здравого смысла и уместности: в большинстве случаев переводчики просто переводили как могли. Времени мозговать над каждым словом у них не было, да и желания, наверное, тоже. А у редакторов не было времени выявлять все их косяки. Был только дедлайн, до которого надо успеть всё сделать, и денюжки, которые заплатят за работу. Всё.

d22f522e.jpg


#419
Haru

Haru
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:705
  • Регистрация:25-Декабрь 12
  • Город:DC

В компанию к холиварам о Сиро/Киродиилах вангую скорое появление холиваров о Кепорах/Цепорах.

Сообщение изменено: Haru, 02 Май 2018 - 05:51 .

"Fuckin' c-word. Shame on you." (с)

#420
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 616
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

В компанию к холиварам о Сиро/Киродиилах вангую скорое появление холиваров о Кепорах/Цепорах.

Все еще веселее:

Matt Firor: It's "Seh-FOR-ah".

http://en.uesp.net/w...erset_Interview
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.


Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru