Перейти к содержанию

Минутка лулзов


Рекомендуемые сообщения

Ребята, я все понимаю, но когда я читал вот это: http://www.tesonline.ru/classes/templar#

я сидел и ухахатывался.

 

Серьезно, товарищи храмовники, зацените, как адепт Надмозга перевел наши с вами абилки:

 

Ветка "Аэдрическое копье"

 

 

Spear Shards - Осколочное копье.

Осколочное, мать его, копьё!

- Шеф, у нас осталось только осколочное оружие - гранаты и копья!

 

Едем дальше.

Piercing Spear - Острое копье.

Далось вам это "копье"... Товарищ надмозг, ты бы хоть прочитал описание - не "острое", а "пронзающее". В дьяблу-2 ему бы поиграть, там у амазонки была похожая пассивка.

 

Лидер зрительских симпатий:

Balanced Warrior - Сбалансированный воин.

Я все понимаю, но это же просто "Как вы это делаете? Всё правой!"

- How do you do?

- All Right!

Азура милостивая, покарай этого... у меня даже слов нет.

 

 

 

Ветка "Гнев рассвета"

 

 

Тут лулзы начинаются сразу.

Solar Disturbance - Солнечное возмущение

СОНЦЭ НЭГОДУЭ!!11! Но, поскольку аналога лучше этому я сразу не нашел, а долго искать было лень - будем ходить с солнечным возмущением. Прямо гнев Меридии какой-то...

 

Enduring Rays - Длительные лучи

illuminate - Иллюминация

Вот на этих двух вариантах я подвис. Открыл гугл-переводчик, проверил.. Да, так и есть, переводилось через него.

Как бы "illuminate" можно перевести как "Озарение", "Освещение", "Просвещение", но нет, мы выберем полу-надмозговое "Иллюминация"

 

 

 

Вот, кстати:

Вот почему "Rune Focus" переведен как "Рунический Фокус", а "Spear shards" - это осколочное, едрить-даэдрить, копьё?!

Вот почему "Rune Focus" переведен как "Рунический Фокус", а "Restoring Focus" - это уже "Фокус Восстановления"? Фокус-покус, muthafacka!

 

Почитав надмозговые переводы абилок темплара, я не удержался от искушения и заглянул к остальным классам.... И сразу понял, какими классами будет играть переводчик.

У НБ тоже разгул был:

 

Soul Shred внезапно оказался "Дроблением души". С каких это пор Shred - "дробление", я не знаю.

Impale - "Пронзить". Моя их бин пронзайтен тушка враг, я-я. Серьезно. Так сложно было написать "пронзание"?

Shadow Cloak - Плащ тени. Ну здравствуй, осколочное копье. Или все-таки "Теневой плащ"?

Shadowly Disguise - "Маскировка тени". Надмооооозг, ты где?

Transfer - Перемещение. Описание абилки почитайте. "Передача", а не "перемещение". Разница маленькая, но она есть....

Дальше меня уже не хватило :с

 

 

А вот у ДК и сорки надмозга не замечено - что тонко намекает, кем играет переводчик.

===============

Подводя итог, хотелось бы выдать переводившему это Осколочным копьем по горбу, а затем замотать его в плащ тени, чтоб неповадно было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне кажется во всем виноват Гугл транслит. :-D

 

а теперь представьте, на минуточку, как эти люди читают в игре тексты квестов и прочее...

 

если бы в ТЕСО разделе форума было бы больше народа, то сейчас набежали бы "а что ты сам сделал? Только хаить все могут! Сначала сам сделай лучше, а потом говори"

Изменено пользователем Morbid
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть какие-то конкретные пожелания? Ну скажем правильный вариант перевода названия? Или тема так, троллинга ради? :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть.

Но есть маленькая разница - это не моя работа. Скажем так, когда человек на работе выполнил задание с ошибками, исправлять ошибки заставляют не того, кто их нашел, а того, кто их сделал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, "Solar Disturbance" действительно переводится как "солнечное возмущение" ...когда речь идет о геомагнитных бурях.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, "Solar Disturbance" действительно переводится как "солнечное возмущение" ...когда речь идет о геомагнитных бурях.

Гхм, да? У меня что-то такое на языке вертелось, но... окончательно сформулировать не вышло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть.

Но есть маленькая разница - это не моя работа. Скажем так, когда человек на работе выполнил задание с ошибками, исправлять ошибки заставляют не того, кто их нашел, а того, кто их сделал.

Очень удобная позиция :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле не столько "удобная", сколько справедливая.

Никакой справедливости в твоих словах нет, ведь только одно слово "работа" ломает всю твою линию от начала и до конца :)

 

Но есть маленькая разница - это не моя работа. Скажем так, когда человек на работе выполнил задание с ошибками, исправлять ошибки заставляют не того, кто их нашел, а того, кто их сделал.

Я позволил себе выделить жирным :)

 

Твоя линия была бы верна, если бы это была работа, за которую кому-то платят деньги, ты был бы прав если бы это было неким заданием, за которое людям было уплочено. Формальные критерии термина «работа» никто не отменял.

 

Наши друзья решили перевести, потому что им нравится делать что-то полезное для сообщества. Может быть они не самые лихие лингвисты или знатоки английского языка, но они стараются. Я лучше буду им помогать и править их ошибки, чем буду сидеть и как настоящий «боец за справедливость в интернетах» охаивать все что происходит.

И когда, кто-то пишет «олололо – вы промты юзаете», я могу смотреть на это только с сожалением.

 

Послесловие: и мы никого не заставляем, люди сами хотят помочь чем могут и в этом, ключевой прокол в твоей схеме :) Может быть с рационалистической точки зрения ты, быть может, и прав, но с моральной - увы и ах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле не столько "удобная", сколько справедливая.
"Критик должен быть готов в любую минуту и по первому требованию заместить тех, кого он критикует; в противном случае критика теряет свой смысл - она становится наглой, самонадеянной и тормозит развитие культуры" ©. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подводя итог, хотелось бы выдать переводившему это Осколочным копьем по горбу, а затем замотать его в плащ тени, чтоб неповадно было.

Вот такого свинства я еще не видела. Нет никакого надмозга, перевод делало несколько человек, ровно таких же пользователей, как и вы, и вы сейчас просто взяли и облили их грязью.

Есть замечания - укажите, где и что неверно сделано, проверят и исправят все. Но нет же, надо проявить свой тонкий юмор. Я полагаю, вы надеялись попасть в администрацию и редакцию? А попали в обычных пользователей, которые тратили свое личное время на перевод для вас.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все высказались? Все поправили пошатнувшееся моральное лицо?

Твоя линия была бы верна, если бы это была работа, за которую кому-то платят деньги, ты был бы прав если бы это было неким заданием, за которое людям было уплочено. Формальные критерии термина «работа» никто не отменял.

Работа это не обязательно "что-то-за-что-получаешь-оплату". Ты обещал? Ты сделал. Ты сделал криво? Ты исправил.

Но хорошо, убедил.

 

Тогда вот вам отмена надмозга.

 

"Spear shards" - По смыслу скорее "острые осколки". Но никак не "осколочное копье".

"Pearcing Spear" - Для тех, кто не увидел: "Пронзающее копье".

"Balanced Warrior" - "Сбалансированным" может быть меч. Может быть топор. Ломик, стрелы - это может быть сбалансированным. А может ли быть сбалансированным человек? Тут следовало бы "танцевать" от слова "равновесие" - "уравновешенный".

"illuminate" можно перевести как "Озарение", "Освещение". (2)

 

Soul Shred - shred: "рвать, разрывать". Откуда вы взяли "дробление"?

Impale - "Пронзить". Так сложно было написать "пронзание"? (2)

Shadow Cloak - Или все-таки "Теневой плащ"? (2)

Shadowly Disguise - "Маскировка тени". Где главное, а где зависимое слово в словосочетании? Расставив приоритеты, получим "Теневая маскировка".

Transfer - Перемещение. Описание абилки почитайте. "Передача", а не "перемещение". Разница маленькая, но она есть.... (2)

 

 

 

И вот все-таки вопрос, который высокомерно проигнорировали:

Вот почему "Rune Focus" переведен как "Рунический Фокус", а "Spear shards" - это осколочное, едрить-даэдрить, копьё?!

Вот почему "Rune Focus" переведен как "Рунический Фокус", а "Restoring Focus" - это уже "Фокус Восстановления"?

Тут уже не сослаться на "куча людей переводила, ололо" и т.п.

Почему в одном варианте приоритет "главное - зависимое" вы расставили правильно, а в другом на это положили Ваббаджек?

Изменено пользователем Zildjinn
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лулзы пишутся в тему "юмор" в разделе "флуд". Если нечего сказать по делу или нет желания помочь - не стоит писать это здесь.

Тема закрыта. Создатели последующих подобных тем будут наказаны за оффтоп.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...