Перейти к содержимому

Фотография

Касательно перевода имён собственных


  • Эта тема закрыта Тема закрыта
141 ответов в этой теме

#141
Вергумиде

Вергумиде
  • Гвардеец

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:779
  • Регистрация:21-Январь 11
  • Город:Сейда-Нин

Что?

А как родной и не надо.

+ высказывания "что достаточно знать только азы."

Ты видишь разницу между фамилией и кличкой? Между названием и прозвищем?


Что бы понятно было! Они же тоже говорящие.
А то какой-нибудь филолух поймет, а 99,5% русских геймеров не поймут - не порядок же?

Вот как думешь, насколько скандинавы будут Скайрим воспринимать иначе, чем англоязычные и русскоязычные игроки?


На украинские фамилии посмотри - там фамилии-клички тоже встречаются, если ты об этом.

Сколько этих "мертвоязычных" филологов во всем мире, и сколько англоязычных людей. Не кажется, что их количества несколько различаются? :jokingly:

Настолько же, насколько хорошо они знают инглиш.

Это проблемы лично Васи Пупкина. Я все-таки не считаю, что переводчики должны портить атмосферу и коверкать названия в угоду Васям-Пупкинам-без-интернета. Пожалейте чувства более грамотного Димы Ложкина, который тоже сядет играть в условную игру и увидит в условном Тамриэле условный город со славянизированным названием.
"Для всех" в данном случае - это "для-ленивых-или-лишенных-интернета-упырей", которых, согласитесь, в среде геймеров меньше.


Хех, а зачем вообще тогда переводить что-либо? :jokingly: Те, кому надо, сами переведут. Не так ли, если следовать твеой логике?
Предложение

купите оригинальную игру TES на инглише и тупо создайте мод для перевода всех слов в титрах и текстах из латинницы в кириллицу с сохранением прежней транскрипции, и будет вам псевдотамриельский ЛОР с псевдотамриельским языком. Для экзотики-с.

все еще в силе.
Блаженство тела состоит в здоровье, блаженство ума - в знании.

#142
Boma Kuro

Boma Kuro
  • feigr

Уровень: 1280
  • Группа:Фанаты Фуллреста
  • сообщений:17 039
  • Регистрация:28-Ноябрь 04
  • Город:Stellar Solitude

+ высказывания "что достаточно знать только азы."

Для конфортной игры - достаточно. Для качественной локализации - нет.

На украинские фамилии посмотри - там фамилии-клички тоже встречаются, если ты об этом.

Я не об этом.

Сколько этих "мертвоязычных" филологов во всем мире, и сколько англоязычных людей. Не кажется, что их количества несколько различаются? :jokingly:

А какая разница? Речь-то о "говорящих названиях".

Настолько же, насколько хорошо они знают инглиш.

А, то значит, что куча названий будет с закосом под старонорвержский и, через это, восприниматься скандинавами будет иначе - не в счет?

Предложение все еще в силе.

Например? Ну, вот Морровинд, Даггерфолл и Вэйрест - как их перевести?

Или вот, например, Эльсвейр - который, по одной версии, восходит к Elsewhere, и, стало быть, подлежит переводу, а по другой - восходит к каджиитскому раю Ллесв'эру, и, соответственно, переводу не подлежит?

Вопрос все еще в силе.
I am the creator-destroyer. I am the false form. I am the joy and the dirge.


Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru