Перейти к содержимому

Фотография

GFM 6.3.2

GFM fix patch Morrowind

  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
2595 ответов в этой теме

#589403
Fritz

Fritz
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 108
  • Регистрация:31-Июль 10
  • Город:Cаратов
Версия только для МТБ от 1С/Акелла и содержит все предыдущие версии GFM и исправленную сборку официальных плагинов. Использованы исправления из UMP 1.6.6, также исправлены баги, о которых сообщали на TES форумах и прочие обнаруженные ошибки и множество исправлений от хороших авторов.
Официальные плагины устанавливать вместе с GFM 6.3.х не нужно, они уже включены.
Необходимо использовать GFM 6.x.x совместно с MCP 2.4, сначала ставится GFM, затем MCP.

Версия 6.3.2 (14.02.2016)
Список изменений в 6.3.2

Сообщения об ошибках принимаются при наличии последней версии GFM 6.3.2
Для сообщения о кривых предметах или чего-то такого следует применять Beta Comment File, чтоб сразу было ясно, что за предмет и где находится.


Дополнение для GFM от Ежа, любезно согласившегося помочь.
Восстановлен рефлект на некоторые модели, добавлен рефлект на некоторые модели.

Примечания:
Набивать русский текст в игре можно выставив EnglishInput=0 в angel.ini
Увеличить FPS можно выставив High Detail Shadows=0 в Morrowind.ini
Max FPS=выставить число, равное частоте обновления монитора пользователя.
Краткое руководство по точной настройке TESIII: Morrowind от WSF.

Требуется озвучка, обладатели похожих голосов - не ленитесь.
Dunmer male, Thirsk "Лучшие пловцы тонут быстрее всего." (bIdl_DM001) файл отсутствует
Nord female, Solstheim "[Долгое зевание.]" (bIdl_NF021) файл отсутствует
Хаджит-девочка Хаджит служит. Хаджит служит хорошо Hlo_KF108b.mp3 файл не переведён на русский
Dunmer, female tHlo_DF001.mp3 "You've done all that can be done." файл не переведён на русский

plitinius mero: "Странные существа в городе? Ты предупредил Королевскую стражу?" - фраза оборвана в начале tHlo_IM012.mp3 Требуется озвучка.
imperial female [Смеется] Нудист! Как здорово! В здоровом тебе здоровый дух! Озвучка не соответствует! - Давайте забудем соперничество и просто поговорим. (Hlo_IF158.mp3 аналогичный Hlo_IF158a.mp3) Переделать Hlo_IF158.mp3, т.к. Hlo_IF158a.mp3 используется правильно!!! Требуется озвучка.

Имперец из Морнхолда:
"Верно служит им, вороватая свинья...." - лишняя точка; искажённый звуковой файл tIdl_IM003.mp3 Требуется озвучка.

Сообщение изменено: Fritz, 31 Январь 2018 - 06:50 .


#61
Ao3

Ao3
  • Токсичный и агрессивный(с)

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:6 892
  • Регистрация:15-Январь 07
Вот тут с симмахом согласен... хотя это опять же не фикс ошибок, а отдельный мод. Тогда уж и двемерскими артефактами запрещать торговать, так же как скуумой, итд итп...

А будут ли исправлены такие не очевидные косяки перевода как "данмерские дома Дагот и Двемер" (должно быть "данмерский дом Дагот, и двемерОВ", а то получается, что "двемер" - тоже дом). Мне вот это очень глаза мозолит. Точно есть в "продвижении истины", и ещё в каком то из писем Вивека.
Ретекстур, делающий коричневые тарелки синими, должен быть переделан.(с)morrow

#62
Simmah

Simmah
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:53
  • Регистрация:11-Июнь 09
Да точно, вспомнил. Удостоверение Гостя. Что оно есть в инвентаре что его нет, все равно в Садрит Море все доступно. Это ошибка. Оно должно иметь реальное значение для города. Fritz занеси это в список ошибок. И не говори что так было задумано. Скорее это просто не доделано)))

#63
Ao3

Ao3
  • Токсичный и агрессивный(с)

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:6 892
  • Регистрация:15-Январь 07
Вот да... с одной стороны, это противоречит концепции ГФМ - ибо правятся только _ошибки_, а не недоработки. С другой - ну лично моё мнение, которое я не стесняюсь высказывать в каждой теме по глобальным плагам - объединение и унификация всего что можно... Фиксится вышеобозначенный вопрос добавлением всего лишь одного диалога: условия на проверку ячейки "садрит мора", условие на проверку наличия итема "удостоверение гостя". Если первое выполняется, а второе нет - текст "иди в попу, Goodbye". Тонкий момент, считать ли это багом или нет, тут уже исключительно на усмотрение автора.
Ретекстур, делающий коричневые тарелки синими, должен быть переделан.(с)morrow

#64
Wind0fChange

Wind0fChange
  • Ветеран

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:493
  • Регистрация:19-Ноябрь 06
  • Город:Москва
Ошибочными можно считать те моменты, которые воплощены разработчиками не так, как задумывались изначально. У.Г. попадает под эту категорию вполне однозначно => править однозначно. Даже в ТР, который следует традициям оригинала, удостоверение работает как надо.

#65
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

Да кстати я вспомнил одну грубейшую ЛОРную ошибку: у игрока должна быть возможность вступить либо в Гильдию Магов, либо в Дом Телвани. Я думаю это будет исправлено

По лору в игре уже есть один член Дома Тельванни, вступивший в Гильдию Магов.
Правда, ему для этого пришлось подделать документы.

Broadsword и есть палаш.

Там прикольно - и меч не совсем Broadsword, и Broadsword - это на самом деле не совсем палаш...

убрал оффтоп. Цернон
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#66
Menorra

Menorra
  • Императрица

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:5 781
  • Регистрация:18-Июнь 06
  • Город:Одесса
Я не в теме - а надмозговые косяки типа "целительное зелье требония", "мантия гордости драка", "щит дарксана" ГФМ фиксит? А если нет то будет? :D

Читай ридми. Русский ридми. Читай русский ридми. Не ссы, читай русский ридми. Ридми. Русский. Читай. Глазами. Русский ридми глазами. Двумя глазами. При участии специального гостя - мозга. Во всех архивах с плагинами с нашего сайта есть русский ридми. Не ссы читать русский ридми к плагинам с нашего сайта обоими глазами при непосредственном участии его величества головного мозга.


Список мастхэвных плагинов


TES III: Искусство адаптации


#67
Fritz

Fritz
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 108
  • Регистрация:31-Июль 10
  • Город:Cаратов

Я не в теме - а надмозговые косяки типа "целительное зелье требония", "мантия гордости драка", "щит дарксана" ГФМ фиксит? А если нет то будет? :D

Давно уж - Целительное зелье Требониуса, Мантия Гордости Драка и Щит Дарксана.
Щит Дарксана думаю переименовать в Щит Тёмного Солнца? Этот щит где то упомянается в книжках или диалогах?
И, ребят, давайте про Lore в другой теме, лады?

Сообщение изменено: Fritz, 25 Декабрь 2010 - 10:04 .


#68
Муурн Шепард

Муурн Шепард
  • Котосумрак

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:3 887
  • Регистрация:31-Октябрь 10
  • Город:Лунная Тень

Давно уж - Целительное зелье Требониуса, Мантия Гордости Драка и Щит Дарксана.
Щит Дарксана думаю переименовать в Щит Тёмного Солнца? Этот щит где то упомянается в книжках или диалогах?
И, ребят, давайте про Lore в другой теме, лады?


По моему не стоит. В ID пишется darksun. Если это надо было переводить, то наверно писалось бы раздельно. Хотя name не должно следовать ID.
Создатели аэдра -- мы даэдра.
Размещенное изображение

#69
Ao3

Ao3
  • Токсичный и агрессивный(с)

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:6 892
  • Регистрация:15-Январь 07

Дом - это национальность? Или все-таки социальное положение?


так Дом-то - положение, а вот Двемеры - национальность!

И, ребят, давайте про Lore в другой теме, лады?


меа кульпа, перенесём потом.

По моему не стоит. В ID пишется darksun. Если это надо было переводить, то наверно писалось бы раздельно.


половина артефактов в ИД слитно пишется. Их тоже не переводить?

Хотя name не должно следовать ID.


так ты сам-то определился, согласен ты с собственным утверждением или нет?)
Ретекстур, делающий коричневые тарелки синими, должен быть переделан.(с)morrow

#70
Муурн Шепард

Муурн Шепард
  • Котосумрак

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:3 887
  • Регистрация:31-Октябрь 10
  • Город:Лунная Тень

так Дом-то - положение, а вот Двемеры - национальность!







половина артефактов в ИД слитно пишется. Их тоже не переводить?



так ты сам-то определился, согласен ты с собственным утверждением или нет?)


Я колеблюсь.

А двемеры тоже дом. Идомдвемерпотерпелпоражение, писалось бы как-то так.
Создатели аэдра -- мы даэдра.
Размещенное изображение

#71
Fritz

Fritz
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 108
  • Регистрация:31-Июль 10
  • Город:Cаратов
Нет, не надо переводить ибо он и в енг. версии Darksun Shield.

#72
Menorra

Menorra
  • Императрица

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:5 781
  • Регистрация:18-Июнь 06
  • Город:Одесса

Давно уж - Целительное зелье Требониуса, Мантия Гордости Драка и Щит Дарксана.
Щит Дарксана думаю переименовать в Щит Тёмного Солнца? Этот щит где то упомянается в книжках или диалогах?

Нет, не надо переводить ибо он и в енг. версии Darksun Shield.

Дело в том, что на английском с первого взгляда понятно, что это тёмное солнце, а на русском с первого взгляда ничетра не понятно, и со второго не понятно. Пока не залезешь в конструктор не поймёшь.
Вот если бы игра наша была и звалась вещь Тёмносолнечный Щит, что бы ты думаешь сделали буржуйские локализаторы? Не называть же его Tyomnosolnechniy Shield :megalol: Нам-то понятно, что это слито два слова, а им что будет понятно от такого перевода? Это называется "говорящее название", нас даже в университете этому учили, так что термин чуть ли не официальный для переводческой теории =) Короче, я считаю, что надо перевести как щит тёмного солнца. Хотя да, надо ещё узнать, упомнинается ли он где-то ещё.
Так а что "данво уж" про мантию? Имеется ввиду разве не дракон? Кто такой Драк? 0_о

Читай ридми. Русский ридми. Читай русский ридми. Не ссы, читай русский ридми. Ридми. Русский. Читай. Глазами. Русский ридми глазами. Двумя глазами. При участии специального гостя - мозга. Во всех архивах с плагинами с нашего сайта есть русский ридми. Не ссы читать русский ридми к плагинам с нашего сайта обоими глазами при непосредственном участии его величества головного мозга.


Список мастхэвных плагинов


TES III: Искусство адаптации


#73
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude
убрал оффтоп. Цернон

Короче, я считаю, что надо перевести как щит тёмного солнца. Хотя да, надо ещё узнать, упомнинается ли он где-то ещё.

Насколько я помню, нет.
Кстати, его носит вампирохантер, так что упоминание солнца имеет смысл.

Так а что "данво уж" про мантию? Имеется ввиду разве не дракон? Кто такой Драк? 0_о

Там Drake's Pride...
Надо ли переводить Drake, учитывая, что в игре имеется и непереведенный вариант "дрейк", обозначающий местную валюту?
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#74
Menorra

Menorra
  • Императрица

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:5 781
  • Регистрация:18-Июнь 06
  • Город:Одесса

Надо ли переводить Drake, учитывая, что в игре имеется и непереведенный вариант "дрейк", обозначающий местную валюту?

Хороший вопрос.. Я думаю, мантия непосредственно к дрейкам отношения не имеет. Имеет всё-таки к дракону.

Читай ридми. Русский ридми. Читай русский ридми. Не ссы, читай русский ридми. Ридми. Русский. Читай. Глазами. Русский ридми глазами. Двумя глазами. При участии специального гостя - мозга. Во всех архивах с плагинами с нашего сайта есть русский ридми. Не ссы читать русский ридми к плагинам с нашего сайта обоими глазами при непосредственном участии его величества головного мозга.


Список мастхэвных плагинов


TES III: Искусство адаптации


#75
Муурн Шепард

Муурн Шепард
  • Котосумрак

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:3 887
  • Регистрация:31-Октябрь 10
  • Город:Лунная Тень

Там Drake's Pride...
Надо ли переводить Drake, учитывая, что в игре имеется и непереведенный вариант "дрейк", обозначающий местную валюту?


Стоимость в 20000 и награда от Нелота 10. Только, дрейк наверно имперская, поскольку дрейк-дракон.
Создатели аэдра -- мы даэдра.
Размещенное изображение

#76
Fritz

Fritz
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 108
  • Регистрация:31-Июль 10
  • Город:Cаратов
Ещё чуть поделал.
Также изначально в GFM будут исправленные текстуры колец, чтобы не ставить несколько модов.
*BUG Volrina Quarra's "Brood of Lord Irarak" topic will make the PC fail if they just found Irarak, not agree to the bargain. Also Volrina should say goodbye
FIX Change Journal checks to "Journal VA_VampCult = 90"
Added "Goodbye"

*BUG Volrina Quarra's "Brood of Lord Irarak" topic will keep being displayed after the quest is complete
FIX Change so it checks that quest isn't over
Changed "Journal VA_VampCult >= 10" to "Journal VA_VampCult = 110"

*BUG Journal is updated from the wrong Irarak greeting
FIX Move journal update to correct greeting
Moved "Journal VA_VampCult 70" to Irarak's first greeting

*BUG Irarak will talk about "material gains" when PC hasn't got the quest yet causing the PC to advance through the quest
FIX Check that the PC is on the quest
Added "Journal VA_VampCult >= 70" to "material gains" topic

*adamantium_pauldron_right, enchantment: "100" -> "30"
*netch_leather_towershield, rating: "5" -> "6"
*netch_leather_towershield, health: "100" -> "120"

#77
Marquis De Fly

Marquis De Fly
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:94
  • Регистрация:14-Сентябрь 08
А нет версии , исправляющей исключительно опечатки в диалогах, но не затрагивающей никакие параметры вещей?
Да, и хорошо бы, если есть возможность, выложить файл с полным списком исправленных опечаток на текущую версию (т.е. включая пред. версии плагина) чтобы люди у которых гфм никогда не стоял при обнаружении ошибки могли понять надо ли её постить в эту тему.

#78
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

Хороший вопрос.. Я думаю, мантия непосредственно к дрейкам отношения не имеет. Имеет всё-таки к дракону.

Но правомерено ли вообще передать Drake "Драконом"?
Тут бы подобрать какую-нибудь устаревшую форму для полной аутентичности - в современном английском drake совсем другое значение имеет. С другой стороны - монеты-дрейки у нас есть, товарищ Фрэнсис Дрейк в русский язык тоже вошел...

Кстати, Русанов в Адском Городе перевел "sea-drakes" как "морские дракончики", дремору ему на голову.

убрал оффтоп. Цернон
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#79
Menorra

Menorra
  • Императрица

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:5 781
  • Регистрация:18-Июнь 06
  • Город:Одесса
На тему ошибок в переводе названий предметов: поковырялась в misc, так вот там ужас. "Вертушка" по-человечески зовётся "скалка", в наборах персикового стекла, допустим, три предмета: миска, горшок и чашка, но чашка тоже переведена как горшок (pot), у других предметов та же история с чашкой. Есть комплект из трёх предметов - синяя миска с завитками, графин и подсвечник, так вот подсвечник зовётся керамическим, осталное просто миска и графин, я бы им тоже "керамический" добавила. Есть 2 набора глиняной посуды (можно посмотреть в округе Святого Делина в Вивеке у горшечников), так вот у предметов из одного набора есть приставка "глиняный", а у второго нет, хотя они тоже глиняные. Ну и ещё штуки в таком духе.

Читай ридми. Русский ридми. Читай русский ридми. Не ссы, читай русский ридми. Ридми. Русский. Читай. Глазами. Русский ридми глазами. Двумя глазами. При участии специального гостя - мозга. Во всех архивах с плагинами с нашего сайта есть русский ридми. Не ссы читать русский ридми к плагинам с нашего сайта обоими глазами при непосредственном участии его величества головного мозга.


Список мастхэвных плагинов


TES III: Искусство адаптации


#80
Ao3

Ao3
  • Токсичный и агрессивный(с)

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:6 892
  • Регистрация:15-Январь 07
Ну тогда бы ещё "ткань со складками" в "сложенную ткань" переименовать.
Ретекстур, делающий коричневые тарелки синими, должен быть переделан.(с)morrow



Темы с аналогичными тегами (одним или более): GFM, fix, patch, Morrowind

Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru