Перейти к содержимому

Фотография

Адский город

Книги

  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
76 ответов в этой теме

#61
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 575
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Я недавно подумал о сходстве Альд-руна с Альдерааном. Причём схожи не только названия, но и судьба. (так можно целую тему открывать о влиянии Звёздных Войн на ТЕС, но подобный топик уже есть)
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#62
Арес

Арес
  • Присягнувший

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:175
  • Регистрация:11-Июль 11

Неверное впечатление. Кизу сказали - мол, так и так, остров разрушился, Империя развалилась, данмеры рассредоточились по миру, а теперь возьми и опиши все это.


В таком случае, это много объясняет. В таких рамках писать сложно. Зря я на автора грешил за вмешательство в лор)

Не было там кур. Гуси были.
И апельсинов не было, было что-то с апельсиновым вкусом.


В данном контексте куры к гусям приравниваются) А раз есть что-то с апельсиновым вкусом, согласись, где-то в мире есть и апельсины) На вскидку не вспомню, но таких чисто земных вещей было достаточно, и на кухнях, и на земле.


#63
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

Я недавно подумал о сходстве Альд-руна с Альдерааном. Причём схожи не только названия, но и судьба.

Альд-Рун все-таки в результате вторжения пал. А Альдераан тупо разбомбили. А еще у них няшного краба не было.

В данном контексте куры к гусям приравниваются) А раз есть что-то с апельсиновым вкусом, согласись, где-то в мире есть и апельсины) На вскидку не вспомню, но таких чисто земных вещей было достаточно, и на кухнях, и на земле.

Апельсины и в Обливионе есть.
А гуси-куры ...что бы им и не быть. Лилмот - это не Вварденфелл, и даже не глубинные аргонианские болота, климат там более-менее приличный, да и место более-менее цивилизованное.
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#64
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 575
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс

Альд-Рун все-таки в результате вторжения пал. А Альдераан тупо разбомбили. А еще у них няшного краба не было.

Уничтожили, и всё тут :)
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#65
Арес

Арес
  • Присягнувший

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:175
  • Регистрация:11-Июль 11
Возможно, это мои личные ассоциации больше с ТЕС 3 и Морровиндом, чем с другими частями, восточные провинции, кагути-камневки, все такое.

Но рассказ все равно не слишком понравился. Читал сначала норамально, но потом заскучал, ждал конца больше. Конец невнятный оказался. Сюжетные линии почти не пересекаются.


#66
warm summer rain

warm summer rain
  • Белый рыцарь

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:2 121
  • Регистрация:19-Январь 11
  • Город:Солнца и пыли
Тысяча скампов под киль, а там дальше такая же карамба со стилем, как и в прологе?

#67
GKalian

GKalian
  • Пришедший после

Уровень: 1280
  • Группа:Dreamers Guild
  • сообщений:6 949
  • Регистрация:01-Август 07
"Адский Город". Ах да, inside еще и "Лорд душ". В двух форматах - .epub, .pdf.

Вложенные файлы

Можно вытащить себя из Морровинда, но нельзя вытащить Морровинд из себя.

#68
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

"Адский Город". Ах да, inside еще и "Лорд душ". В двух форматах - .epub, .pdf.

Круто. Спасибо!
Хотя это опять не в ту тему.
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#69
GKalian

GKalian
  • Пришедший после

Уровень: 1280
  • Группа:Dreamers Guild
  • сообщений:6 949
  • Регистрация:01-Август 07
Я все время промахиваюсь. Ну, это же книга, тут как раз и книга. Anyway, переложи туда, куда надо, если считаешь нужным.
Можно вытащить себя из Морровинда, но нельзя вытащить Морровинд из себя.

#70
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude
Забрел я намедни в ЖЖ Русанова, а он, оказывается, уже месяца полтора как закончил перевод "Душевластителя". И цитирует михалковскую басню про слона-живописца тем, кто имеет наглость поучать его, как надо писать "каджиит".

Что, собственно, и напомнило мне о старом замысле разобрать перевод "Адскограда" поподробнее. Была у меня задумка последовательно сравнить русский перевод с оригинальным текстом на предмет ошибок и просто неудачных моментов; однако, переведенный текст довольно сильно отличается по структуре, что это это было возможным. Иначе составленны предложения, использованны другие эпитеты, местами оригинальные фразы выпадают вообще или появляются моменты, которых изначально не было.
Я, конечно, прекрасно знаю, что буквализм не слишком приветствуется в переводческом деле. Однако, на мой дилетантский взгляд, переведенный текст должен в точности передавать все смыслы - не более и не менее - текста оригинального. А вот для того, что бы передать при этом неоднозначность каких-то слов, и что бы сохранить особенности стиля автора, и требуется литературный талант переводчика. Вольный же перевод зачастую позволяет переводчику схалтурить, просто-напросто опустив какой-нибудь сложный, неоднозначный, или просто неуклюжий эпизод.

Тут, справедливости ради, не лишним будет сказать, что Русанов, в общем-то, переводчик неплохой. Назвать его надмозгом язык не поворачивается - вполне очевидно, что английский он знает на уровне, да и русским владеет отлично. Видно - хотя бы по глоссарию в книге - что он не погнушался изучить предмет в необходимой для работы над текстом мере. Но, тем не менее, косяков в тексте хватает - даже если закрыть глаза на изкажения смысла вольным переложением текста.
Подозреваю, дело в том, что к переводу он просто подошел довольно несерьезно. В чем его, в общем-то, сложно обвинить - в самом деле, не хватающая звезд с неба игровая новеллизация особой серьезности в работе и не предполагает, тем более, когда сама игровая серия не предоставляет особого интереса для переводчика.

Жаль только, что тексту, и без того не идеальному (хотя в оригинале все-таки вполне крепкому), это на пользу не пошло.

Возьмем хотя бы самый первый абзац книги:

When Iffech felt the sea shudder, he knew. The wind had already fallen like a dead thing from the sky, gasping as it succumbed upon the iron swells, breathing its last to his mariner's ears. The sky always knew first; the sea was slow—dreadful slow—to come around.

Ощутив, как задрожало море, Иффек сразу заподозрил неладное. Ветер с шелестом скользнул в снастях и такелаже, слух моряка уловил последний слабый шорох – и все безжизненно застыло. Небо всегда чувствует беду раньше, а медлительное море от него отстает.

Из переведа следует, что сначала вздрогнуло море, потом Иффек заподозрил неладное, а потом все застыло. Не вполне понятно, правда, почему из этого "небо чуствует беду раньше".

Смысл первого предложения в том, что когда море содрогнулось, Иффек уже подозревал неладное, потому что ветер затих перед этим. Смысл всего написанного полностью поменялся. Это, конечно, мелочь, незначительный эпизод – для развития сюжета роли не играющий – но ведь так по всей книге.

Вот, например, чуть ниже:

But there had been another face, a young man, Colovian probably, with a slight bend in his nose. He seemed familiar, as if they had met somewhere.
"That's all I get?" Sul asked. "I don't even know which ocean to look in." The question was directed at Azura, but he knew it was rhetorical. He also knew he was lucky to get even that.
...
And there, on the frontispiece, was an engraving of a young man's face with a slightly crooked nose.
For the first time in years Sul uttered a hoarse laugh. "Well, there you go," he said. "I'm sorry I doubted you, my Prince."

Но в этот раз появилось нечто новое: лицо молодого человека, коловианца, если судить по слегка крючковатому носу. Он казался странно знакомым, будто бы они уже встречались.
– И это все, что я знаю? – спросил данмер. – Я даже не смог определить, в каком океане искать…
Обращаясь к Азуре, он понимал, что ответа не дождется, и убедил себя, что узнать даже такую малость, как удалось ему, само по себе удача.
...
Ниже надписи красовалось изображение горбоносого молодого человека.
Впервые за долгие годы отвыкший от веселья Сул хрипло рассмеялся.
– Отлично! Значит, вы идете, мой принц! Прошу простить, что сомневался в вас.

В переводе Сул адресует обращение "мой Принц" Аттребусу, портрет которого он увидел на фронтисписе книги, подброшенной Азурой (причем в переводе фронтиспис превращается в переплет). Однако неясно, почему он в нем сомневался, если чуть ранее он вообще не мог вспомнить, кто это такой.
Вероятнее, он сомневался в Азуре, одарившей его обрывчатым видинием, и пожалел о своих сомнениях, когда она подбросила ему пару зацепок. Возможно, переводчик не знал в тот момент, что к даэдрам тоже применимо слово "Принц", хотя буквально перед этим оно встретилось именно в этом контексте (в переводе один раз вместо "принц" написанно "богиня", а второй раз слово вообще выкинуто).
"There you go", конечно же, значит не "вы идете" - это выражение, могущее обозначать, в том числе, "так-то лучше" или "это другое дело". Стоит отметить и метаморфозы носа Аттребуса, из крючковатого ставшего горбатым.

А вот еще. Этой беседой открывается самое начало первой главы (до этого был пролог), и затем она повтроряется несколько страниц спустя:

A, pale young woman with long ebon curls, and a male with muddy green scales and chocolate spines, crouched on the high rafters of a rotting villa in Lilmoth, known by some as the Festering Jewel of Black Marsh.
"You're finally going to kill me," the reptile told the woman. His tone was thoughtful, his saurian features composed in the faint light bleeding down through the cracked slate roof.
"Not so much kill you as get you killed," she answered, pushing the tight rings of her hair off her face and pressing her slightly aquiline nose and gray-green gaze toward the vast open space beneath them.
"It works out the same," the other hissed.
...
"Oh, daedra and Divines," Annaïg swore, from the beam they crouched on. "He's not a werecroc.
He's a skooma smuggler."
"You're finally going to kill me," Glim said.
"Not so much kill you as get you killed."
"It works out the same."
And now Annaïg was quite sure that what she felt was fear. Bright, terrible, animal fear.

На высоком парапете некогда роскошного, а ныне запущенного особняка на окраине Лилмота, также широко известного как «гнилая жемчужина» Чернотопья, сидели двое: белокожая девушка с длинными локонами цвета эбенового дерева и аргонианин с грязно-зеленой чешуей и шоколадным спинным гребнем.
– Нет, похоже, ты в самом деле хочешь моей смерти, – задумчиво проговорил ящер.
– Не все опасное убивает нас, – ответила девушка, поправляя тугие завитки волос. Потерла нос, немного напоминающий соколиный, и устремила взгляд серо-зеленых глаз к обширной площади, раскинувшейся ниже.
– А я так не считаю… – прошипел аргонианин.
...
Аннаиг выругалась, ударяя кулаком по стропилу, на котором сидела:
– Боги и дейдра! Это никакой не веркрок! Это торговец скумой!
– Нет, ты меня погубишь… – прошипел Светло-Глаз.
– Я-то нет, а вот кто-нибудь другой может.
– А мне не все ли равно?
Вот теперь девушка ощутила страх – настоящий, животный ужас.

Один и тот же разговор - а переведен по-разному. Причем, похоже, оба раза неправильно - подозреваю, второе "killed" тут используется в переносном смысле, типа как "сразить наповал".
Фраза про ящеровы черты аргонианца, проступающие в слабом свете, куда-то потерялась, зато он получил спинной гребень. Много ли мы видели аргонианцев со спинным гребнем? Имелись в виду, очевидно, головные шипы - одна из стандартных причесок аргониан в Обливионе.
Стучать кулаком по балке, на которой ты, затаившись, наблюдаешь за происходящим внизу - очевидно, не самая умная мысль. Наверное, поэтому в оригинале ничего такого нет. Кроме того, Аннаиг в переводе только "теперь ощутила страх"; в оригинале же девушка осознала, что чувствует именно страх - само чувство пришло ранее, но сначала оно для самой Аннаиг было непонятным.

