Перейти к содержимому

Фотография

Адский город

Книги

  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
76 ответов в этой теме

#1
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow
Походу, буду первым, кто напишет развернутую рецензию на роман Грегори Киза. Я постараюсь особо не раскрывать суть сюжетных перипетий (если они для кого-то еще остаются загадкой) и сосредоточусь на своих впечатлениях. Прежняя тема про новеллизацию TES вряд ли подходит для рецензий, поэтому открываю новую тему в литературном разделе.

Итак, "Адский город".
Как утверждает аннотация, над Тамриэлем снова нависла чудовищная опасность в лице летающего города Умбриэля, обращающего в андедов все живые существа, попадающиеся на его пути. На первый взгляд сюжет выглядит довольно абсурдным, но на самом деле и история появления летающего города, и его устройство описаны достаточно логично и отсылают нас к известным каждому игровым событиям. Причем получается весьма забавная штука: оказывается, Защитник Сиродиила косвенно виновен в появлении Умбриэля, а злостные противники Трибунала в корне заблуждались в своей неприязни. Приключения и боевка на хорошем уровне - видно руку состоявшегося писателя. В общем, сюжет как таковой получает от меня 4/5. Хорошо. Но не фонтан.

Персонажи. С ними все не так однозначно. Из героев понравились аргонианин Светло-Глаз (откуда такое странное имя, кстати?), принц Аттребус Мид и каджиты (они Кизу особенно удались). На неплохом уровне главная героиня, хотя уж больно она восторженная и бестолковая, учитывая, что росла она в не самом приятном для бретонца городе. В минус идут образы данмеров, которые получились а) слишком крутыми на фоне остальных обитателей Тамриэля и б) шаблонными настолько, что я аж не могу. Главный гад Вуон вообще вызывает недоумение, но так как его в романе слишком мало, закрываем на это глаза. Тоже 4, хотя очень-очень жаль.

Атмосфера. Гут. На уровне. Особенно если учесть, что Киз в TES не играл. 5/5

Язык. Ровный, читать не противно, но и особых лингвистических изысков нет. Я бы сказал, что такая великолепная вселенная как TES заслуживает более яркого языка. Хотя, возможно, это недочеты переводчиков? 4/5

Кстати, о переводе. Вот он вызывает больше всего вопросов. Сложилось впечатление, что переводчики не озаботились ознакомится с работой предшественников, адаптировавших Morrowind и Oblivion. Как иначе объяснить появление таких перлов как "дейдра", "Хёмаус Мора", "Брэвил" и т.д.? Не стал смотреть, как в оригинале звали героев романа, но смущают уже упомянутый аргонианин Светло-Глаз, данмеры, лишенные фамилий, и непереведенные названия городов и поселений (так, "Вотер-Эдж", скажем, это всем известное Поселение-у-Воды из Обливиона). Хорошо, что хоть глоссарий в конце книги привели, без него было бы совсем кисло, особенно не особо знакомому с реалиями TES читателю. 3 из 5.

В общем, вердикт: я не жалею, что прочитал. Рекомендую к ознакомлению. Во-первых, это необходимо для понимания ЛОРа, во-вторых - просто получите удовольствие от погружения в любимый мир в ожидании Скайрима. И, в-третьих, это просто образчик качественного фэнтези, которое стоит прочитать ценителям жанра.

Сообщение изменено: Casval Sylvius, 03 Февраль 2018 - 12:12 .


#2
Gwathlobal

Gwathlobal
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:739
  • Регистрация:12-Январь 06
  • Город:Н. Новгород
Ну, Данмеры, лишенные фамилий, это к автору, а не переводчику. А дейдра - это у нас так АГовцы говорят. Я даже не помню как в Обливионе перевели. Аргонианин в оригинале - Mere-Glim. Как хошь можно переводить - и "болотный огонек", и "светлый глаз", и "болотный глаз", и "просто огонь". :megalol: Хотя судя по тому, что это ящер - таки Болотный-Огонек/Глаз.

Life is shit, but I like it this way.
***


#3
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow

Я даже не помню как в Обливионе перевели. Аргонианин в оригинале - Mere-Glim.

