Перейти к содержимому

Фотография

Касательно перевода имён собственных


  • Эта тема закрыта Тема закрыта
141 ответов в этой теме

#1
nemezida

nemezida
  • Император

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:4 236
  • Регистрация:17-Ноябрь 10
Лороведы и профессиональные переводчики, требуется помощь!
В новостях мы потихоньку добрались до городов Скайрима. КАК переводить названия?
Спойлер

Поскольку сегодня ФР – «первопроходец» Скайрима в русскоязычном tes-комьюнити,
то уточнить это должны именно вы, «здесь и сейчас», да еще и по возможности оперативно!

Dawnstar City – Город Утренней Звезды? Или все-таки Даунстар?? :wall:
Falkreath City – Фолкрет?
Markarth Side City – Маркарт-Сайд? С дефисом – или нет?
Riften City – Рифтен
Whiterun City – Вайтран
Winterhold City – Винтерхолд
Solitude City – Солитьюд?
Windhelm City – Виндхельм?

Очень жду исправлений, подтверждений и дальнейших указаний! :-)

#2
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

Переводить ли то, что «переводится» - напр., Город Утренней Звезды?? И если да - то везде или кое-где?

Ну, мы же никогда не переводили Даггерфолл как Кинжалопад, например?

А вообще, можно опираться на уже существующие переводы из Морровинда и Обливиона, в книгах часть городов встречается.

То есть, например.

Dawnstar City – Город Утренней Звезды? Или все-таки Даунстар?? :wall:

В переводах "2920" - Даунстар. Правда, в "Истории Гильдии бойцов" - Донстар.

Falkreath City – Фолкрет?

В "Реманаде" и "Арктурианской Ереси" - Фалькрет.

Riften City – Рифтен

В "Подлинной Барензии" - Рифтон. Но тут надо отметить, что встречается написание как Riften, так и Rifton.

Whiterun City – Вайтран

Опять же в "Подлинной Барензии" - Вайтран.

Winterhold City – Винтерхолд

Винтерхолд, встречается в нескольких книгах, например, "Исходе" и "Краткой истории Империи".

Solitude City – Солитьюд?

В переводах Морровинда преимущественно Солитюд ("Королева-Волчица"), но в переводах Обливиона используется Солитьюд ("Биография Королевы-Волчицы"). На выбор.

Не нашел упоминания только Виндхельма и Маркарт Сайда. Насчет последнего не уверен, но в общем-то, писать его через дефис или нет - это, скорее, от переводческой традиции зависит, а не от лора. Всякие Ист-Сайды и Вест-Сайды же вроде именно так пишутся?
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.

#3
nemezida

nemezida
  • Император

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:4 236
  • Регистрация:17-Ноябрь 10
Deathruler > огромное вам спасибо! :bravo: :bravo:

Огромная удача, что есть человек, который владеет
и свободно оперирует ВСЕЙ информацией по lore )

#4
Вергумиде

Вергумиде
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:779
  • Регистрация:21-Январь 11
  • Город:Сейда-Нин

Dawnstar City – Город Утренней Звезды? Или все-таки Даунстар?? :wall:
Falkreath City – Фолкрет?
Markarth Side City – Маркарт-Сайд? С дефисом – или нет?
Riften City – Рифтен
Whiterun City – Вайтран
Winterhold City – Винтерхолд
Solitude City – Солитьюд?
Windhelm City – Виндхельм?

Я бы предпочел полный перевод на русский язык, к тому же так было бы посолиднее и атмосфернее. Везет англоязычным: им все названия городов в играх и художественных литературных произведениях с первого же взгляда всегда понятны как пять пальцев без всяких переводов. Город Утренней Звезды(Dawnstar), город Власти Ветра(Windhelm)... Очень поэтично.



Перенесено из темы про Скурим.
SLAG
Блаженство тела состоит в здоровье, блаженство ума - в знании.

#5
Муурн Шепард

Муурн Шепард
  • Котосумрак

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:3 887
  • Регистрация:31-Октябрь 10
  • Город:Лунная Тень
Во-первых, перевод уже был, во-вторых:
Windhelm -- ветреный шлем? Шлем ветров? Дующий шлем? Управляющий ветром?
Whiterun -- белый бег? Белеющий бег? Белая работа?
Winterhold -- Зимняя крепость? Крепость зимы? Зимовье

Сообщение изменено: Муурн Шепард, 22 Июль 2011 - 06:52 .

Создатели аэдра -- мы даэдра.
Размещенное изображение

#6
Вергумиде

Вергумиде
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:779
  • Регистрация:21-Январь 11
  • Город:Сейда-Нин

Во-первых, перевод уже был, во-вторых:
Windhelm -- ветреный шлем? Шлем ветров? Дующий шлем? Управляющий ветром?
Whiterun -- белый бег? Белеющий бег? Белая работа?
Winterhold -- Зимняя крепость? Крепость зимы? Зимовье

Полагаю, следует выбирать самые логичные варианты.

Власть Ветров
Белопутье
Зимовье(вполне логично, так как в средние века многие кочевники жили в укрепленных зимовьях размером с небольшой город).
Блаженство тела состоит в здоровье, блаженство ума - в знании.

#7
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow

Власть Ветров
Белопутье
Зимовье


Это ужасно, простите. Особенно "Зимовье". "Winterhold" ни при каких условиях не будет переводиться как "Зимовье".
Так и представляются внутриигровые сообщения типа "Вы нашли Одиночество" или "Быстрое путешествие в Шлем Ветра". Кошмарище. Не стоит коверкать названия в угоду не знающих аглицкую мову. Никто ж не называет в здравом уме Морнхолд "Крепостью Стенаний".

#8
Вергумиде

Вергумиде
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:779
  • Регистрация:21-Январь 11
  • Город:Сейда-Нин

Это ужасно, простите. Особенно "Зимовье". "Winterhold" ни при каких условиях не будет переводиться как "Зимовье".
Так и представляются внутриигровые сообщения типа "Вы нашли Одиночество" или "Быстрое путешествие в Шлем Ветра". Кошмарище. Не стоит коверкать названия в угоду не знающих аглицкую мову.
Никто ж не называет в здравом уме Морнхолд "Крепостью Стенаний".

Это уже тонкости перевода, и при правильном переводе коверканья не будет, главное в этом деле - отличное знание русского и английского языков самим переводчиком.
Крепость Стенаний... Звучит интересно.
Византийцы, к примеру, принципиально переводили все, что приходило к ним из-за рубежа, и при необходимости создавали новые слова, не прибегая к заимствованиям.
Блаженство тела состоит в здоровье, блаженство ума - в знании.

#9
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow

Это уже тонкости перевода, и при правильном переводе коверканья не будет, главное в этом деле - отличное знание русского и английского языков самим переводчиком.

При любом переводе будет направильно, I guarantee it. Это такое же кощунство, как Санкт-Петербург, "переведенный" в Петроград. У города (а также реки / горы / [вписать нужный географический объект]) существует свое родное название, единожды данное ему на определенном языке. Ну, давайте переведем Мюнхен в Монаховск, а Нью-Йорк в Новый Йорк. Или попробуем русифицировать китайские названия (они же ведь что-то означают).

В этом плане вымышленные объекты ничем не отличаются от реальных. Меня люто тошнило от переводов сказочек о темном эльфе Дриззте, в которых фигурировали перлы типа "Подземье" (в оригинале Underdark). А если корявая лапа надмозгов коснется еще и Скайрима, то моя вера в человечество пошатнется окончательно. И как бы эпично не звучало "Крепость Стенаний", эта самая крепость никогда не будет ассоциироваться с тем Морнхолдом, что мы знаем и любим.

Византийцы, к примеру, принципиально переводили все, что приходило к ним из-за рубежа, и при необходимости создавали новые слова, не прибегая к заимствованиям.

А это уже особенности их ментальности. Русские в этом плане гибче, n'est-ce pas?

#10
nemezida

nemezida
  • Император

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:4 236
  • Регистрация:17-Ноябрь 10
Большое спасибо всем, кто принял участие в обсуждении
вопроса о названиях городов!!

На всякий случай уточняю - ВСЕ вышеупомянутые города
отныне и навеки будут именоваться в новостях
так, как посоветовал Deathruler =)


Все остальные идеи были ОТЛИЧНЫЕ, но слишком уж творческие,
яркие и "самобытные", а нужны же унификация и узнаваемость )))

#11
Лоремар

Лоремар
  • Слава лорду Даготу!

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:3 294
  • Регистрация:08-Май 08
  • Город:Когорун
Я тоже согласен с Вергумиде в том, что перевод должен быть полным, а не тупым изменением английских букв на русские. Русский язык - самый богатый язык мира. На него можно перевести всё, что угодно. А все эти: "Блю вотеры" только показывают свою культурную убогость.

#12
Вергумиде

Вергумиде
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:779
  • Регистрация:21-Январь 11
  • Город:Сейда-Нин

При любом переводе будет направильно, I guarantee it. Это такое же кощунство, как Санкт-Петербург, "переведенный" в Петроград. У города (а также реки / горы / [вписать нужный географический объект]) существует свое родное название, единожды данное ему на определенном языке. Ну, давайте переведем Мюнхен в Монаховск, а Нью-Йорк в Новый Йорк. Или попробуем русифицировать китайские названия (они же ведь что-то означают).

В этом плане вымышленные объекты ничем не отличаются от реальных. Меня люто тошнило от переводов сказочек о темном эльфе Дриззте, в которых фигурировали перлы типа "Подземье" (в оригинале Underdark). А если корявая лапа надмозгов коснется еще и Скайрима, то моя вера в человечество пошатнется окончательно. И как бы эпично не звучало "Крепость Стенаний", эта самая крепость никогда не будет ассоциироваться с тем Морнхолдом, что мы знаем и любим.


А это уже особенности их ментальности. Русские в этом плане гибче, n'est-ce pas?

Только если переводчик образован как средний ПТУшник. Не сравнивайте игру и реальный мир - это разные вещи.
По поводу "Крепости Стенаний" - человек ко всему привыкает. Главное - побороть уже устоявшийся стереотип.
Византийцы ценили свой язык и культуру. Русские, к сожалению, ввиду своей культурной деградации не скоро достигнут столь высокого уровня самосознания.

Я тоже согласен с Вергумиде в том, что перевод должен быть полным, а не тупым изменением английских букв на русские. Русский язык - самый богатый язык мира. На него можно перевести всё, что угодно. А все эти: "Блю вотеры" только показывают свою культурную убогость.

:drink: Я о том и говорю: литература и всякое читаемое другое творчество должно быть полностью переведено. На каждое английское слово есть как минимум 2-3 русских синонима.

P.S. Меня тошнит, когда я слышу "шоппинг"(покупка), "ланч"(перекус), "брифинг"(совещание) и прочее, что вполне можно заменить русскими словами.
Блаженство тела состоит в здоровье, блаженство ума - в знании.

#13
Муурн Шепард

Муурн Шепард
  • Котосумрак

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:3 887
  • Регистрация:31-Октябрь 10
  • Город:Лунная Тень
Те слова, которые уже были/прижились в русском языке я тоже не вижу смысла заменять, согласен, но где у нас встречались синонимы к названиям? Только транскрипция. Потому, Вергумиде, провести коварный план невозможно. Если вы найдете красивые и ТЕС'Овские аналоги, к ним привыкнут, то да. Но я в привыкание к ним не верю.

Только если переводчик образован как средний ПТУшник. Не сравнивайте игру и реальный мир - это разные вещи.

Предлагайте вы, так понимаю, хорошо образованный, а не скидывайте на других работу.
P.S. Прошу модеров простить за обилие тегов.

Сообщение изменено: Муурн Шепард, 22 Июль 2011 - 08:37 .

Создатели аэдра -- мы даэдра.
Размещенное изображение

#14
Speax-with-the-Storm

Speax-with-the-Storm
  • Социально опасная личность

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:992
  • Регистрация:14-Сентябрь 10
  • Город:Moscow

Я тоже согласен с Вергумиде в том, что перевод должен быть полным, а не тупым изменением английских букв на русские. Русский язык - самый богатый язык мира. На него можно перевести всё, что угодно. А все эти: "Блю вотеры" только показывают свою культурную убогость.


Ну, во-первых, буквы не бывают русские и английские. Бывают кириллица и латиница. И когда Тодд Говард придумывал город Солитьюд, он, полагаю, думал о кириллице и о том, что по-русски "solitude" переводится как "одиночество" в самую последнюю очередь. Он просто дал городу красиво звучащее и имеющее смысл название. А теперь внимание вопрос: чем Солитьюд так провинился перед высшими силами, что у нас он должен превратиться в "Одиночество"?
Богатство языка - это плохая отговорка. Язык не обогащается сам по себе, а замыкающиеся на себе языки бесперспективны. Это как дети инцеста - вроде и свои, а ублюдки. Из великого и могучего нельзя вырвать с корнем огромнейший пласт, полученный в результате обогащения заимствованиями.

Я о том и говорю: литература и всякое читаемое другое творчество должно быть полностью переведено, на все 100%. На каждое английское слово есть как минимум 2-3 русских синонима.


Не на каждое - это во-первых. Во-вторых, давайте попробуем поэкспериментировать на примере того же Скайрима. Вот есть условная фраза: "You have discovered the catacombs of Whiterun". Попробуйте грамотно и красиво перевести ее на русский (нерусское слово "катакомбы", так уж и быть, можете оставить :-D ).

P.S. Меня тошнит, когда я слышу что-то вроде "шоппинг"(покупка), "ланч"(перекус), "брифинг"(совещание) и прочее, что вполне можно заменить русскими словами.


"Шоппинг" - это не "покупка". Это "поход за покупками" ;)
"Перекус" - это к вопросу о детях инцеста. Стремное слово, которое даже на зубах вязнет.
"Брифинг" - тоже не совсем "совещание"; посмотрите на корень. Brief - быстрый / краткий. Брифинг - кратковременное совещание по конкретной задаче, требующей незамедлительного решения. И толковый человек явно предпочтет короткое заимствование, чтобы объяснить коллегам, для чего они собираются вместе.

Люди, поймите, что язык живой. Он не терпит, когда, прикрываясь его именем и благом, над ним же самим пытаются глумиться. Мы вернемся к "мокроступам", а толку от этого не будет. Не будут люди говорить "мокроступы", когда можно "калоши". И не будут расписывать на три страницы в письмам коллегам свои цели и задачи, когда можно просто пригласить всех на брифинг. Это нормально и не оскверняет язык.

Только если переводчик образован как средний ПТУшник. Не сравнивайте игру и реальный мир - это разные вещи.
По поводу "Крепости Стенаний" - человек ко всему привыкает. Главное - побороть уже устоявшийся стереотип.
Византийцы ценили свой язык и культуру. Русские, к сожалению, ввиду своей культурной деградации не скоро достигнут столь высокого уровня самосознания.


Почему? Чем условный Нью-Йорк хуже условного Солитьюда? И чем "Крепость Стенаний" (даже не похоже на имя собственное) хуже Морнхолда? Только тем, что звучит не по-русски? А с каких, спрашивается, хренов оно должно по-русски звучать? Его ж не русские строили, не мы ему название давали. Кто дал нам право издеваться над названием города?
По поводу византийцев и культуры - вопрос спорный. Под него можно сразу новую тему открывать. Вкратце отвечу так: когда страна ограждается от внешнего мира, обычно это не приводит ни к чему хорошему. Византию грабили не только турки, первые славяне и прочая шантропа, но и братья-христиане с цивилизованного запада. И спесь и нежелание ромеев приспособиться к влияниям внешнего мира сыграли в становлении подобного к ним отношения не последнюю роль.

Блин, аж пальцы заболели печатать.

