Перейти к содержанию

Разработчики: Дуэль Тайбера Септима и Сайруса Неустанного (Un'Schtalch, Riverder)


Рекомендуемые сообщения

По смыслу не лучшим образом подходит. Террор Мысли там командует, а слово "помощник" подразумевает, что есть тот, кому надо по должности "помогать". Возможно, конечно, что капитан есть, но он погиб/остался в Нирне/спит/ушёл в запой, и Террор его лишь временно заменяет. Не исключено также, что помощники там помогают друг другу, а не кому-то выше. Но это всё гадание на кофейной гуще, лучше оставить беспроигрышного в этом плане "напарника" или "товарища", как по мне.
Я так понял, что у них там полный военный коммунизм. То есть капитана нет вообще, зато все подряд старпомы. Ну а "Первый из", соответственно, самый главный из.

Просто "First Mate" - устойчивое словосочетание со вполне определенным значением. Которое ни "напарник", ни "товарищ" не отображают.

 

Тогда "ведь это ты пообещал им приз, для получения которого нужно совершить невозможное"?
Там "challenged" - это, скорее, не "пообещал", а наоборот. "Бросил вызов, что этот приз для них недосягаем", как-то в этом смысле.

 

Стоит ли тогда переводить это слово как "живчики", "те ещё живчики" или что-то вроде того?
Гм. Не жидами же их называть, в самом деле.

Вообще, судя по Urban Dictionary, "jit" - это, в основном, малолетний гопник. Так что по смыслу более-менее.

 

Ну-с, если вспомнить, что дальше по тексту она "was already shouting the warheads down from the firmament whenever she could", то, похоже, так оно и есть.
Вот она ту'умом стекло и выбила.

 

Не такой уж и Ммм?
А Шор его знает. "Побочным эффектам использования глицирризиновой являются артериальная гипертензия и отеки (задержка воды)", хгмм-гм?..

 

В Скайриме целый комплекс сооружений, в котором дипломаты пребывают постоянно. А тут речь идёт о единичной дипломатической миссии.
Ох уж эта альтмерская дипломатия...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понял, что у них там полный военный коммунизм. То есть капитана нет вообще, зато все подряд старпомы. Ну а "Первый из", соответственно, самый главный из.

Просто "First Mate" - устойчивое словосочетание со вполне определенным значением. Которое ни "напарник", ни "товарищ" не отображают.

 

Ну, хорошо, пусть будет помощник. Но только не старпом - это всю стилистику погубит.

 

Там "challenged" - это, скорее, не "пообещал", а наоборот. "Бросил вызов, что этот приз для них недосягаем", как-то в этом смысле.

 

Тогда как насчёт сего варианта: "Знаешь, то, что они стали раздражёнными и бесстрашными - твой собственный прокол, ведь это ты бросил им вызов и усомнился в их способностях, сказав, что для такого приза кишка у них тонка."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поправил кучу ошибок и опечаток в тексте, глупых и не очень, оговорённых и оставленных без внимания. А ещё я исправил ссылки.

 

Ну и ещё один маленький переведённый фрагмент:

 

“What, no one’s gonna mention that, for once, his mouth is actually full of--”

 

Gar was saying, “He was grim and dark and the most silent of the invading chieftains, though when he spoke villages were uplifted and thrown into the sea.”

 

“Fornower, we get the joke. Go ahead and spit, Tiber, we’re almost done.” The Emperor coughed the compost from his mouth. Three windows were blasted into the courtyard as he rose. Someone heard a

thunderclap just before Cyrus elbowed him in the throat.

 

Gar was saying, “The Hoon Ding fought him unarmed, grabbing the Dragon's roars by hand until Ysmir's power throat bled.”

 

“No more time,” he said again. “Fight’s on. And quit calling me that.”

 

Gar was saying, “These roars were given to Gar to bind into an ebony listening frame, which the warrior-poet placed on Ysmir's face and ears to drive him mad and drive him away.”

 

Chemli said, “Listening frame. Did we forget that bit?”

 

Gar put his book away and took Haekele’s helmet out, tossing it to the captain.

 

“Nope. We’re the Carrickers and none forget.”

 

 

"Неужто никто не собирается обратить внимание на то, что, во-первых, его рот полон--"

 

"Он был мрачным, темным и самым молчаливым из вождей захватчиков, хотя по слову его деревни взлетали и падали в море," - произносил Гар.

 

"Форновер, мы поняли шутку. Можешь сплюнуть (47), Тайбер, мы почти закончили." Император выкашлял компост из своего рта. Тут же, одновременно с его подъёмом, три окна были выбиты силой его кашля. Кто-то даже услышал раскат грома за мгновение до того, как Сайрус локтём вмазал Тайберу по горлу.

 

"Хун Динг бился с ним будучи безоружным, схватив его рёв рукой, пока горло силы Исмира не истекло кровью," - произносил Гар.

 

"Больше нет времени", - вновь сказал Сайрус - "Бой в самом разгаре. И хватит называть меня так."

 

"Этот рёв был дан Гару, чтобы тот заключил его в эбеновую слышащую рамку, которую воин-поэт поместил на лицо и уши Исмира, дабы тот обезумел и бежал," - произносил Гар.

 

"Слышащая рамка. Мы же про неё забыли?" - подала голос Чемли.

 

Гар отложил в сторону свою книгу и снял шлем Хекеля, чтобы бросить его капитану.

 

"Неа. Мы с Каррика, не забывайте."

 

***

 

47. Поди вперёд и сплюнь?

 

Изменено пользователем Дмитрий Иоаннович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Посмотрел я на дату и понял, что целых полгода не занимался ни статьями, ни переводом. Буду исправляться.

 

 

You’re letting him actually beat you. I have a bag around my head with your enchantments still swirling about, Bal. No, I get that, but I mean he’s actually beating on you while you’re talking to me. I’m wearing the Word, it doesn’t hurt all that much, but I need you out of my eyes, you already have the boy. I had the boy the moment the Sura-Hoon made his bargain. You have nothing to really offer, until you do. Until I do. Until you do. You took his shape? Yes. And you did nothing but make a joke? Slow day. He’s not big time like you are. Granted, he’s whipping you across the jail bars, case you didn’t notice. What do you want? Doesn’t work that way. I always want. I’ll give you ten years under my name, but not this skin. Deal. That skin is looking pretty haggard, anyway. Now get up and fight, dummy, we’re all counting on you. Thank you, Bal, I won’t forget this.

 

***

 

Tiber Septim looked to Cyrus. “Ready now, Redguard.”

 

***

Bounding towards the Colony, in that mad rush he can name now if he would let himself:

 

“You know, cap, this’ll sound funny, but I could swear this crater looks fresher than the rest.”

 

“You’re a sailor, Coyle, and as far as they go you were always pretty level-headed. Don’t go superstitious on me now. Everything here is dead. Nothing fresh ab--”

 

The ground tore open before them. A wave of pressurized phlogiston washed over the reaver party, making the air crackle with potential it hadn’t known in ages.

 

“Gunnery fire!”

 

Pretty soon there was no space between the rounds. Sky and floor were the same thing: a bloomfire spread of insect wings and math - flak. “Incoming numer - nomials now!” Gar warned.

 

“CHEMLI YOU HAD ORDERS!” Cyrus roared, looking for her through possipoints. He had to blink between blinks to get rid of the snapshots.

 

Chemli was already shouting the warheads down from the firmament whenever she could. The crew couldn’t hear her above the clamor, and every new shelling took a different shape. She almost fell to another sleeved - manticore scream- angling in on some kind of delight -death trajectory with names of its summoners written in cursive. Chemli thought, it’s getting personal to them, and sprint-shouted blind, caught by her captain.

 

“Good girl,” Cyrus said, nodding, “You’re good now.” Good crew. Stupid, but good. Trench warfare. Been awhile. “Regroup!”

 

Thorpe landed. “MORE SHELLING, MOVE ‘EM TO A CRATER.”

 

“What happened?” From Chemli, taking the scrub ’s shoulder.

 

It’s just him being loud,” Cyrus said, sliding down the crater’s rim. “The Emperor. He’s scared. He can't bend this place to his will. Death doesn’t work right here. Coyle, how is everyone doing?”

 

 

 

Ты позволяешь ему фактически одолеть тебя. Моя голова всё ещё в мешке с твоими чарами, кружащимися вокруг, Бал. Нет, я понял это, но я имею в виду что он действительно побеждает тебя пока ты тут со мной болтаешь. Я ношу Слово, и это не так уж и больно, но мне нужно чтобы ты убрался с глаз моих - парень уже с тобой. Парень был со мной в тот момент когда Сура-Хун заключил сделку. Пока ты ничего не сделаешь тебе будет нечего предложить. Пока я ничего не сделаю, Пока ты ничего не сделаешь. Ты принял его облик? Да. И... ты только и сделал что пошутил? Ты попусту тратишь время. Он не такая большая шишка как ты. Великолепно, он использует тебя как мальчика для битья, а ты этого не замечаешь (48). Что тебе нужно? Дела таким образом не делаются. А я всегда хотел так делать. Я дам тебе десять лет покровительства под моим именем, но не эту кожу. А, она всё равно выглядит какой-то вымученной. А теперь вставай и дерись, куколка, мы все на тебя положились. Спасибо тебе, Бал, я этого не забуду.

 

***

 

Тайбер Сэптим посмотрел на Сайруса. "Готовься, редгард"

 

***

 

Он направлялся в сторону Колонии, и если бы у он позволил себе на это отвлечься, у этой безумной гонки бы даже появилось бы название.

 

"Знаете, кэп, хоть это и будет звучать смешно, но я могу поклясться что этот кратер выглядит свежее остальных."

 

"Ты моряк, Койл, и когда остальные уже давно съезжали с катушек у тебя всегда всё было в порядке с головой. Не забивай мне голову суевериями. Здесь всё мёртво. Ничего свежего, аб--"

 

Земля разверзлась прямо перед ними. Волна флогистона (49) под давлением взвилась ввысь над отрядом грабителей, заставив воздух сотрясаться с такой мощью, какой он не знал века.

 

"Пушечный огонь!"

 

Очень скоро между снарядами не осталось места. Небо и земля стали единым целым: огнём распространяющихся крыльев насекомых и математически-зенитной артиллерии. "Наступают нумер-номиналы!" предупредил Гар.

 

"ЧЕМЛИ, ТЫ ПОЛУЧИЛА ПРИКАЗЫ!" проревел Сайрус, пытаясь разглядеть свою подчинённую сквозь возможточки. Ему приходилось моргать между вспышками, чтобы избавиться от застывших образов (50).

 

Чемли уже сбивала криком боеголовки с небосвода где только могла. Команда не могла услышать её из-за шума, и каждый новый снаряд принимал новую форму. Она почти что упала на другую рукав-мантикору, крича под углом в своего роде восхищённо-смертельной траектории именами её призывателей, написанных курсивом. Чимли посчитала, что хорошенько их задела, и, застигнутая её капитаном, спринто-прокричала ослепление.

 

"Хорошая девочка," сказал Сайрус, кивая, "Сейчас ты очень хороша." Хорошая команда. Тупая, но хорошая. Позиционная война. Тем временем. "Перегруппироваться!"

 

Торп приземлился. "ЕЩЁ ОГОНЬ, ВСЕХ В КРАТЕР."

 

"Что произошло?" спросила Чемли, положив руку (51) на плечо работяге.

 

"Да это просто он очень громкий," ответил Сайрус, съезжая вниз по кромке кратера, "Император. Он испуган. Он не может подчинить это место своей воле. Смерть здесь работает неправильно. Койл, как всё идёт?"

 

 

48. "Потому что никто не замечает?"

 

49.Флогистон.

 

50. Как бы это по-лучше перевести...

 

51. Подбирая наплечник?

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Иоаннович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой долгий день (48).

48. Что означает это выражение?

Интернеты врут, что это используется, когда люди от нечего делать всякой ерундой начинают заниматься.

 

А теперь вставай и дерись, куколка, мы все на тебя положились.
"Куколка" как-то слишком уж ласково звучит. "Dummy" - это вообще болванчик, манекен, чучело еще может быть.

 

"Готовься, Редгард"
Кстати, в русском названия рас вполне можно со строчной писать.

 

Направляясь в сторону Колонии, в этой безумной гонке он мог назвать это так, как если бы он это сибе позволил (50).

50. ЧЗХ? Сууществительное, как мне тебя не хватает!

Вообще, вот выражение "let oneself go", например, означает что-то вроде "расслабиться", "перестать держать себя в руках". Может, имеется в виду, что он бы мог дать гонке название, если бы у него было время в этот момент этим заниматься?

 

Очень скоро межу кругами (52) не осталось места.

52. Имеются в виду кратеры?

Хгмм. Вообще, "round" - это еще и "снаряд" как таковой, и "выстрел", и "залп".

 

Она почти что упала на другую рукав-мантикору, крича под углом в своего роде восхищённо-смертельной траектории именами её призывателей, написанных курсивом. Чимли посчитала что нанесла им достаточно ощутимый вред и, застигнутая её капитаном, призрачно-прокричала ослепление,
Там "sprint-shouted" (это, вестимо, тот самый ту'ум из игры), а не "spirit-shouted". А "getting personal" - это о личной непрязни. Вообще, как я понимаю. тут смысл в том, что эта самая мантикора до Чимли чуть не добралась, та с помощью ту'ума успела увернуться, затаив на неприятелей личную обиду.

 

Торп приземлился. "БОЛЬШЕ СНАРЯДОВ, В КРАТЕР ИХ."
"Shelling", вообще - это обстрел артиллерийский.

 

"Что произошло?" спросила Чемли, положив руку (54) на плечо работяге.
Подозреваю, "scrub" тут используется в значении "низкорослое существо" - там выше упоминается, что в какой-то момент Торп выпрямился во весь свой рост, чего с ним не было со времени визита в Тир (видать, кастанули на него там чего-то).

 

Сойл, как всё идёт?"
Койл же.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, в русском названия рас вполне можно со строчной писать
Койл же. 
"Shelling", вообще - это обстрел артиллерийский.
Хгмм. Вообще, "round" - это еще и "снаряд" как таковой, и "выстрел", и "залп".

 

Исправил.

 

Интернеты врут, что это используется, когда люди от нечего делать всякой ерундой начинают заниматься.

 

Тогда нам осталось лишь придумать адекватную замену в языке русском... "Зря теряешь время"? "Давай перейдём к делу"?

 

"Куколка" как-то слишком уж ласково звучит. "Dummy" - это вообще болванчик, манекен, чучело еще может быть.

 

"Манекен" и "болванчик" не звучит. "Чучело" акцентирует внимание на внешности. Тут же смысл, скорее, "вставай и дерись, неженка", что и приводит нас к ласкательно-грубительной "куколке".

 

Может, имеется в виду, что он бы мог дать гонке название, если бы у него было время в этот момент этим заниматься?

 

Наверное. Что скажешь насчёт текущего варианта?

 

Подозреваю, "scrub" тут используется в значении "низкорослое существо" - там выше упоминается, что в какой-то момент Торп выпрямился во весь свой рост, чего с ним не было со времени визита в Тир (видать, кастанули на него там чего-то).

 

Вряд-ли. Если мне не изменяет память, в дуэли с Вивеком наш Торп был именно что драил палубу, то бишь был именно что простым старым работягой.

 

Там "sprint-shouted" (это, вестимо, тот самый ту'ум из игры), а не "spirit-shouted". А "getting personal" - это о личной непрязни. Вообще, как я понимаю. тут смысл в том, что эта самая мантикора до Чимли чуть не добралась, та с помощью ту'ума успела увернуться, затаив на неприятелей личную обиду.

 

Вроде как "getting personal" тут в качестве метафоры, иначе неясно при чём тут личная обида.

 

А вот спринт я не заметил, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда нам осталось лишь придумать адекватную замену в языке русском... "Зря теряешь время"? "Давай перейдём к делу"?
В русском вообще используют поговорку "когда коту делать нечего...". Хех. Но это нелитературно, конечно.

 

"Манекен" и "болванчик" не звучит. "Чучело" акцентирует внимание на внешности. Тут же смысл, скорее, "вставай и дерись, неженка", что и приводит нас к ласкательно-грубительной "куколке".
По-моему, смысл там именно в "манекене", "марионетке". Речь-то идет о том, что Бал контролирует (?) Тайбера.

А так вообще обращение "куколка" от Короля Насилия звучит довольно ...пугающе.

 

Наверное. Что скажешь насчёт текущего варианта?
Неплохо.

 

Вряд-ли. Если мне не изменяет память, в дуэли с Вивеком наш Торп был именно что драил палубу, то бишь был именно что простым старым работягой.
А "scrub" - это именно "старый работяга"? Я думал, это означает скорее салагу-новобранца, которого посылают сортиры драить и все такое. Просто в контексте низкорослости фраза про "tallness he hadn’t possessed since Tear" обретает смысл, а иначе неясно, что бы это значило.

Хгмм, а ведь "scrub" - это еще и "кустарник". А там дальше описывается, как он корни пускает и как грибы на нем растут... Занятно.

 

Вроде как "getting personal" тут в качестве метафоры, иначе неясно при чём тут личная обида.
Это не совсем "обида"... Это как когда играешь в CS, скажем, тебя убивает какой-нибудь кемпер, и в следующем раунде ты его специально находишь, что бы свести счеты. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В русском вообще используют поговорку "когда коту делать нечего...". Хех. Но это нелитературно, конечно.

 

Написал "Ты попусту тратишь время."

 

По-моему, смысл там именно в "манекене", "марионетке". Речь-то идет о том, что Бал контролирует (?) Тайбера.

 

Ну. Куколка и кукловод.

 

А так вообще обращение "куколка" от Короля Насилия звучит довольно ...пугающе.

 

Хехехе, ну тем более. Люблю двусмысленность.

 

А "scrub" - это именно "старый работяга"?

 

Просто работяга. Как я понял, так называют разных чернорабочих, чистильщиков и так далее. Хотя надо пробежаться глазами ещё по Дуэли с Вивеком.

 

 

 

“All heads counted, cap, and the Imps, they’re finally reloading. Get a breath and start moving again.”

 

“Good plan, but where are you?”

 

Gar pointed to Coyle’s suit up on the further rim above them. It had no midsection.

 

“Don’t go superstitious on me now,” Coyle said.

 

“If he talks again, burn him.” Please stay quiet, Coyle. Just this once.

 

They climbed past the body and moved north.

 

 

 

"Все живы, кэп; что до Имперцев, то они наконец-то перезаряжаются. Переведите дух и начинайте двигаться снова."

 

"Хороший план, но куда ты подевался?"

 

Гар указал на костюм Койла у кромки кратера над ними. У него не было грудной клетки (52).

 

"Не забивайте мне голову суевериями," произнёс Койл

 

"Если начнёт говорить снова, сожгите его." Пожалуйста, помолчи, Койл. Хотя бы на этот раз.

 

Они перелезли через тело и выдвинулись на север.

 

 

 

52. В смысле ему выжгло грудь но благодаря тому что "смерть тут не работает" остался жив и сохранил возможность болтать?

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Иоаннович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хехехе, ну тем более. Люблю двусмысленность.
Бедный Тайбер...

 

Просто работяга. Как я понял, так называют разных чернорабочих, чистильщиков и так далее. Хотя надо пробежаться глазами ещё по Дуэли с Вивеком.
Хе. В "Дуэли с Вивеком" этот самый Торп сидит в кусту.

Вестимо МК тут, как обычно, заюзал одновременно сразу несколько смыслов.

 

Сделайте вздох и начинайте двигаться снова.
Может, "переведите дыхание"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь за встревание. Давно хотел спросить:

Дуэль Тайбера Септима и Сайруса Неустанного
Дуэль Лорда Вивека с Сайрусом Неутомимым

 

Sword-Meeting это же Дуэль на клинках, почему же переводим просто дуэль?

 

midsection

Забавно, что есть такой морской термин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, "переведите дыхание"?

 

Fixed.

 

Хе. В "Дуэли с Вивеком" этот самый Торп сидит в кусту.

Вестимо МК тут, как обычно, заюзал одновременно сразу несколько смыслов.

 

Ну, тогда, наверное, "коротышка", "карлик" или ещё что-то в этом роде действительно будет лучшим вариантом. Только вот оно и выше где-то по тексту было, и в другой Дуэли... В общем, потом заменю, когда дело до редактирования и прилизывания дойдёт.

 

Sword-Meeting это же Дуэль на клинках, почему же переводим просто дуэль?

 

Мне кажется, что раз обе дуэли, фактически, ведутся не на клинках, нет причин подчёркивать то, что они именно "Sword-Meeting", делая громоздкое на русском название ещё более неповоротливым.

 

Хотя если это именно и обязательно что на клинках и никак иначе... а оно точно не просто устойчивое выражение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя если это именно и обязательно что на клинках и никак иначе... а оно точно не просто устойчивое выражение?
Вроде точно. Вообще, словосочетание настолько замечательное, что я бы ещё подумал, как его передать поинтереснее. Что-то вроде вооружённой дипломатии. "Знакомство на клинках", лол.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а оно точно не просто устойчивое выражение?
Я его только в контексте именно этих дуэлий встречал.

 

"Знакомство на клинках", лол.
"Скрещение мечей", хгмм? Хотя не, не звучит...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скрещение клинков Лорда Вивека и Сайруса Неутомимого? Фехтовальная дуэль Лорда Вивека и Сайруса Неутомимого?

 

 

 

***

 

All right, people, some of them didn’t stay. It’s Masser, after all. But eyes to the dust. Look. Best as I can make, this is their layout. It’s an Imperial Reclaim, though, so expect it to be wrong when we get in. Jill, you’re the only shooter we really have, do the boat proud like. Coyle, Fornower, Gar? You’re with me. Chemli, you’re watching those gun batteries; memorize their patterns if they got one, shout ‘em down as we charge. Thorpe, the Emperor is either here, here, there, and or even there, even if that altitude makes no sense. He looks good on the drake, and the stories are true, so he’ll come out fighting if this all comes to trouble. And that’s no mistake.

 

***

 

Scene: The Womb of the TEM Warspore Tiberia, 30th Last Seed, 3E____ . P-G Titus Alorius, recently ported from Weir Gate fv.4.5, addresses the Morbâd Obesse as they study gel screens held aloft by red silk ribbons. Praeceptor Superior Erramanwe remains silent in sleep throughout the proceedings.

 

Titus Alorius: No fully supplied ground stations, you say?

 

The Morbâd Obesse: One way to put it.

 

Titus Alorius: Put it another way.

 

The Morbâd Obesse: Well, as far as numbers 'n' statistics go, we're looking at the set of halfway functional Imperial garrisons on that big rock and the set of things that absolutely don't exist. You'll find the two have quite the overlap.

 

Titus Alorius: Improvise then. Optimize troop distribution. Set course for the surface and drain all available hands from this vessel. Cover as much... ground as possible with as few 'nauts as possible. I don't know where this rover could be headed, but we will make sure he doesn't get there

 

The Morbâd Obesse: Eh, listen, son. Sir. I don't think you understand. See that little dot down there? Or up there, who knows. That is the Imperial Reclaim of The Greater whatever they call it these days. That is our turf. We got one docking station and the good fortune none of it seems to rust. Seven men, sir. Seven men. Hrolbedamned, we still send the relief in some threadbare hiatopod. There's no provisions for 'spores this size to touch ground there. In one piece, anyway.

 

 

 

***

 

Отлично, народ, некоторые из них ушли. Это Массер, в конце концов. Смотрите на пыль. Смотрите. Вот, это лучшее, что я могу нарисовать - карта их убежища. Там Имперский Форпост, так что ждите, что к нашему приходу всё поменяется. Джилл, ты - единственный действительно имеющийся у нас стрелок, так что постарайся сделать так, чтобы команда тобой гордилась. Койл, Форновер, Гар? Вы пойдёте со мной. Чемли, ты наблюдаешь за их пушечными батареями; вспомни их структуру, если таковая у них есть, и подстрели их, когда мы пойдём в атаку. Торп, Император может быть здесь, здесь, тут или даже вот здесь, даже если эта позиция кажется бессмысленной. Он хорошо смотрится на дрейке, а слухи о нём верны, так что если всё пойдёт плохо, он будет сражаться. Впрочем, так оно и произойдёт.

 

***

 

Сцена: Чрево ТДЛ Варспоры Тиберия, 30-ое число месяца Последнего Зерна, 3Е____. В-Г Тит Алорий, недавно портированный из Врат-Плотин fv.4.5, обращается к Морбаду Тучному во время изучения гелевых экранов, держащихся вверху посредством красных шёлковых лент. Высший Праэцептор Эрраманве продолжает тихо спать на протяжении всего процесса.

 

Тит Алорий: Так вы говорите, нет ни одной полностью снабжённой наземной станции?

 

Морбад Тучный: Можно и так сказать.

 

Тит Алорий: Скажите по-другому.

 

Морбад Тучный: Хорошо, пока числа и статистика это позволяют, мы высматриваем ряд наполовину фунционирующих имперских гарнизонов на той большой скале, а также ряд вещей, которые абсолютно точно не существуют. Понимаете, это почти что синонимичные понятия.

 

Тит Алорий: В таком случае импровизируйте. Оптимизируйте распределение отрядов. Дайте направление на поверхность и перебросьте все свободные руки с этого судна. Закройте так много... земли, насколько это возможно, и с таким количеством 'навтов, насколько это позволяют наши силы. Я не знаю куда может направляться этот пират, но мы должны убедиться в том, что он туда не попадёт.

 

Морбад Тучный: Эмм... Послушай, сынок. Сэр. Я думаю, вы не понимаете. Видите вот эту маленькую точку вот здесь внизу? Или вот здесь вверху, кто знает. Это Имперский Форпост Великого чего-то там. Это наша земля. У нас там установочная станция, и - спасибо судьбе - не похоже чтобы там что-то заржавело. Семь человек, сэр. Семь человек. Боги, прокляните Хрола, но мы всё ещё посылаем помощь некоторым обветшалым хьятоподам. Там нет заделов для спор такого размера, чтобы там швартоваться. Разве что по кускам.

Изменено пользователем Дмитрий Иоаннович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оставьте просто "дуэль", не надо громоздить сущности и становится надмозгами. Тем более, что "sword-meeting" это устаревший и тяжеловесный вариант названия дуэли на клинках в английском языке. А МК, как никто другой, известен своей любовью к тяжеловесным словесам и старинным оборотам. И кроме тогго, они не столько дерутся, сколько языками чешут. Изменено пользователем Tyddyner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оставьте просто "дуэль", не надо громоздить сущности и становится надмозгами. Тем более, что "sword-meeting" это устаревший и тяжеловесный вариант названия дуэли на клинках в английском языке. А МК, как никто другой, известен своей любовью к тяжеловесным словесам и старинным оборотам.
Ну, может, и стоит поэтому передавать этот оборот тяжеловесно, если это для него характерно?

 

И кроме тогго, они не столько дерутся, сколько языками чешут.
Вот поэтому-то просто "дуэль" не очень подходит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем более, что "sword-meeting" это устаревший и тяжеловесный вариант названия дуэли на клинках в английском языке.
А это часом не кеннинг такой? "Встреча огня долины жердей ясеня звона вьюги копий"...

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это часом не кеннинг такой? "Встреча огня долины жердей ясеня звона вьюги копий"...

Вполне может быть. Что не отменяет того факта, что это Штиль Тяжеловесный , И Для Ушей Услада Он, Суть Применения Его - Сказания Эпичные О Героях Могучих, Что Характерно Для Баллад и Саг Великолепных.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вполне может быть. Что не отменяет того факта, что это Штиль Тяжеловесный , И Для Ушей Услада Он, Суть Применения Его - Сказания Эпичные О Героях Могучих, Что Характерно Для Баллад и Саг Великолепных.
Ну, то есть, о Вивеке, Сайрусе и Тайбере.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там имперский лагерь (53)

53. Да, я знаю что не лагерь, но что? Как это перевести?

"Имперская Рекламация"? Имхо, звучит отлично, жаль только, что смысл в русском совсем другой.

Может, "Имперское Притязание"?

 

В-Г Тит Алорий, недавно портированный из Врат-Плотин №.4.5 (54)

54. Я правильно понял что это номер?

Да Шор его знает. Вообще, выглядит как версия какая-то.

 

Морбад Тучный: Ест лишь один способ сделать это.

Тит Алорий: Сделайте по-другому.

"Можно и так сказать" - "скажите по другому"?

 

Вы поймёте, что они наложились друг на друга (55).
Тут, по-моему, в смысле "вы поймете, что между ними много общего". В смысле, что эти гарнизоны настолько паршиво функционируют, что от несуществующих вещей отличаются несильно.

 

...и с таким количеством людей, насколько это позволяют наши силы.
Сокращение от "космонавтов" (или каких там -навтов?) стоило бы оставить.

 

Видите вот этот маленькийй дот вот здесь внизу?
Хех. ДОТ, конечно, звучит чимпанктично, но все-таки речь о маленькой точке идет.

 

Или вот здесь вверху, кто знает. это имперский лагерь Величия, как бы они не называли его в наши дни.
Скорее как-то вроде "Имперский лагерь Великого чего-то там" (в смысле, "whatever they call it these days" тут относится не к Реклэйму, а к тому, что "Greater".

 

Вообще, речь Морбада стоит будет сделать поживее. Хоть один нормальный человек среди этих всех бюрократов.

Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А давайте пока что повесит просто "Дуэль", раз мы всё равно ничего годного придумать не можем?

 

"Можно и так сказать" - "скажите по другому"?

Скорее как-то вроде "Имперский лагерь Великого чего-то там" (в смысле, "whatever they call it these days" тут относится не к Реклэйму, а к тому, что "Greater".

 

Fixed.

 

Может, "Имперское Притязание"?

 

"Имперский Форпост/Аванпост"? Глаза не режет, и, ИМХО, предаёт примерно смысл.

 

Да Шор его знает. Вообще, выглядит как версия какая-то.

 

Тогда я пока оставлю как в оригинале, до времени когда станет ясно что это.

 

Сокращение от "космонавтов" (или каких там -навтов?) стоило бы оставить.

 

Я сначала не догадался что это от мананавтов сокращение. Fixed.

 

Хех. ДОТ, конечно, звучит чимпанктично, но все-таки речь о маленькой точке идет.

 

Угу, и значение "огневая точка" так сохраняется. Fixed.

 

Тут, по-моему, в смысле "вы поймете, что между ними много общего". В смысле, что эти гарнизоны настолько паршиво функционируют, что от несуществующих вещей отличаются несильно.

 

 

Написал "Вы поймёте, что это почти что синонимичные понятия."

 

Вообще, речь Морбада стоит будет сделать поживее. Хоть один нормальный человек среди этих всех бюрократов.

 

Да, надо бы. У меня он, к слову, почему-то стойко ассоциируется с Кутузовым, не знаю почему.

Изменено пользователем Дмитрий Иоаннович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Titus Alorius: Poor humor. Still, I'll grant, the logistic status of the Demalion is not exactly as advanced as I was led to believe. I did not expect this.

 

The Morbâd Obesse: Think I'd have come if I had been properly informed? You'll understand I'm a bit out of the loop here, but allow me to do some guesswork. Postulate one: name's Alorius, right? Big name. Moving up in the world, no doubt. Postulate two: You've been posted about as far from fair Niben as they could throw you, with a big situation on your hands to boot. Ergo: You were in someone's way. Who put your name in? Was it Cormades? All those years and that ruthless bastard is still playing chess with the Empire's finest? It was Cormades, wasn't it?

 

Titus Alorius: Enough. You are speaking far above your station. I have been thinking. What you are saying does not make sense. The crown nigh emptied the coffers of reunited Cyrodiil to reclaim our holdings here. The pinnacle of the orbital fleet patrols this sector, until recently with unerring efficiency. Why would the Emperor apply all these resources to a domain he shows no interest in?

 

The Morbâd Obesse: Now you're asking a different question. The Empire has little relevance here. Doesn't have the means to. But the Emperor, well, I think he is rather fond of the place. On a personal sort of level, I mean. As if it's more his than ours. The boys at the station, they joke they see him out there sometimes, you know. Just out and about, strolling. That's the drink talking, of course. That, and staring into the dark too long. The big black puts funny ideas in a man's head. Take no notice.

 

Titus Alorius: I didn't. Regardless of Septim's opinion of this province, I will have this gaffe dealt with, Cormades be damned. If our own troops do not suffice, then we find help elsewhere. I have been given a lavish budget to stop Sura-hoon and I will not hesitate to use it. Bend time and get to a possipoint close enough to when it happened. Send out a message on all aetherial frequencies, even the deprecated ones. Someone will listen; everything can be negotiated. If you catch a void-fibril, tell the Hist Cyrus is on the loose again. They don't need more convincing. If some cat floats by, tell them we can make their sugar invisible in return for a favor to the Empire. Establish a corridor to Misrule if you must, but mind who you're dealing with. Report to me. Dismissed.

 

***

 

Hist super-liner slip seed stalkstrum builtgrown wash branched out in snapthorn belly bass crawler phloematic thornplex virsliclk-ix-that’ls its thatls riggered out scale calyx critical sepals critical corolla critical stemens engage floodbogmud lignicore pasted drowned thing. It made a sound.

 

“That what I think it is?” Jill asked, looking up at it, sitting eastward watch between them and the last lunar break to the Colony proper.

 

“Most like,” Thorpe said. The scrub had been there, had held the Eye for a week as they ran through the stone-stalks, lathered from the flu in skooma.

 

Cyrus stared. “I think so. But we were all out of our minds then, though. Can’t be them. They never leave the Marsh.”

 

“Lots of running with you lot,” Chemli said. Her voice was sore.

 

Thorpe was showing signs of fibril now, throwing off a glove and seeing the roots take twine.

 

 

 

Тит Алорий: Плохая шутка. Тем не менее, я допускаю, что логистический статус Демалиона не настолько продвинут, насколько мне это внушали. Я такого не ожидал.

 

Морбад Тучный: Думаете, я бы был здесь, будь я осведомлён должным образом? Понимаете, я тут слегка не в курсе текущего положения дел, но позвольте мне сделать пару догадок. Постулат первый: Алорий, верно? Важное имя. Наверняка известно во всём мире, даже не сомневаюсь. Постулат второй: честной Нибен не так давно упоминал ваше имя в таком духе, будто они могут избавиться от вас, отравив вас решать большие проблемы. Следствие: вы перешли кому-то дорогу. Кто приписал сюда ваше имя? Может, это был Кормадес? Столько лет прошло, а этот жестокий ублюдок до сих пор играет в шахматы с лучшими людьми Императора? Это был Кормадес, не так ли?

 

Тит Алорий: Хватит. Вы заговариваетесь. Я уже думал об этом. Вы несёте чушь. Корона почти что опорожнила закрома объединённого Киродиила чтобы восстановить наши владения здесь. Лучшие части орбитального флота патрулируют сектор, и до последнего времени они это делали с безотказной эффективнстью. Зачем Императору направлять такие ресурсы в регион, в котором он не заинтересован?

 

Морбад Тучный: А это уже другой вопрос. Империя мало чего значит здесь. Нам тут нечего делать (53).Однако Император, ну, я думаю, что он влюбился в это место. На личном уровне, в смысле. Как будто бы оно скорее было его, чем нашим. Знаете, парни со станции шутят, что видят его тут временам. Просто прогуливающимся по округе снаружи. Разумеется, всё это пьяные бредни. Результат выпивки и слишком долгого пялинья во тьму. Темнота привносит в головы людей странные мысли. Не обращайте внимания.

 

Тит Алорий: Я и не обращаю. Подавись, Кормадес, вне зависимости от отношения Септима к этой провинции, я разберусь с этой оплошностью. Если наших отрядов недостаточно, мы найдём помощь где-нибудь ещё. Мне был выдан щёдрый бюджет чтобы остановить Сура-хуна, и я не премину им воспользоваться. Искривите время и приблизьтесь к возможточкам достаточно близко, когда это произошло (54). Пошлите сообщение на всех этерических частотах, даже на тех, что осуждаются. Кто-нибудь, да услышит; со всеми можно договориться. Если поймаете пустотно-волокно, сообщите Хисту, что Сайрус снова на свободе. Их не понадобиться долго убеждать. Если мимо будут проплывать коты, скажите им, что мы можем сделать их сахар невидимым в обмен на помощь Империи. Создайте корридор к Беззаконию, если должны, но помните, с кем вы ведёте дела. Отрапортуете мне. Свободны.

 

***

 

Супер-линейный сдвиг Хиста посеял стебелезвенящую стройплощадку омыл разветвлённое в быстротерновник брюхо басового ползуна флоематикой терновносети вирсликлк-икс-что'есть его чтоесть собранное из шелухи чашечек критического чашелистника критического венчика критических семенников зацикленных на наводнетрясиногрязи лигниносердцевины обмазавшее тонущую вещь (55). Оно издало звук.

 

"Это было то, что я думаю?" спросила Джилл, устремляя свой взгляд на вершину этой штуки, сидя на восточной стороне заставы между ними и последним лунным разрывом собственности Колонии.

 

"Похоже на то," сказал Торп. Коротышка уже бывал здесь и держал Глаз неделю пока они бежали сквозь камне-стебли, вспенивавшиеся от вызываемого скумой экстаза.

 

Сайрус также уставился на предмет. "Я тоже так думаю. Но в таком случае у нас всех поехала крыша. Это не могут быть они. Они никогда не покидают Топи."

 

"Многие бегут за тобой, за такую-то награду," заметила Чемли. Её голос звучал болезненно.

 

Теперь Торп показывал знаки волокон, скидывая перчатку и наблюдая за тем, как сплетаются корни.

 

 

53 "И не должна"? "Да и не может значить"?

 

54. Косноязычно, конечно, но ведь речь идёт об искревлении времени. Как ещё-то написать, хех.

 

55. Кркбрйд, т упрлс?

 

56. Хм. "Flu" ещё как-нибудь может быть переведено?

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Иоаннович
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

54. Косноязычно, конечно, но ведь речь идёт об искревлении времени. Как ещё-то написать, хех.

Отвод или извилина времени?

 

55. Кркбрйд, т упрлс?

Нет просто он любит играть в тексте подобными словесами.

 

краулера

Можно перевести как ползун.

 

56. Хм. "Flu" ещё как-нибудь может быть переведено?

word teens use meaning high on ecstasy.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flu&page=2

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отвод или извилина времени?

 

Я имел в виде сочетание времён. Искривляют сейчас, но в определённом промежутке в прошлом.

 

Нет просто он любит играть в тексте подобными словесами.

 

Собственно, моё возмущение вызвали не словечки, а отсутствие знаков препинания. На мой взгляд, это совершенно лишнее.

 

Но, конечно, менять авторскую задумку я не буду, упаси Боже.

 

Можно перевести как ползун.

 

Fixed.

 

word teens use meaning high on ecstasy.

 

Балморская Синь настолько упарывает, что способна упороть даже камне-стебли?) Хотя, в общем-то, чему я удивляюсь - Хист ведь не только разумен, но и, оказывается, способен вести дипломатические переговоры... Fixed.

 

 

 

“Outta our minds just about now, boss. It’s them. Give the word and we’ll shake this all.”

 

“Not yet.”

 

“I’m sproutin’ flowers here, make it soon.”

 

Fornower was glad now he had his glimmerwelt. “I’m fine. Lizards don’t seem to want to lace around my head at all. Now who’s laughing?”

 

Why aren’t we remembering our dead, Chemli wondered, and then petals. “Petals,” she said.

 

“It’s all in our heads,” Cyrus said. “Stay good.”

 

“Oh,” Thorpe smirked, licking a mushroom knuckle, “Forgot about that. Treaties and all. The Hist just broke it, right? Easy enough. Petals.”

 

They were losing it. Commands were needed.

 

“You’re losing it, Thorpe,” Cyrus said, “Trees aren’t dumb enough to fall into a sunbird’s wake sitting on the edge of the Accord. Unless.”

 

“Unless there’s no more Accord,” Gar finished. “Yessir, look, the stars are moving, meaning the constellations went wet again.”

 

Cyrus started jogging towards the Colony, westward in berth, hoping the others would know best to follow. They did, Thorpe trailing a visible lily scent.

 

“Went wet? How do you mean?” Jill asked. She ran fast even as she studied the new plant life above her.

 

“Sorry, I forget you’re young to the Carrick. By ‘wet’ I mean they slid off our maps. Only the Emperor can do that, change which stars mean what. What it really means is that the birth signs are even getting out the way.”

 

“Petals.”

 

“Yeah, that’s the short version.”

 

 

 

"Наша крыша только-только собирается поехать, босс (57). Это они. Только скажи, и мы зададим тут жару."

 

"Ещё не время."

 

"Да я тут уже обрастаю цветами, давай по-скорее."

 

Теперь Форновер был рад, что у него был шварцемерцатель. "Я в порядке. Ящерки не горят желанием виться вокруг моей головы. Кто это там смеётся?"

 

Почему мы не вспоминает наших мёртвых, удивилась Чемли, а вслед затем лепестки. "Лепестки," сказала она.

 

"Вся эта дурь только в наших головах," подал голос Сайрус. "Держитесь."

 

"Ах," ухмыльнулься Торп, слизывая шляпку гриба, "Забудь об этом. Договоры и всё прочее. Хист просто порвал их, да? Довольно просто. Лепестки."

 

Они теряли связь с реальностью. Им требовались команды.

 

"Вы теряете связь с реальностью, Торп," произнёс Сайрус, "Деревья не настолько тупы чтобы, сидя на самом крае Соглашения, пойти по следам солнечной птицы. Пока."

 

"Пока Соглашение не перстанет существовать," закончил Гар. "Да сэр, смотрите, звёзды движутся, а это значит что созвездия опять обмочились (58)."

 

Сайрус рванул к Колонии, к западному причалу, надеясь, что остальные достаточно знают чтобы последовать за ним. Так оно и случилось, а Торп потащился вслед за видимым запахом лилии.

 

"Обмочились? Что ты имеешь в виду?" осведомилась Джилл. Она умудрялась бежать быстро даже совмещая бег с изучением новой формы растительной жизни над ней.

 

"Извини, я забыл, что на Каррике ты новенькая. Под словом "обмочились" я имел в виду, что они сползли с наших карт. Только Император способен на такое - изменение значений звёзд. По сути, это означает, что знаки рождения начинают сходить с ума."

 

"Лепестки."

 

"Да, и это только начало."

 

***

 

 

57. Как-то кривовато звучит...

 

58. Как думаете, чтоит ли менять на "оплошали"?

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...