В Обливионе - дэйдра. Куда ни шло.
А вот Mere-Glim уж явно не Светло-Глаз))

#4
Helis

Helis
  • Командор

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:1 770
  • Регистрация:09-Февраль 08
Думаю, если и прочитаю когда-нибудь, то на английском, ну его нафиг, этого переводчика.
Правда, давно уже отношусь с недоверием к литературе по игровым вселенным. А в данном случае есть подозрение, что лучше отделить мух от котлет: ради интереса прочитать лучше какой-нибудь фанфик, а ради лора - статейку.

#5
Roht

Roht
  • Был брат брит Брут

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:1 438
  • Регистрация:16-Февраль 08
  • Город:Ыал-Усуга
Моя развернутая и полная восторженных/гневных эпитетов рецензия будет несколько позже - как осилю. =) А так, как человек, взахлёб прочитавший аж целую первую главу, могу сказать, что слог автора отторжения не вызывает. Читал его худло по другим вселенным - пишет он... ну... со вкусом, но без изюминки.
Очень смешная и интересная подпись.

#6
Gwathlobal

Gwathlobal
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:739
  • Регистрация:12-Январь 06
  • Город:Н. Новгород

В Обливионе - дэйдра. Куда ни шло.

Дейдра, дэйдра - по моему невелика разница. На слух так вообще почти нет. "Дейдра" может даже лучше, так как не так толсто намекает на свои английские корни.

А вот Mere-Glim уж явно не Светло-Глаз))

Ну то, что не "светло" - это да, наверняка. :-D

Life is shit, but I like it this way.
***


#7
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow

Дейдра, дэйдра - по моему невелика разница.


Может быть. Но я придирчивый)) И очень трепетно отношусь к звукопередаче в переводах. Тем более, что daedra - не английское слово (глянуть можно тут: http://uesp.net/wiki/Lore:Etymology).

#8
Арг

Арг
  • Anticathexis

Уровень: 1280
  • Группа:Народные представители
  • сообщений:7 648
  • Регистрация:22-Июнь 05
  • Город:Калининsberg Carceri

особенно не особо знакомому с реалиями TES читателю.

Незнакомый с ТЕС читатель читает книгу незнакомого с ТЕС писателя. Воображаю сколько полезной информации он из нее вынесет.

Ну то, что не "светло" - это да, наверняка.

Мутные-Зенки

#9
Gwathlobal

Gwathlobal
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:739
  • Регистрация:12-Январь 06
  • Город:Н. Новгород

Может быть. Но я придирчивый)) И очень трепетно отношусь к звукопередаче в переводах. Тем более, что daedra - не английское слово (глянуть можно тут: http://uesp.net/wiki/Lore:Etymology).

Ооо! Очень познавательно.
Но тут все равно вопрос мутный.
Как по-гречески читается этот диграф "ai" (daios)? Википедия вроде говорит, что в древнегреческом было "аи" (а в современном - "э"). По-латыни он читается как "э". По-английски в аналогичных словах (daemon) - как "и". А "эй", похоже, взялось оттого, что греческий образец "daios" прочитали по правилам современного английского языка.
А теперь про "эй/ей". Тут, признаться, мои знания с перевода мне изменяют, потому обращусь к сторонним источникам. Та же википедия утверждает, что ai [ei] транслитерируется как эй в начале слова и после гласных, ей после согласных. У нас сначала согласная и вуаля :jokingly:

Незнакомый с ТЕС читатель читает книгу незнакомого с ТЕС писателя.

...переведенную незнакомым с ТЕС переводчиком.

Сообщение изменено: Gwathlobal, 19 Декабрь 2010 - 11:53 .

Life is shit, but I like it this way.
***


#10
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow

Но тут все равно вопрос мутный.


Согласен. Вообще, я всегда пишу "даэдра", ибо Morrowind. Но склоняюсь к тому, что "дэйдра" наиболее правильный вариант с той точки зрения, что а) латынь, на которую ориентируются все-таки больше, чем на греческий, и б) банально так слышится в играх.
Но тут, в общем и целом, такая же байда, как и с переводом толкиеновских имен. Сколько переводчиков, столько и мнений))

#11
Gwathlobal

Gwathlobal
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:739
  • Регистрация:12-Январь 06
  • Город:Н. Новгород

Но склоняюсь к тому, что "дэйдра" наиболее правильный вариант с той точки зрения, что а) латынь

Ну вот ни разу не латынь. :-D Латынь это "ae" - "э" по-русски. Дифтонга "эй" в латыни не было.