Сообщение изменено: Speax-with-the-Storm, 22 Июль 2011 - 08:44 .


#15
i_Am

i_Am
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:362
  • Регистрация:20-Апрель 11
Согласен с тем что перевод не гуд. Мне нравятся простые - бронебойные доказательства, за сим:
Зададим себе вопрос за чем мы приходим жить в подобные игры ? (те кто просто играет убивая время может дальше не читать)

Мы хотим видеть места непривычные нашему сознанию ?
Мы хотим видеть иную систему символов ? Пожить в ней ?
Мы хотим видеть идиомы несуществующие в нашей жизни ? (не ешь эту шкуру ты не знаешь на чем она лежала)
Мы хотим реализовываться в той системе ценностей отыгрывая роль или даже оставаясь собой но отыгрывая себя ?
Что-нибудь еще ?

Если ответ "нет" то почему просто не сделать точную копию каконить города и играться в реальность вокруг нас с полиционерами, президентами, магазинами Магнит, бутиками, директорами школ, Комсомолкой, кассовыми терминалами итп.

А что до КрепостьСтенаний раз уж используем его как пример.
Название на русском уже привязывает нас к реальной лексике и семантике (вот почему трудно дается изучение языков - старый смысл вытесняет новый) всякий раз когда мы произносим читаем итп эти термины, это разделяет наше сознание не позволяя достичь цельности мироощущения в процессе игры.
Совсем другое дело когда поначалу незнакомый для нас термин Морнхолд связывается в игре с соответствующим наполнением и из термина в итоге превращается в, ... символ в нашем сознании, со своей лексикой и семантикой.
И далее на плоскости рождается новая система символов ради которой мы и запустили Морр.

Сообщение изменено: i_Am, 23 Июль 2011 - 01:23 .

-" Я покажу тебе, настоящую магию." © Clive Barker's Undying The Game

#16
Лоремар

Лоремар
  • Слава лорду Даготу!

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:3 294
  • Регистрация:08-Май 08
  • Город:Когорун

Ну, во-первых, буквы не бывают русские и английские. Бывают кириллица и латиница. И когда Тодд Говард придумывал город Солитьюд, он, полагаю, думал о кириллице и о том, что по-русски "solitude" переводится как "одиночество" в самую последнюю очередь.


Товарищ, у тебя серьёзные проблемы с мироощущением... Т:facepalm:дд и не должен думать, как этот город будет называться на других языках. Скажу тебе по секрету, он не переводчик... Это дело тех людей, которые будут русифицировать игру. РУСИФИЦИРОВАТЬ, а не заменять латиницу кириллицей. Названия всех городов несут какой-то смысл. Смысл сохранится только если город перевести на нормальный для нас язык. Я понимаю, что многим современным недалёким личностям плевать на смысл, но есть ещё адекватные люди, которые хотят, что бы смысл, который в названия вкладывают создатели, сохранялся при переводе на другой язык.

#17
Dandie

Dandie
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:397
  • Регистрация:04-Август 08
  • Город:There there
[quote/]Я понимаю, что многим современным недалёким личностям плевать на смысл, но есть ещё адекватные люди...[/quote]
Адекватным людям, которые НЕ недалекие, можно и язык подучить тогда, если что, благо не диковинка уже. Правда, же идите в Забвение с вашей транслитерацией.
Тут вот еще что интересно - где-то была темка про знаение этих самых названий нас. пунктов, так там доходило до того, что оказывается практически все названия можно как-то перевести, причем не обязательно с английского. Как в этом случае быть? Переводить Вварденфелл как, например "Город большого щита"? Нет уж, увольте.
И по поводу привыкания - возможно, конечно, что если бы в русской версии Морровинда Ебенгард был был "Черным Сердцем", то этой дискуссии, возможно и не было бы, однако же привыкание к "ужасам клана" у меня до сих пор на уровне зубовного скрежета, и про себя я их все равно кланфирами зову.
Ну и в итоге - ну не переведут локализаторы, I guarantee it! Именно потому что в предыдущих играх серии не переводили. Уж простите вы нас, закоренелых консерваторов.

#18
Лоремар

Лоремар
  • Слава лорду Даготу!

Уровень: 1280
  • Группа:Жрецы-отступники
  • сообщений:3 294
  • Регистрация:08-Май 08
  • Город:Когорун
А меня Ужас клана устраивал, и скрежета, почему-то нет. С какой стати я должен учить язык, что бы играть в РУСИФИЦИРОВАННЫЕ игры?.. Товарищ, с вами точно всё в порядке?.. =)

#19
EJ-12

EJ-12
  • по админу и форум(С)

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:2 358
  • Регистрация:01-Апрель 05
  • Город:Тму Таракань
Эээ, вы конечно очень интересную тему подняли - касательно нужности перевода имен собственных на язык конечного пользователя конкретного языка (русского в нашем случае).
Наверное, стоит выделить эти посты в отдельную тему, т.к. к скуриму они ни с какого боку, где спокойно высказать все соображения за и против. Может быть даже в таверне? Или лучше в разделе Лора?

ПС..
Спойлер

#20
Helis

Helis
  • Командор

Уровень: 1280
  • Группа:Академия Искусств
  • сообщений:1 770
  • Регистрация:09-Февраль 08
Подход "переводить всё, потому что переводить всё" - это подход дилетанта. Любой серьёзный переводчик скажет, что это не всегда возможно, а когда возможно, то не всегда уместно. Другой язык - это не только другие слова, это другой образ мышления и другой ассоциативный ряд. Переведённое имя собственное должно не только отражать заложенный автором смысл (что тоже не всегда возможно, поскольку зарубежный вариант может быть полесемичнее, чем его конкретный перевод на русский), оно должно сохранять стилистику оригинала (и корелировать с переводами других имён), иметь тот же подтекст и не вызывать ассоциаций, которых оно не вызывало изначально (например, не должно быть смешным, если оно им не было). Вы можете сколько угодно тут разглагольствовать о богатстве языка, ваша демагогия разобьётся о твердокаменную реальность при первой серьёзной работе. И это я ещё про технические проблемы не упомянул, когда дело касается локализации игр.

Подход "не переводить ничего, потому что не переводить ничего" - это подход лентяя. Вышеуказанное "Подземье" - далеко не лучший вариант, но "Андердарк" - это полный абзац, молчу уж про "Андрентайд".
Ярчайший контрпример - это переводы книг Пратчетта под редакцией Жикаренцева. Имена собственные локализованы почти все, за редким исключением. Примеры:
Carrot Ironfoundersson - Моркоу Железобетонссон
Quirm - Щеботан (страна)
Edward d'Eath - Эдуард Муэрто (!)
William de Worde - Вильям де Словв
Cut-Me-Own-Throat Dibbler - Себя-Режу-Без-Ножа Достабль (!!)
Lord Downey - Лорд Низз
Dr Cruces - Доктор Проблемс
Sybil Ramkin - Сибилла Овнец
granny Weatherwax - матушка Ветровоск
Mustrum Ridcully - Наверн Чудакулли
Таких примеров - десятки.
Однако капитан Vimes остался капитаном Ваймсом (а не "Бодряком", который к нему не имеет отношения), Gaspode остался Гасподом (а не "Газовым стручком" или его вариантами, которые уже явно сверх меры), Rincewind остался Ринсвиндом (и не имеет отношения ни к ветру, ни к полосканию), плюс ещё пару примеров можно найти, когда перевод просто-напросто неуместен.
Здесь, однако, у переводчика в определённой степени развязаны руки, потому имена носят юмористический характер. Если юмор недопустим, ситуация осложняется в разы.


Подводя итог: чего уж точно не должен делать переводчик - это кидаться в крайности. Перевод имён собственных - слишком тонкая материя, чтобы рубить с плеча, и иногда (далеко не всегда, подчёркиваю) оставить оригинал не только проще, но и лучше. Кто знает язык оригинала, тот поймёт, что имел в виду автор, кто не знает - переживёт.


Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru