Перейти к содержанию

Перевод на русский язык фанатами


Рекомендуемые сообщения

Даже если бы перевели (хотя я с ужасом представляю себе этот кошмарный объем работы, которую очень непросто будет скоординировать и привести к единому знаменателю), даже если - заменить части клиента нельзя, это нарушит его целостность и приведет к ошибке запуска. В лучшем случае клиент просто перекачает замененные файлы на оригинальные.

Перевести внутриигровой текст таким образом нельзя, но интерфейс можно с помощью Lua-аддона. Я знаю, как это сделать, и проводил кое-какие тесты, вот только игра не поддерживает кириллицу. Вообще. Даже при наличии кириллических шрифтов.

 

Русский язык не поддерживается игрой. Вообще. И из этих 22 мегабайт текста к интерфейсу относится всяко не больше мегабайта (думаю, что гораздо меньше).

В эти 22 мегабайта (уже больше) интерфейс не входит вообще, так как лежит отдельно. Локализационные файлы интерфейса весят всего 300кб, из которых 2/3 (а то и все 3/4) - это технический текст не для перевода.

 

В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков.

В TES Arena переводчики могут менять любые файлы, какие им заблагорассудится. В TES Online такой свободы нет.

 

Не надо неофициальных "фоннатских" локализаций. Мне Солстейма с Мираком хватило.

Возможно, некоторые термины были названы так, как названы, под влиянием (не принудительным) некоторых сотрудников 1С-СофтКлаб или из-за того, что в официальной локализации до этого были именно такие термины (Solstheim - Солстейм еще с Обливиона). Тем не менее, перевод пары слов никак не повлиял на общее качество фанатской локализации, где текста было намного больше, чем два слова.

 

Вот что действительно очень нужно - так это плагин кириллицы для внутриигрового чата. Транслит - это просто наказание какое-то Т_Т

Сей плагин должен был выйти за моим авторством вместе с переводом интерфейса, но из-за отсутствия поддержки кириллицы не выйдет.

 

Потому, что официальные локализации часто делают через аутсорс фирмы, такие, как эта. А у них человек, разбирающийся в лоре, может оказаться разве что случайно, и отношение к переводу зачастую наплевательское (что не удивительно, ведь переводят для них фрилансеры за жалкие гроши). Солстейм так Солстейм, подумаешь. Вспомнить вот локализацию несчастного ДА:О, а ведь официальная.

Перевод, например, Скайрима делало внутреннее подразделение 1С-СофтКлаб без аутсорсеров. Причем продюсером локализации был администратор ElderScrolls.Net, художником локализации - другой администратор ElderScrolls.Net, а главным переводчиком - администратор TES.RiotPixels.Com. Причем первый и последняя крутятся в TES-сообществе уже добрый десяток лет.

 

А фанаты, тоже сделавшие Солстейм, разбирались?

Фанаты на то и фанаты, чтобы разбираться в этом.

 

Масс Эффекту тоже "повезло". Там перевод хоть и неплохой, но полный отсебятины, потом с англоязычными источниками фиг сопоставишь. "Медигель" => "Панацелин".

Перевод первого Mass Effect делали почти те же люди, что занимались Скайримом.

 

Я лучше буду играться в не локализованную версию с нулевым знанием английского языка, чем в неофициально-переведенную. Т.к. смысл игры я вижу только в лоре.

Искажение лора из-за локализации - это не правило, а исключение. Я навскидку могу только два случая вспомнить, в котором как-то исказилась история игрового мира из-за перевода.

 

Киродиил всегда останется Киродиилом, как бы его ни называли.

Не хочу вновь поднимать эту тему, однако Сиродил - это аллюзия на Римскую империю, а не на Грецию (так часто используемые в качестве аргументов cybernetic, Cyrill - греческие слова). Поэтому наиболее правильной адаптацией будет Циродиил (см. Caesar, Cicero).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сей плагин должен был выйти за моим авторством вместе с переводом интерфейса, но из-за отсутствия поддержки кириллицы не выйдет.

Чем ситуация отличается от ситуации с клиентом TSW?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В эти 22 мегабайта (уже больше) интерфейс не входит вообще, так как лежит отдельно. Локализационные файлы интерфейса весят всего 300кб, из которых 2/3 (а то и все 3/4) - это технический текст не для перевода.
Спасибо за уточнение.