Life is shit, but I like it this way.
***


#12
Kane

Kane
  • █████████] 99%

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:2 620
  • Регистрация:15-Октябрь 06
  • Город:Краснодар
Книгу заказал в прошлую среду. Но что после такой рецензии, все меньше и меньше хочу читать.

#13
Helis

Helis
  • Командор

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:1 770
  • Регистрация:09-Февраль 08

По-английски в аналогичных словах (daemon) - как "и".

Здрассссьте.

Латынь это "ae" - "э" по-русски. Дифтонга "эй" в латыни не было.

Англоговорящие произносят латинское "ae" как "ei" ;) Правил латинской фонетики нет как таковых, поэтому все произносят так, как ближе к их родному языку. Так что переводчеги, не мудрствуя лукаво, транскрибировали - и всего делов.

#14
Gwathlobal

Gwathlobal
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:739
  • Регистрация:12-Январь 06
  • Город:Н. Новгород

Здрассссьте.

Ы? Поиск в итернете показал, что daemon произносится как demon, так и как daymon. Причем первое чаще.

Сообщение изменено: Gwathlobal, 20 Декабрь 2010 - 10:37 .

Life is shit, but I like it this way.
***


#15
Helis

Helis
  • Командор

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:1 770
  • Регистрация:09-Февраль 08
Гм, действительно. Но это пахнет исключением из правила)

#16
Gwathlobal

Gwathlobal
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:739
  • Регистрация:12-Январь 06
  • Город:Н. Новгород
Ы два раза :-D encyclopaedia, paederast, paediatrician, paedogenesis, daedal, Caelum, caecum, caeoma, ТЫСЯЧИ ИХ и все [i:].

Life is shit, but I like it this way.
***


#17
Helis

Helis
  • Командор

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:1 770
  • Регистрация:09-Февраль 08
О_О
Мдя. Век живи, век учись :crazy:

#18
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow

Дифтонга "эй" в латыни не было.


В какой-такой латыни? =) В классической ae вообще читается как твердое "э". А как насчет множества вариантов произношений, появившихся в Средние века? Когда я в свое время, более-менее освоив основы классической латыни, услышал, как могли говорить на том же самом языке в средневековой Франции, меня взяла легкая оторопь, мягко говоря :-D

update: будь я модератором, я бы всех участников разговора о латыни, включая себя, уже забанил за лютый оффтоп)) Давайте все-таки об Инфернальном городе говорить.

Сообщение изменено: Speax-with-the-Storm, 20 Декабрь 2010 - 07:45 .


#19
Finjas

Finjas
  • Присягнувший

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:105
  • Регистрация:19-Октябрь 08
  • Город:Неведомый Кадат
Прочитал я вашу рецензию и несколько псто в этой теме, мне разу захотелось прочитать. До этого слышал разные отзывы, и лестные и не очень.
В основном все ругали сюжет и персонажей, но как всегда, все приходится читать самому. :-D

Интересно, видел ли кто переведенную книгу в сети? Читать в оригинале так лееень, а на поиск кинги в печатном формате нету времени, хотя купил бы, если бы на глаза попалось.

#20
Gwathlobal

Gwathlobal
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:739
  • Регистрация:12-Январь 06
  • Город:Н. Новгород

В какой-такой латыни? =) В классической ae вообще читается как твердое "э". А как насчет множества вариантов произношений, появившихся в Средние века? Когда я в свое время, более-менее освоив основы классической латыни, услышал, как могли говорить на том же самом языке в средневековой Франции, меня взяла легкая оторопь, мягко говоря :-D

update: будь я модератором, я бы всех участников разговора о латыни, включая себя, уже забанил за лютый оффтоп)) Давайте все-таки об Инфернальном городе говорить.

Ну раз нужно завязывать с оффтопом, то я про оставлю это здесь:
Latin Pronunciation Demystified

Теперь по теме. Книгу не читал, но осуждаю. Осуждаю за экстерминатус, который устроили Данмерам. Мы тут, понимаешь, весь TES III старались, спасали провинцию, ограбляли Дагот Ура, а результате наших действий Вивек передал всем пламенный привет и все накрылось медным тазом. Надо было в 427 году третьей эры к Дагот Уру присоединятся. И чужеземцев бы выгнали, и "древлее благочестие" бы восстановили, и Кризис Обливиона не был бы страшен.

Life is shit, but I like it this way.
***




Темы с аналогичными тегами (одним или более): Книги

Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru