Перейти к содержанию

Проводится набор актеров для озвучания Морровинда!


Рекомендуемые сообщения

Кстати, а где вообще можно про эту "теорию перевода" почитать?

 

Лекции сканировать долго, да и ни к чему. Я думаю, в сети найдется и курс, и учебники. Стоит только поискать.

 

Насчет Эбенгарда и Вольверин Холла (отчасти) - из тех же лекций: "Если в название входят слова, значение которых забыто или не может быть переведено, уподребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией: Ладожское озеро - Lake Ladoga.

 

Что касается слова Oblivion - оно уже давно утратило "чужеродность". Его еще можно приписать к поэтическим словам, или, на крайний случай, к архаизмам, но уж никак не к неологизмам. Но словарь Коллинза вообще никаких пометок относительно принадлежности этого слова к одной из вышеперечиленных групп не дает. А слово Forgetfulness переводится как "забывчивость". И, кстати, в словаре Коллинза я этого слова не нашел, а это - моноязычный, читай - толковый, словарь, написанный англичанами для англичан. Хотя, может, просто искал невнимательно...

 

Да и в любом случае, Забвение должно быть Забвением, потому что слово Обливион для русского уха не несет той смысловой нагрузки, которое должно нести по оригинальному замыслу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 96
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Лекции сканировать долго, да и ни к чему. Я думаю, в сети найдется и курс, и учебники. Стоит только поискать.
Ну, я думал, може ссылки есть. Самому искать-то лень, да. Хех.

 

Насчет Эбенгарда и Вольверин Холла (отчасти) - из тех же лекций: "Если в название входят слова, значение которых забыто или не может быть переведено, уподребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией: Ладожское озеро - Lake Ladoga.
Тут-то не забыты: Эбенгард - "Эбеновое Сердце", Вольверин Холл - "Зал Россомахи".

А еще можно перевести Балмору - "Каменный Лес", Садрит Мору - "Грибной Лес", Альд Даэдрот - "Старый Даэдрот" (вернее даже "Наш Старый Лучший Предок")...

 

Что касается слова Oblivion - оно уже давно утратило "чужеродность". Его еще можно приписать к поэтическим словам, или, на крайний случай, к архаизмам, но уж никак не к неологизмам.
По крайней мере, он относится к заимствованным словам, хех.

 

А слово Forgetfulness переводится как "забывчивость".
Или как "забывание", бувально если.

 

Да и в любом случае, Забвение должно быть Забвением, потому что слово Обливион для русского уха не несет той смысловой нагрузки, которое должно нести по оригинальному замыслу.
А какую оно смысловую нагрузку несет по оригинальному замыслу, хех? Мне вот кажется, что слово "Забвение" будет нести еще меньше изнчальной смысловой нагрузки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я думал, може ссылки есть. Самому искать-то лень, да. Хех.

 

Тут-то не забыты: Эбенгард - "Эбеновое Сердце", Вольверин Холл - "Зал Россомахи".

А еще можно перевести Балмору - "Каменный Лес", Садрит Мору - "Грибной Лес", Альд Даэдрот - "Старый Даэдрот" (вернее даже "Наш Старый Лучший Предок")...

 

По крайней мере, он относится к заимствованным словам, хех.

 

Или как "забывание", бувально если.

 

А какую оно смысловую нагрузку несет по оригинальному замыслу, хех? Мне вот кажется, что слово "Забвение" будет нести еще меньше изнчальной смысловой нагрузки.

 

Эбенгард отнюдь не Эбеновое сердце, ибо -гард означает крепость, огороженное место (Сравни Митгард, Утгард, Асгард). Это уже относится к группе историзмов (не путать с архаизмами!). Таким образом, Эбенгард остается Эбенгардом. Насчет Зала Россомахи - вполне возможно.

 

Насчет Балморы, Садрит Моры и Альд Даэдрота - полный БРЕД!!! Я же писал, если значение слова забыто или не явное, оно не переводится. Простейший пример - в Узбекистане есть автономная республика Каракалпакия. Кара - с тюркского Черный, Калпак - шапка. Но мы не называем эту местность Черношапочье!!! Это БРЕД!!!

 

А слово "кровать" тоже заимствованное - только не из латыни, а из греческого! Я уже пояснял, почему слово Oblivion является активной частью вокабуляра английского языка и не выглядит инородным. Читайте, пожалуйста, внимательнее!

 

Слово Забвение передает изначальный смысл слова Oblivion, в то время как Обливион - бессмысленный набор звуков.

 

По одной из теорий души умерших уходят в Забвение, храм Девяти пытается пытается избавиться от поклонения лордам Дейдра, заставить людей ЗАБЫТЬ о них, "переселить" их в Забвение. Еще нужны аргументы.

 

Да, и еще. Эта тема была создана не для банальной перебранки в стиле: "А мне нравится вот эдак и плевать мне на логику!" Эта тема преследует конкретные практические цели.

 

P.S.

 

Всех участников проекта прошу в самое ближайшее время связаться со мной по ICQ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эбенгард отнюдь не Эбеновое сердце, ибо -гард означает крепость

вообще-то английское название -- Ebonheart, что и переводится как Эбеновое Сердце.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эбенгард отнюдь не Эбеновое сердце, ибо -гард означает крепость, огороженное место (Сравни Митгард, Утгард, Асгард). Это уже относится к группе историзмов (не путать с архаизмами!). Таким образом, Эбенгард остается Эбенгардом.
Он Ebonheart в оригинале.

 

Насчет Балморы, Садрит Моры и Альд Даэдрота - полный БРЕД!!! Я же писал, если значение слова забыто или не явное, оно не переводится. Простейший пример - в Узбекистане есть автономная республика Каракалпакия. Кара - с тюркского Черный, Калпак - шапка. Но мы не называем эту местность Черношапочье!!! Это БРЕД!!!
Ну и где тут значение "забыто или неявно"? В современном узбекском и прочих языках тюркской группы слова "кара" и "калпак" явно и активно используется.

Или тут речь о том, что значение было не явно, когда слово "Каракалпакия" вошло в русский язык? То есть, если бы русские переводчики столкнулись с Каракалпакией в наши дни, ее бы калькировали как "Черношапочье"?

 

Я уже пояснял, почему слово Oblivion является активной частью вокабуляра английского языка и не выглядит инородным. Читайте, пожалуйста, внимательнее!
Активной, активной... Я думаю не надо напоминать, какое влияние латынь оказала на современный английский язык? Де-факто заимствованные оттуда слова выделяются самим своим фактом заимствованности. И, имхо, то, что латинское слово "Обливион" не входит в активную часть вокабуляра русского языка - то есть выглядит инородным - только еще лучше передает его изначальный смысл.

 

Слово Забвение передает изначальный смысл слова Oblivion, в то время как Обливион - бессмысленный набор звуков.
Тогда уж изначальный смысл слова "Oblivion" на русский можно было бы передать словом "Лета". Но это звучит еще глупее, чем "Забвение".

 

По одной из теорий души умерших уходят в Забвение, храм Девяти пытается пытается избавиться от поклонения лордам Дейдра, заставить людей ЗАБЫТЬ о них, "переселить" их в Забвение. Еще нужны аргументы.
А при чем тут Храм Девяти-то?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Балморы, Садрит Моры и Альд Даэдрота - полный БРЕД!!! Я же писал, если значение слова забыто или не явное, оно не переводится.
Названия не забыты. Это дословный перевод с языков Темных Эльфов. Как видно их не мало в Морровинде, так что забытыми эти слова точно назвать нельзя. Да и БалМора в TES I Arena пишется, как Каменный Лес. Мало того, этот перевод упоминается в книгах Морровинда.

 

По одной из теорий души умерших уходят в Забвение, храм Девяти пытается пытается избавиться от поклонения лордам Дейдра, заставить людей ЗАБЫТЬ о них, "переселить" их в Забвение. Еще нужны аргументы.
Разве термин Oblivion появился не до религии храма 9-ти?

Да и собственно, в чём спор? Если написанно на экране диалога Обливион, то и читаем как Обливион... Если написанно Забвение, то и читаем как Забвение... Вопросы могут появлятся только с ударениями...

 

 

 

Вообще с ударениями: не главное, что-бы было правильно, а главное что-бы не портило атмосферу, тоесть совпадало с уже произнесёнными словами.

Изменено пользователем laMer007
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, если будет сделано качественно, а не с плевками в микрофон и обрывающимися словами, будет просто отлично. Может вам студию с проф. микрофонами арендовать, хех?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ebonheart — хитрое слово, потому что даже гуглословарь дает восемнадцать значений слова heart. Можно перевести как "жила, богатое месторождение" эбонита. А может, даже черного дерева. Там ничего такого нет поблизости?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чувствую, чтобы все успокоились, мне весь курс лекций перепечатать придется! Насчет названий городов:

 

"Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц). Есть, конечно, несколько исключений, таких как США, но это особый случай.

 

Так что Эбенгад и Балмора так и останутся Эбенгардом и Балморой. Как и Оксфорд, слава Богу, не станет никогда Бычьим бродом. Надеюсь, теперь эту БЕСПОЛЕЗНУЮ, НЕНУЖНУЮ ЗДЕСЬ ДИСКУССИЮ мы ПРЕКРАТИМ!!! Это форум об ОЗВУЧКЕ, а не о правилах перевода!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы посоветовал не ставить вместо одной сверх-задачи (глобальное озвучание) еще и вторую сверх-задачу (перелокализация). Обе версии локализации (а точнее три, ведь у Обливиона 2 разных варианта перевода) являются официальными, и каждая из них базируется на разных правилах перевода на русский. Есть официальный привычный для большинства тех, кто щас играет в моррик вариант перевода. Так зачем утруждать себя переделыванием уже сделанного? =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).

Между прочим, в этом случае названия немецких городов не транскрибированы, а транслитированы. :gigi: Ибо в оригинале они - Ляйпцихь, Райнланд-Пфальц и т.д.. ;-) Суть в том, что ты говоришь об определенных правилах перевода, которым противоречат другие правила, о которых говоришь, между прочим, тоже ты. :-D Например, правило "названия переводятся калькированием (Берег Слоновой Кости и т.д.)" прямо противоречит "Бычьему броду". ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это форум об ОЗВУЧКЕ, а не о правилах перевода!!!
Верно. Мы собираемся лишь озвучить, а ничего менять в переводе не собираемся. Или я что-то упустил? :dontknow:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не уже ли кто то хочет назвать Эбонхарт - Эбонитовым Сердцем? ну что за олололо, а? Названия нельзя переводить, как говорит Ример, - "Так что Эбенгад и Балмора так и останутся Эбенгардом и Балморой", ибо неф. Изменено пользователем Реван
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и где тут значение "забыто или неявно"? В современном узбекском и прочих языках тюркской группы слова "кара" и "калпак" явно и активно используется.

Или тут речь о том, что значение было не явно, когда слово "Каракалпакия" вошло в русский язык? То есть, если бы русские переводчики столкнулись с Каракалпакией в наши дни, ее бы калькировали как "Черношапочье"?

 

придумывали-прилумывали разработчики собственный язык для игры, вроде всяких Садрит Мор и Альд Даэдротов, а фанаты-локализаторы их возьмут и переведут, до последнего н'ваха и ф'лаха))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Названия нельзя переводить, как говорит Ример, - "Так что Эбенгад и Балмора так и останутся Эбенгардом и Балморой", ибо неф.
Вот-вот. И Обливион нефиг трогать, хех.

 

не уже ли кто то хочет назвать Эбонхарт - Эбонитовым Сердцем?
Кстати, у меня в первой пиратке так и было переведенно, если память не подводит. Хех.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, у меня в первой пиратке так и было переведенно, если память не подводит. Хех.
Помоему в пиратке (у меня была от фаргуса) было "Черное сердце"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну что, проЭкт загибнулся?

Новых сообщений вообще нету(

Естественно, все работают. ;-) Никто зря не флудит в теме... Изменено пользователем laMer007
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что за херня как правильно переводить? Озвучивайте под Акелловский перевод.

 

Так набрали народ на озвучку?

 

Штат неукомплектован. Например, нет Нордов, Данмеров, Орков. Женских голосов пока тоже нет. А проект Живет и развивается - только медленно. Это очень трудоемкий процесс... Да и Жизненные обстоятельства препятствуют: BJ слег с ангиной, у меня вступительные в аспирантуру перенесли с 1го октября на 30 июня... Но мы не пассуем перед напором судьбы и работа, пусть медленно, но движется...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, как, набрали людей? Хорошо было бы поиграть в Морровинд с полной озвучкой.

Вопросы:

1. Как вы собираетесь озвучивать - одного человека на одну расу (учитывая пол); одного человека на несколько рас или одного человека на группу NPS, объединённых по какому-либо признаку? Из предыдущих постов ничего толком понять невозможно.

2. Как вы будете учитывать тот факт, что в письменном виде есть возможность любоваться своим именем в диалогах (ведь с озвучкой так не получится)? Просто имя, написанное в диалогах, глупо будет сочетаться с тем, что его никто не произносит.

3. Уберёте ли вы диалоговое окно совсем, оставите его или сделаете что-то вроде субтитров? В Морровинде диалоговая система построена по принципу гипертекста, не забывайте. Будет тяжело избавиться от оригинального диалогового окна.

4. Каков примерно должен быть возраст участников? Дело в том, что слишком молодые не попрут - у них голоса совсем детские ещё или "ломающиеся".

5. Будут ли озвучивать Вивека, Альмалексию, Дагота Ура и прочих ключевых персонажей отдельные люди или вы воспользуетесь примочками?

6. Как вы будете решать проблему с тем, что люди для озвучки соберутся, скорее всего, из разных городов и весей? Приедете все в одно выбранное место или каждый будет записывать у себя дома, а потом отсылать? Последнее - сильный удар по качеству. В идеале всё делается в одном месте на одной аппаратуре.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уберёте ли вы диалоговое окно совсем, оставите его или сделаете что-то вроде субтитров? В Морровинде диалоговая система построена по принципу гипертекста, не забывайте. Будет тяжело избавиться от оригинального диалогового окна.

гм, а ТалкиМорровинд как тогда действует? Там ведь как раз окна как такового нету...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...