 

Фанаты на то и фанаты, чтобы разбираться в этом.
Тем не менее, фанаты сделали "Солстейм". Что, неужели никто из них не понимал, что нордские названия делались похожими на скандинавские, и что названия некоторых географических объектов можно перевести напрямую с исландского или норвежского? Или то, что "хейм" - это отдельное слово в семи родственных земных языках, которое никогда не произносится как "ейм"? Или то, что Скайрим - это аллюзия на Скандинавию? Да любой фанат Бладмуна вам это скажет. Получается, перевод делали "не те" фанаты... Или вариант "Солстейм" был выбран, чтобы угодить 1С?

 

Не хочу вновь поднимать эту тему, однако Сиродил - это аллюзия на Римскую империю, а не на Грецию
Это было бы хорошо, но слово "Кирод" и "Киродиил" - это слова из айлеидского языка, появившиеся задолго до того, как сам Киродиил стал "Римской Империей". И правила аллюзии на это слово не действуют.

 

Поэтому наиболее правильной адаптацией будет Циродиил (см. Caesar, Cicero).
Согласен :-) Тем хуже для наиболее неправильного "Сиродила".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков.

Всё там поддерживаться, не нужно дезинформации, просто муть с переменными и собственно староанглийский язык, ну банально малое время для работы над переводом.

 

Перевод, например, Скайрима делало внутреннее подразделение 1С-СофтКлаб без аутсорсеров. Причем продюсером локализации был администратор ElderScrolls.Net, художником локализации - другой администратор ElderScrolls.Net, а главным переводчиком - администратор TES.RiotPixels.Com. Причем первый и последняя крутятся в TES-сообществе уже добрый десяток лет.

Тогда ещё администратор tes.ug.ru.

 

Никогда не любил локализации конторы 1С, вечно напортачат с чем нибудь. Хорошо, что в Steam в пару кликов можно сделать себе оригинальный язык, да и в ESO русский язык такого качества не нужен.

Фанаты на то и фанаты, чтобы разбираться в этом.

Жаль в "Народный перевод" и перевод от 1С благозвучия и преемственности имён собственных никто не завёз.

 

Локализационные файлы интерфейса весят всего 300кб, из которых 2/3 (а то и все 3/4) - это технический текст не для перевода.

Серьёзно 300 кб? Интерфейс в любом случае должен иметь графические файлы и они не могут весить 300 кб.

Изменено пользователем Sylvius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Серьёзно 300 кб? Интерфейс в любом случае должен иметь графические файлы и они не могут весить 300 кб.
Ну текста-то в тех графических файлах кот наплакал. Много не набежит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну текста-то в тех графических файлах кот наплакал. Много не набежит.

Ну если только текст считать то да много не набежит. Ну всё таки интерфейс и всевозможную графику перевести будет сложнее нежели обычный текст, тут нужно задействовать растровые редакторы, и подобрать шрифты, а то и нарисовать новые с нуля. А вот 22+ мб текста это впечатляет, хотя я обычных объёмов в MMO играх не знаю, сопоставить не с чем.

Изменено пользователем Sylvius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если только текст считать то да много не набежит. Ну всё таки интерфейс и всевозможную графику перевести будет сложнее нежели обычный текст, тут нужно задействовать растровые редакторы, и подобрать шрифты, а то и нарисовать новые с нуля.
Всё же, это мелочь по сравнению с основным объёмом.

 

А вот 22+ мб текста это впечатляет, хотя я обычных объёмов в MMO играх не знаю, сопоставить не с чем.
Ну, в общем, вот столько:
  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)
  • 4 114 147 слов
  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)

За инфу снова спасибо TERAB1T'у.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл темы считаю бессмысленной(хотя тавтология прям получается).Если квесты хранятся на серваке или большая часть инфы тут даже переводить не зачем, не смогут,а если в клиенте ,то запрет на изменение клиента еще некто не отменял, можно и баню словить.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл темы считаю бессмысленной(хотя тавтология прям получается).Если квесты хранятся на серваке или большая часть инфы тут даже переводить не зачем, не смогут,а если в клиенте ,то запрет на изменение клиента еще некто не отменял, можно и баню словить.

Вряд ли на серваке, клиент весит 30 гигов. Так что, мне задать вопрос разрабам или нет? За спрос денег не берут :molodec:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я очень удивлюсь, если тексты хранятся на серваке. Еще и текстуры, наверное, ага)

Всегда и везде такое хранится на клиентах, чтобы уменьшить объем трафика. Сервер же занимается только поддержкой мира в реальном времени, учитывает все события, перемещения.

Или бывали исключения все же?

Изменено пользователем usolo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, некоторые термины были названы так, как названы, под влиянием (не принудительным) некоторых сотрудников 1С-СофтКлаб или из-за того, что в официальной локализации до этого были именно такие термины (Solstheim - Солстейм еще с Обливиона). Тем не менее, перевод пары слов никак не повлиял на общее качество фанатской локализации, где текста было намного больше, чем два слова.

Термины надо называть не под влиянием каких-то там сотрудников, а руководствуясь своими лингвистическими знаниями и навыками, да логикой. В "официальных" локализациях есть аж 4ре варианта перевода слова Cyrodiil и переводить, руководствуясь наиболее популярным в народе вариантом и влиянием сотрудников компании-переводчика - как минимум странно.

 

Фанаты на то и фанаты, чтобы разбираться в этом.

Как видно фанат фанату рознь.

 

Перевод первого Mass Effect делали почти те же люди, что занимались Скайримом.

И это заметно)

 

Не хочу вновь поднимать эту тему, однако Сиродил - это аллюзия на Римскую империю, а не на Грецию (так часто используемые в качестве аргументов cybernetic, Cyrill - греческие слова). Поэтому наиболее правильной адаптацией будет Циродиил (см. Caesar, Cicero).

Не хочу вновь поднимать эту тему и вот эту тоже, однако в Римской империи Caesar и Cicero читались как Кесар и Кикеро. Передача буквы "с" как "ц" [ts] - более позднее нововведение, влияние средневековой латыни. Поэтому вариант "Циродиил" - не совсем правильная адаптация. (Кстати, почему две "и", ведь "Miraak" с "Karstaag" вы же тоже с одной "а" переводили? Тогда уж "Циродил")

 

Вот именно потому, что фанатские переводы руководствуются старыми ошибками официальных, а официальные переводят как им в голову взбредёт каждый раз; потому что фанатские локализации переводятся "под влиянием некоторых сотрудников 1С-СофтКлаб"; потому что в составе переводчиков-фанатов очевидно не хватает квалифицированных филологов\лингвистов, а у переводчиков-официалов очевидно не хватает времени и желания переводить некоторые моменты как должно (а может быть и адекватных переводчиков и корректоров тоже); потому что как фанаты, так и официалы позволяют себе переводить неанглийское слово Солстхейм как Солстайм или Солстейм "потому что английские актёры в английской озвучке озвучивают скаалов (опять ваша дилемма с одной двумя "а", смотрите ка!), произнося это слово именно так"; потому что фанаты, предлагающие перевести игру на русский, не могут даже составить петицию с просьбой о переводе без ошибок (причём не только на английском, но и на русском иногда) - вот потому я и не хочу видеть в данном случае никаких переводов и локализаций, так как боюсь, что опять налажают. Тем более, что объёмы текста весьма нефиговые.

Призываю учить английский, в который раз. Хотя бы на разговорном уровне. Хватит быть неучами и ололошами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чем ситуация отличается от ситуации с клиентом TSW?

А что с TSW?

 

Серьёзно 300 кб? Интерфейс в любом случае должен иметь графические файлы и они не могут весить 300 кб.

Я написал «Локализационные файлы интерфейса», а не весь интерфейс. То есть исключительно два файла со строками.

http://upyourpic.org/images/201312/ieohqwkes6.jpg

А вот текстур с текстом я в игре еще не видел (если не учитывать всякие плейсхолдеры).

 

Я очень удивлюсь, если тексты хранятся на серваке. Еще и текстуры, наверное, ага)

Всегда и везде такое хранится на клиентах, чтобы уменьшить объем трафика. Сервер же занимается только поддержкой мира в реальном времени, учитывает все события, перемещения.

Или бывали исключения все же?

Все тексты (да и графика тоже) в ESO хранятся на стороне пользователя, так что никаких исключений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, имеет смысл писать не разрабам такие вопросы и петиции, а нашим российским конторам, которые могли бы заняться официальной локализацией. И пусть бы эти конторы уже пытались сконтачиться с Зенимакс на партнерских отношениях.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, имеет смысл писать не разрабам такие вопросы и петиции, а нашим российским конторам, которые могли бы заняться официальной локализацией. И пусть бы эти конторы уже пытались сконтачиться с Зенимакс на партнерских отношениях.

А то эти конторы сами не догадались бы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы не доверил это нашим конторам после "Истребований". Будет ещё хуже, чем с фанатским переводом. Думаю, есть смысл просто подождать, ведь ничто не мешает ZOE однажды ступить на путь Blizzard и запилить всем свою, настоящую локализацию. Хотя б текстовую.

 

Ах, мечты. Тогда б могла отпасть тонна лингвистических вопросов :\

Изменено пользователем Haru
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...