Следующее предложение уже где-то цитировалось в Ру-ТЕСе:

He lounged on a low weavecane couch, one arm draped so as to suspend over a cypress end table whose surface was supported by the figure of a crouching Khajiit warrior. The Argonian was all silhouette, because behind him the white curtains that draped the massive bay windows of the study were soaked in sunlight.

Сидя на низкой банкетке, обитой тканью, одной рукой он постукивал по кипарисовому столу, сработанному по росту сидящего каджита. На фоне белых занавесей, драпировавших эркер и защищавших комнату от яркого света, аргонианин казался черным силуэтом. На стене дрожала его тень, сильно отличающаяся от человеческой.

Витиеватое описание гедонически развалившегося аргонианина значительно усохло. Но, конечно, жемчужиной тут стал "столик по росту сидящего каджиита". Альфика, наверное. Раньше-то он был с фигурной ножкой крадущегося каджиитоского воина...
Зато в тексте откуда-то взялась тень Светло-Глаза.

И так повсюду. Скваттеры (squatters, то есть бедняки, вселяющиеся в заброшенные дома в трущебах) превращаются в крыс, выскакивающих из-под ног. Необходимость осторожно удерживаться на стропилах из-за обветшалости здания (they had to take care to stay on the beams) становится убежищем, лучше которого не найти. Обрушившейся участок крыши, по которому можно вылезти наверх, становится обвалившейся черепицей.

Выбравшись на крышу, герои (у которых на пятках висят преследователи) в переводе усаживаются на конек и начинают неторопливую беседу.
Честное слово, так оно и есть:

Вскарабкавшись на конек, они уселись – от земли их отделяло пятьдесят футов. Девушка вытащила из кармана два пузырька и протянула один Светло-Глазу.
– Выпей это, и прыгаем!
– А это что? – с подозрением поинтересовался аргонианин.
– Ну, я до конца не уверена. Но есть надежда, что это зелье даст нам возможность летать.
– Есть надежда? Где ты его взяла?
– Какая тебе разница?
– О Тхтал! Ты сама его сделала? Сама придумала? Не помнишь, что получилось, когда я выпил твое зелье невидимости?
– Помню! Ты стал почти невидимым!
– Невидимым? Моя кожа стала прозрачной! Я был похож на кучу требухи, которая ходит сама по себе!
Аннаиг отпила из бутылочки.
– Нет времени для споров, Глаз! Это наша единственная возможность спастись.
Их преследователи уже выбирались на скат. Девушка вскочила и выпрямилась, мельком подумав: а махать руками нужно? Но гадать оказалось некогда – поскользнувшись, она сорвалась с покатой крыши и с отчаянным криком рухнула вниз.


В оригинале они никуда не присаживались, не вскакивали, не подскальзывались и не срывались:

But they made it to the roof.
And a fifty-foot fall.
She pulled out two vials and handed one to Mere-Glim.
"Drink this and jump," she said.
"What? What is it?"
"It's—I'm not sure. It's supposed to make us fly."
"Supposed to? Where did you get it?"
"Why is that important?"
"Oh, Thtal, you made it didn't you? Without a formula. Remember that stuff that was supposed to make me invisible?"
"It made you sort of invisible."
"It made my skin translucent. I looked like a bag of offal walking around."
She drank hers. "No time, Glim. It's our only hope."
Their pursuers were coming up the ramp, so she jumped, wondering if she should flap her arms or...
But what she did was fall, and shriek.

В оригинале не только беседа происходит совсем в другом ритме – в этом ритме написан сам эпизод. Короткие, отрывистые предложения создают темп, дают читателю ощущение действия; перевод же безнадежно размазан.

Вот Светло-Глаз рассказывает Аннаиг об Умбриэле, а та в ответ тупит:

– Он утверждал, что по воздуху летит остров с городом наверху.
– Дрейфующий остров? Не отмеченный на карте?
– Если бы… Летающий остров. Он парит в воздухе. Как облако.

"He said it looked like an island with a city on it."
"An uncharted island?"
"An unmoored island. Floating in the air. Flying."

Изначально Глаз не говорил, что остров летит. Но переводчику виднее. Поэтому Глаз в переводе и растолковывает буквально на пальцах: "как облако".

А вот Светло-Глаз, уже в другой главе, продолжая свой рассказ, упоминает "the ship's wind-caller" – судя по контесту, корабельного мага, заклинающего правильный ветер или что-то в этом роде. Не вполне ясный момент – и у Русанова это становится "командой "Ловящего Ветер".

Речь заходит о псиджике (которого в переводе назвали пси-магом) Урувене, и упоминается, что им были недовольны в Ан-Зайлиль, и, в особенности, Архисмотритель Кваджалил (видимо, большая шишка), так что они его уволили. В переводе же Кваджалил оказывается всего лишь начальником стражи, уволенным из-за Урувена.

Позднее этот же псиджик, описывая свои ощущения от появления Умбриэля из другого мира, говорит, что они подобны тому, что было до того, как загорелись Драконьи Огни (то есть до того, как возник барьер между Нирном и Обливионом). В переводе – " перед тем, как Драконье Пламя все сожгло". Впрочем, требуется знакомство с историей Тамриэля, так что это не ошибка, а скорее неосведомленность переводчика.

Ну и в таком же духе. Там, где был нахмуренный лоб, в переводе появляется мохнатая бровь, выгнутая дугой; где был привкус мяты – появляется остывший метал. "Сила"\"энергия" ингредиента ("virtue") становится "возгонкой" – Киз использовал этот термин для описания эффектов игредиента, Русанов же, не знакомый с игровой реализацией алхимии, видимо, просто приплел первое попавшееся слово с алхимическим оттенком.

А вот "Drykillers" – "Сухие убийцы" превращаются в "Холодных убийц", полностью меняя смысл названия на противоположный. Ведь "сухими" – сухопутными – аргониане называют прочие расы, а вот "холодными" – холоднокровными – они зовут самих себя.

Или возьмем для примера вольности перевода следующий абзац:

The place was an upthrust of rock that towered more than a hundred feet above the jungle floor. It seemed unclimbable, but that proved not to be a problem when Glim led her to a cave opening in the base of the soft limestone. It led steadily upward, and in some places stairs had been carved. Faded paintings that resembled coiled snakes, blooming flowers, and more often than not nothing recognizable at all decorated the climb, and an occasional side gallery held often bizarre stone carvings of half-tree, half-Argonian figures.


Перевести буквально, бы он выглядел примерно так:

Этим местом оказалась громада скалы, более чем на сотню футов возвышающаяся над подножьем джунглей. На нее, казалось, невозможно взобраться, но, когда Глаз подвел Аннаиг к пещере, открывающейся в основании мягкого известняка, выяснилось, что это не представляет сложности. Пещера неуклонно поднималась вверх; в некоторых местах были вырезаны ступени. Выцветшие рисунки, напоминающие то свернувшихся змей, то расцветающие цветы, а чаще всего вообще ни на что не похожие, украшали подъем, а в случайных боковых галереях были еще более причудливые орнаменты полу-деревьев, полу-аргониан, вырезанные в камне.


А вот как он выглядел в изданном переводе:

Светло-Глаз привел девушку к скале, торчавшей посреди джунглей. Она поднималась футов на сто над самым высоким деревом и на первый взгляд казалась неприступной. Но аргонианин уверенно отыскал вход в пещеру, промытую дождями в мягком известняке, и перед ними открылся проход вверх. Кое-где, на самых трудных участках, виднелись ступени, вырубленные в камне. Поднимаясь, Аннаиг смотрела на стены, украшенные затейливой резьбой, сейчас из-за непогоды и времени почти сгладившейся. Здесь были гирлянды диковинных цветов, клубки змей, фигурки, напоминающие одновременно деревья и людей-ящеров.


Зайдем немного дальше, и разберем начало первой главы второй части - первая, по сути, боевая сцена тренировочного поединка Аттребуса и редагрдки, претендующей на место в его личной гвардии. Боевые сцены Киз, сам опытный фехтовальщик, описывает несколько черезчур досканально, но в то же время, с должной степенью экшена. Так как же в оригинале проходил поединок?

He saw the blow coming from the shift of the Redguard's shoulder, but it was fast, so fast his dodge to the right almost didn't succeed, and although the edge didn't bite, the flat skimmed his bicep. He swung his sword at her ribs, but that same quickness danced her just beyond the reach of his blade.

По движению плеча редгардки принц понял, что она замыслила обманный удар, и успел подставить клинок, но недостаточно быстро – лезвие меча скользнуло в волоске от его руки. Он попытался рубануть ее по ребрам, но она уклонилась быстрым танцевальным движением.

Удар редгардки вовсе не был обманным – наоборот. Принц не подставил клинок, а уклонился вправо. И, хотя лезвие действительно не коснулось принца, клинок плашмя все-таки скользнул по его бицепсу.

"Right idea, Attrebus," he heard Gulan shout.
She backed off a bit, her gaze fixed on his. "Yes," she said. "Try that again."
"Got your breath yet?"
"I'll have yours in a minute," she replied. She appeared to relax, but then suddenly blurred into motion.

– Верно мыслишь, Аттребус! – послышался возглас Гулана.
Редгардка отступила на шаг, не сводя с принца пристального взгляда.
– Да. Попробуем еще раз?
– Может, передохнем чуть-чуть?
– Хорошо. Через мгновение я снова к вашим услугам.
Она, казалось, расслабилась, но вдруг снова взорвалась стремительными движениями.

В оригинале диалог совсем не о том – редгардка дерзит принцу, мол, давай, еще раз попробуй. Тот в ответ – у тебя дыхание еще не сбилось? А та отвечает, мол, через минуту, я заберу, то есть прерву, твое.

He backpedaled, but once again her speed surprised him. He caught her attack on the flat of his weapon and felt the weight of her steel smack against the guard. Then she was past, and he knew she would take a cut at his head from back there, so he dropped, rolled, and came back up.
He saw it again, that slight slumping before she renewed her attack. Again he parried and broke the distance, but not quite so much.

Аттребус отступил. В который уже раз ее скорость удивила его и застала врасплох. Он принял ее выпад на крестовину меча, и от силы удара заныло запястье. Редгардка пируэтом проскочила ему за спину и нацелила оружие в затылок. Принц кинулся на землю, перекатился кувырком и вскочил. Она атаковала длинным выпадом, но Аттребус парировал, сломал расстояние и… снова промазал.

Аттребус принял атаку на плоскость клинка, по которой она и соскользнула на крестовину. После чего принц заметил – снова – то движение, по которому он предугадал первую атаку.

She circled, he waited. Her shoulders sagged, and he suddenly threw himself forward behind his blade, so that while she was starting to step and lift her weapon, his point hit her solar plexus and she went down, hard.

Воительница пошла по кругу приставным шагом, а он ждал, внимательно следя за ее движениями. Внезапно ссутулившись, она прыгнула, опередив взмах его меча, но прежде, чем успела прикоснуться клинком к его телу, принц впечатал кулак ей под ложечку. Она отшатнулась и осела, с трудом втягивая ртом воздух.

Прыгнула не редгардка, а сам принц, впечатав той в солнечное сплетение острие своего меча (затупленное, как дальше говорится), а вовсе не переходя на кулаки.

На этом, пожалуй, закончим. Хотя можно было бы продолжать и продолжать, но особого смысла в этом нет - и далее все будет то же самое. Резюмируем просто, что перевод не идеален, и если в русской редакции встречаются нелогичные, противоречивые, или анлорные моменты - не факт, что они имеют место в оригинале. И, будем надеяться, перевод "Душевластителя" по факту будет лучше.
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#71
GKalian

GKalian
  • Пришедший после

Уровень: 1280
  • Группа:Dreamers Guild
  • сообщений:6 949
  • Регистрация:01-Август 07
Пост Деза выше - вин. Кропотливая работа.
Я, наконец-то, осилил эту книгу. Для незнакомых с серией - обычное чтиво на пару дней, для знакомых, кхм. Ужасы какие-то, ну да ладно. Занимательно, конечно, проливает свет на разные события. Правда кое-что не ясно всё же, но так как это миниспойлер, то.. ниже спойлер:
Спойлер
Можно вытащить себя из Морровинда, но нельзя вытащить Морровинд из себя.

#72
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

Спойлер

Спойлер


Спойлер

Спойлер
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#73
GKalian

GKalian
  • Пришедший после

Уровень: 1280
  • Группа:Dreamers Guild
  • сообщений:6 949
  • Регистрация:01-Август 07

Спойлер

Спойлер


Спойлер

Спойлер


Кстати, каковы вообще размеры Умбриэля? Я всё пытался представить его, но у меня так и не получилось. У меня впечатление, что он как локации в Морровинде: внешне небольшой, внутри огромный.
Да еще и население, интересно, какой численности?

Ах да, вспомнил еще.
Почему Внутреннее Море кипит и где границы кипения заканчиваются?

Сообщение изменено: Kalian, 10 Сентябрь 2012 - 05:12 .

Можно вытащить себя из Морровинда, но нельзя вытащить Морровинд из себя.

#74
3uMvirAd

3uMvirAd
  • Присягнувший

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:108
  • Регистрация:27-Сентябрь 10
"Повелитель душ" на русском - с 24 сентября - http://eksmo.ru/catalog/price_list/

#75
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 575
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс

"Повелитель душ" на русском - с 24 сентября - http://eksmo.ru/catalog/price_list/

Ты год забыл указать. И месяц не совпадает. А так всё сбылось.

В общем, издательство Эскимо ещё летом написало в Твиттерах:

Вопрос (ну вроде вопрос, хотя завершается он восклицательным знаком):
Когда уже выйдет Повелитель душ от Грега Киза !
Ответ:
К сожалению, по правовым причинам книга задерживается. Пока можем сказать только то, что она выйдет до конца этого года.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#76
Тигра

Тигра
  • Повелительница фей

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:1 979
  • Регистрация:04-Январь 05
  • Город:Балмора
Я уже почти забыла сюжет АГ (помню только в общих чертах). Пока наши слоупоки выпустят продолжение забуду совсем. Потом перечитывай весь это бред. :-D

#77
VoidSeeker

VoidSeeker
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:63
  • Регистрация:03-Ноябрь 16

Картонные персонажи, шаблонные повороты сюжета, рояли в кустах, детские штампы в невероятных количествах... если автор этого считается за океаном хорошим литератором, американцам можно посочувствовать.

Ну, я думаю зависит от страны. В азии полно всяких нам неизвестных бестцеллеров. А на деле это такая наивная и размытая сказка, что просто не верится что это правда.

Ведь уже не первый раз, что когда пишут по игре книги левые авторы, то получается, что там только названия из первоисточника, а всё остальное путает читателей которые сами с этим сталкивались. Вот, Ревелейшенс и Аркейдж сделаны по таким книгам, тогда как на деле это развидеть.

на западе и всякий трешак вроде 50 оттенков серого и дивергента бестцеллерсы с армиями фанатов, и писатели считаются профессиональными и лучшими - но читать невозможно.

 

 

Иначе просто приключениев не будет, а будет сухая работа спецслужб, и битва армий, где ГГ - полководец, а не воин, так как его тут же в битве укатают.

Лучшая книга в жизни! Нужно больше таких игр.




Темы с аналогичными тегами (одним или более): Книги

Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru