Перейти к содержанию

GFM – обсуждение книг


Рекомендуемые сообщения

bk_NerevarineNotice

Что-то многовато вольностей в переводе основной части.

Оригинал

 

The outlaw named %PCName, stated trade of %PCClass, lately called 'Incarnate' and 'Nerevarine,' now is shown to the investigating Ordinators and Magistrates of this district to be an agent in the pay of the Imperial Intelligence Service. This outlaw's claims are false. The prophecies this outlaw cites are discredited. The dishonest character and base purposes of the outlaw in perpetrating this hoax are now made clear to all observers. %PCName is sought for various crimes by Ordinators and town guards. Report all encounters with this outlaw to the proper authorities. If you see this outlaw in public, give the alarm.

 

Акелла

 

Тать по имени %PCName, по личине %PCClass, ранее именовавшийся "Воплощенный" и "Нереварин", состоит, как ныне стало ведомо сыскным Ординаторам и Магистратам сего округа, платным агентом Имперской Разведки. Заявления сего татя заведомо лживы. Пророчества его оказались обманом. Бесчестная натура и подлые цели сего вора ныне ясны каждому. %PCName разыскивается Ординаторами и городской стражей по обвинению во множестве преступлений. Сообщайте о всех встречах с сим преступником надлежащим властям. При обнаружении его в общественных местах поднимайте тревогу.

 

The outlaw лучше перевести как "преступник", архаизм не особо к месту.

stated trade of %PCClass - непереводимая игра слов, что-то вроде "по призванию" или "по роду занятий" (по аналогии с темой "мое занятие", реплики которой соответствуют классу). Если "по личине" - то %PCRace должно быть.

The prophecies this outlaw cites are discredited - не "Его пророчества", а пророчества, о которых он говорит / которые распространяет / на которые ссылается, если совсем дословно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то многовато вольностей в переводе основной части.

 

The outlaw лучше перевести как "преступник", архаизм не особо к месту.

А мне вот нравится, например, архаизмы придают объявлению атмосферности.

Хотя, конечно, было бы правильнее использовать "вор" вместо "тать", но тогда возникнут ненужные ассоциации. Можно использовать "беззаконник", "окаянник" или что-то вроде того.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Архаизм, в общем-то, к месту - церковники же пишут. Вопрос в другом - надо ли его, архаизм, измышлять, когда в оригинале его нету.

"Stated trade of" - что тут, собственно, непереводимого, имеется в виду, что сам %PCName утверждает, что является %PCClass. При этом заниматься он может совсем не тем - это, собственно, к вопросу о сущности классов в игре.

 

The prophecies this outlaw cites are discredited - не "Его пророчества", а пророчества, о которых он говорит / которые распространяет / на которые ссылается, если совсем дословно.
И, если уж свосем дословно, то речь не то, что бы они являются обманом, а о том, что Храмом не признаются (следовательно, ересь и апокрифы).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 года спустя...

Книги, которые будут в новой версии GFM. Всего 411 записей. Все заносилось в CS с включенным GFM 6.3.2, поэтому параметры книг как игровых объектов (вес и т.п.) такие же, как там.

В .txt-файле содержатся экспортированные из .esp тексты. Я их только отсортировал по алфавиту (главным образом для того, чтобы книги из одной серии оказались рядом друг с другом) и удалил все теги. Проповеди Вивека - в самом конце файла.

Если кому-то нужно, в .doc-файле содержатся расхождения диалогов, скриптов и пр. с книгами, с учетом нового перевода. Esp-файл содержит только книги.

GFM_BOOKS - ИСПРАВИТЬ В ИГРЕ.doc

GFM_BOOKS.esp

GFM - КНИГИ.txt

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Книги, которые будут в новой версии GFM.

Частично почитал, перевод безусловно лучше, чем в оригинале, тут не поспоришь. Но, поскольку сам смотрел в том же направлении, есть несколько вопросов.

- "Красная книга загадок", встречаются непонятные фразы взятые в скобки, вроде [игра слов: snake/drake.] или [игра слов: "медведь" также - биржевой спекулянт.]. Вы уверены что они есть в книге? Больше похоже, что это размышления редактора, которые просто не зная закинули в книгу, потому в англ. источнике их нет.

- Путь паломника - в разделе про Алтарь Отваги исправлено на "зелье левитации", но дело что в том Rising Force никак не левитация, уж скорее в оригинале было переведено верно как "подъемная сила".

- План Разгрома Дагот Ура - исправлено на Смертный Дагот Ур, но в оригинале указано именно Смертный Кагренак (mortal Kagrenac). Или авторы ошиблись, или что-то странно...

 

Обратил внимание потому что и в версии 6.3.2 были те же непонятки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Путь паломника - в разделе про Алтарь Отваги исправлено на "зелье левитации", но дело что в том Rising Force никак не левитация, уж скорее в оригинале было переведено верно как "подъемная сила".

В игре все зелья левитации называются "… Rising Force Potion" (где вместо "…" может быть эпитет, от "уцененного"до "эксклюзивного"). Т.е. либо переводим в тексте как "зелье левитации", либо переводим как "зелье подъёмной силы" с одновременным переименованием всех зелий левитации в игре. Первое проще, конечно.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Частично почитал, перевод безусловно лучше, чем в оригинале, тут не поспоришь. Но, поскольку сам смотрел в том же направлении, есть несколько вопросов.

- "Красная книга загадок", встречаются непонятные фразы взятые в скобки, вроде [игра слов: snake/drake.] или [игра слов: "медведь" также - биржевой спекулянт.]. Вы уверены что они есть в книге? Больше похоже, что это размышления редактора, которые просто не зная закинули в книгу, потому в англ. источнике их нет.

- План Разгрома Дагот Ура - исправлено на Смертный Дагот Ур, но в оригинале указано именно Смертный Кагренак (mortal Kagrenac). Или авторы ошиблись, или что-то странно...

1. Эти фразы уже были в 6.3.2. Это объяснение к игре слов, которая есть в оригинале, но которую нельзя отобразить в переводе. Приходится ломать четвертую стену, но что поделать?

2. Ошибка в оригинале. Понятно, что после уничтожения сердца Лорхана смертным станет Дагот Ур. На том же UESP на этом месте стоит [sic] (https://en.uesp.net/wiki/Morrowind:Plan_to_Defeat_Dagoth_Ur). Patch for Purists для английской версии также меняет Кагренака на Дагот Ура.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первое проще, конечно.

Получается что правильнее все же Rising Force, т.е. "Подъемная сила", особенно если учесть, что в игре многие названия имеют образную форму, особенно заклинания. Правда для правки пришлось бы затрагивать не только книги, но и некоторые предметы, да и скорее всего кое-какую часть диалогов, что в общем-то не особо и надо.

 

Приходится ломать четвертую стену, но что поделать?

 

Ну наверное, нужно прийти к какому-то одному варианту, тем не менее. Если все редакторы начнут оставлять пометки в книгах, что они думают, в чем сомневаются,.. это что ж получится?)
 
---
 
Да, есть еще странности:
в книге "Где вы были, когда Сломался Дракон?": "Велот прочел эти знаки, и сказал Боэты," -> может "Боэте" или "Боэтии"? И, кстати, скайримский вариант названия книги мне кажется более удачным, тем более если вы опираетесь на перевод из других игр.
Песнь яда, 3 : "Он помнил последний случай, когда позволил Песни увлечь его" -> "Песне"
Золотая Лента: "но совесть не позволяет мне отправить тебе обратно в армию,"  -> "отправить тебя"
Во имя Богов моих и Императора "Руччие Коничиан в Палатах Верховного Совета" -> Руцции Конициан (НПС в игре)
- Губернаторском Холле в Кальдере, -> Зале Правительства в Кальдере,
- в Квартале Чужестранцев -> Чужеземцев 
Разновидности веры: "Его и его метафизическое местоположение" -> "Он и его метафизическое местоположение"
Последние Ножны Акраша: "в лозах горькой зелени" -> "горьколистника" (bittergreen vines)
Мономиф - "Миф об Орбисе" -> "Аурбисе"
Ночь приходит в Сентинель: "В безымянной таверне" -> "В Безымянной Таверне" (это название)
Братство Храма: "кто поклоняется Четырем Углам." -> "Четырем Столпам."
- Жития святых - Жития Святых
- Путь паломника - Путь Паломника
- Утешение в молитве - Утешение в Молитве
Молитвы Бараната : "В центре лагеря самый старший и самый сильный из братьев, Айрен Корибаель, и держал леди Геневру." -> союз "и" лишний, или перефразировать.
О водном дыхании : "Впереди показалась призрачная тень Мороданга", там же "важнее, чем все сокровища Мороданга" - с англ. "Мородранг"(Morodrung)
....
Изменено пользователем Quazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

РЕД.: Обновил .txt и .esp с учетом правок ниже, вдобавок прошелся по этим книгам и поправил некоторые мелочи.

 

Ну наверное, нужно прийти к какому-то одному варианту, тем не менее. Если все редакторы начнут оставлять пометки в книгах, что они думают, в чем сомневаются,.. это что ж получится?)

Это не редактор, это в GFM так исправили. В оригинальном переводе никаких подсказок не было. Но в этой книге реально невозможно догадаться, о чем идет речь, только из перевода.

 

1. в книге "Где вы были, когда Сломался Дракон?": "Велот прочел эти знаки, и сказал Боэты," -> может "Боэте" или "Боэтии"? И, кстати, скайримский вариант названия книги мне кажется более удачным, тем более если вы опираетесь на перевод из других игр.

2. Братство Храма: "кто поклоняется Четырем Углам." -> "Четырем Столпам."

3. Жития святых - Жития Святых

4. Путь паломника - Путь Паломника

5. Утешение в молитве - Утешение в Молитве

1. Во всей игре используется "Боэта". Опечатку исправлю. Насчет скайримского варианта: нет, дракон не прорывался, он именно ломался, потому что дракон = Акатош = время. В книге описаны события, в которых время как раз таки сломалось и несколько противоречащих друг другу событий случились одновременно.

2. "Углы" - более правильный перевод, см. 13-ю проповедь Вивека. Сейчас в книгах "Углы" встречаются чаще, но, чтобы сохранить "Столпы" (так как они используются в диалогах), я немного поменял текст "Дома Забот": Среди древних духов, сопровождавших Святого Велота и кимеров в землю обетованную, Морроувинд, четыре лорда даэдра - Малакат, Мехрун Дагон, Молаг Бал и Шигорат - известны как Четыре Столпа Дома Забот (также именуемые Четырьмя Углами Дома Забот).

3, 4, 5. В русском и английском языках разные правила капитализации заголовков. В английском они пишут с заглавной буквы все слова, кроме предлогов и артиклей. Мы пишем все с маленькой.

 

6. Песнь яда, 3 : "Он помнил последний случай, когда позволил Песни увлечь его" -> "Песне"

7. Золотая Лента: "но совесть не позволяет мне отправить тебе обратно в армию," -> "отправить тебя"

8. Во имя Богов моих и Императора "Руччие Коничиан в Палатах Верховного Совета" -> Руцции Конициан (НПС в игре)

9. Губернаторском Холле в Кальдере, -> Зале Правительства в Кальдере

10. в Квартале Чужестранцев -> Чужеземцев

11. Разновидности веры: "Его и его метафизическое местоположение" -> "Он и его метафизическое местоположение"

12. Последние Ножны Акраша: "в лозах горькой зелени" -> "горьколистника" (bittergreen vines)

13. Мономиф - "Миф об Орбисе" -> "Аурбисе"

14. Ночь приходит в Сентинель: "В безымянной таверне" -> "В Безымянной Таверне" (это название)

15. Молитвы Бараната : "В центре лагеря самый старший и самый сильный из братьев, Айрен Корибаель, и держал леди Геневру." -> союз "и" лишний, или перефразировать.

16. О водном дыхании : "Впереди показалась призрачная тень Мороданга", там же "важнее, чем все сокровища Мороданга" - с англ. "Мородранг"(Morodrung)

6. https://ru.wiktionary.org/wiki/песнь

7, 8, 9, 10. Исправлю.

11. Его и его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному. = Его интерпретируют по-разному, его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному.

12. Исправлю.

13. Исправлено.

14. Исправлю.

15. Вообще, если читать это предложение не отдельно, а в составе произведения, союз "и" там вполне вписывается в текст и стиль речи.

16. Исправлю.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не редактор, это в GFM так исправили.

Редактор - это не только программа, это еще и человек)

 

"Углы" - более правильный перевод, 

Для синхронизации понятий, нужно прийти к одному термину. Есть такие ситуации, когда приходится немного отступить от правильности перевода, чтоб не создать проблем для играющих. Тем более, что в данной ситуации, такой повод имеется. 

 

разные правила капитализации заголовков.

Я в курсе. Но это не заголовки, это названия книг в игре. И в вашей версии 6.3.2. они написаны с больших букв. Так что либо так, либо этак.

 

Его интерпретируют по-разному, его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному.

С таким же успехом: Он интерпретируется, местоположение интерпретируется.

 

15. Вообще, если читать это предложение не отдельно, а в составе произведения, союз "и" там вполне вписывается в текст и стиль речи.

Как раз в составе произведения он и не вписывается. 

Вообще по хорошему конец предложения следовало бы перевести так: ", сам держал Леди Геневру". А этого союза там вообще нет.

 

 14. Исправлю.

Нашел еще несколько недочетов, но почитав все это, у меня отпала охота их расписывать. Как и в будущем. Дело даже не в ошибках, а в том что мы по разному смотрим на некоторые вещи, что касается перевода, да и ЛОРа. Пусть вам на эти ошибки укажут другие, а мне и без этого есть чем заняться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А есть некий ченьжлог, чтобы четко было видно какие фразы на какие исправлены?

Нет, мы не делали списков. Единственное, что я могу, это нарыть черновики, но они предназначались для одного-двух человек, а не для форума. В целом многие тексты были переписаны, пунктуация изменена на русскую (Акелла зачастую не парилась насчет этого и писала все запятые, кавычки и пр. как в оригинале). Капитализация теперь больше соответствует русским правилам (например, "Месяц Заката" -> "месяц Заката", "Бретонка или Босмер" -> "бретонка или босмер"). Названия книг в инвентаре тоже были поправлены соответственно. Имена собственные, которые должны быть одинаковыми во всех книгах, теперь одинаковые (в оригинальном переводе бывали расхождения).

 

Ну вот еще из личных сообщений:

В игре теперь будет небольшое изменение: у некоторых книг в инвентаре появились кавычки там, где они нужны. Они уже были у издательства, мне понравилось, и я решил их оставить. Затронуто всего лишь несколько книг, так что не думаю, что это критично. Затронуты:

— "Ануад" с комментариями (две копии);

— "История Империи" Одрала, четыре тома;

— "Сердце Анеквины" работы Черима;

— Страница из "Истории Империи".

 

Учитывая, что одраловские книжки нужны для квеста и игрок с ними быстро расстается, что в странице из "Истории" ничего содержательного нет, а оба "Ануада" - копии, остаются всего две книги (любой из "Ануадов" и "Сердце"), где кавычки что-то нарушают. Теперь они просто будут в начале инвентаря.

 

В уроках Вивека восстановлено секретное послание. В 29-й проповеди есть цифры, каждая соответствует номеру слова в указанной порядковым номером проповеди. В связи с этим править уроки впредь нужно очень осторожно. В 36-й проповеди восстановлено послание из первых букв абзацев (ПОДЛО УБИТ).

 

Короче, в игре есть два "Ужаса", один - обычная книга, другой - для квеста. У них есть очень мелкие различия, которые даже на перевод не влияют. Я синхронизировал обе версии со скриптом, но в обычной версии оставил везде "вы", а в квестовой вернул "ты". Еще перевод "Я слышал, что таковы все Телванни" в обычной сохранил, так как он точнее.

 

Кстати, издательство заменило всех нордлингов на нордов, что правильнее. Я решил это не трогать как меньше из двух зол - с одной стороны, оставить везде неправильных нордлингов, с другой, сделать в книгах нордов, а в других местах пусть будут нордлинги.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А есть некий ченьжлог, чтобы четко было видно какие фразы на какие исправлены?

Есть ESP-ESM Translator. Если вы не оладушек, разберётесь за 10 минут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Здравствуйте. Вычитал примерно половину книг - они нуждаются в профессиональной редакторской правке. Много лишних знаков препинания, частое паразитическое использование союза "и", причастия и деепричастия обходятся какими-то громоздкими конструкциями, встречаются проблемы с синтаксисом и даже с орфографией. Своих услуг предлагать не хотелось бы - мои знания не идеальны и сам я в своё время работал с редактором, но для себя правлю. Также вызывает сомнение слишком радикальное изменение названий книг по сравнению с устоявшимися за последние 17 лет и привычным для игроков. Оно-то, может, и правильно, но слишком радикально и сбивает с толку. Ну и что лично меня больше всего подбешивает - "МорроУВинд". Ну вот сложилось уже годами практически повсеместное написание "Морровинд" в русскоязычной среде. Хотя в диалогах и проч. и "МорроУВинд" встречается. Назвать это написание правильным или соответствующим оригиналу нельзя - в английском произношении там скорее короткое "у", чем русское "ув". Либо "в", один звук, не два. Но это всё субъективно, а вот необходимость вычитки профессионалом - объективна.

Изменено пользователем lennonn
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте. Вычитал примерно половину книг - они нуждаются в профессиональной редакторской правке.

В оригинальном переводе дела порой обстояли еще хуже. Если честно, я сомневаюсь, что кто-то будет вычитывать все книги чисто ради стилевых правок. Все таки первоочередной целью было исправление перевода.

 

Также вызывает сомнение слишком радикальное изменение названий книг по сравнению с устоявшимися за последние 17 лет и привычным для игроков.

Там в основном поменялась капитализация. Непосредственно названия изменены только у нескольких книг (типа "Где ты был, когда пришел дракон" -> "Где вы были при Поломке Дракона"). Из самого радикального вспоминается только "Ящик Азуры" -> "Азура и коробка", так как в книге не идет речь о какой-то коробке, принадлежащей Азуре.

 

Ну и что лично меня больше всего подбешивает - "МорроУВинд".

Я старался делать так, чтобы книги и остальная часть игры не расходились далеко. Тем более, правки такого характера не настолько важны, чтобы переписывать из-за них все диалоги и прочее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинальном переводе дела порой обстояли еще хуже. Если честно, я сомневаюсь, что кто-то будет вычитывать все книги чисто ради стилевых правок. Все таки первоочередной целью было исправление перевода.

Ни в коей мере не умаляю того факта, что раньше было ещё хуже. И перечисленное - НЕ стилевые правки. К стилю изложения я не высказал ни одного замечания, как и к содержанию. Неверное употребление знаков препинания - это ошибка. Нарушения синтаксиса и норм употребления частей речи - ошибки нестрогие, но подлежащие правке. Пока вычитываю и вношу правки в свой объединённый мод книг для моей грядущей сборки, но не уверен до конца за собственную пунктуацию, она не на пятёрку. Когда писал сам - редакторские правки пунктуации были заметными.

Изменено пользователем lennonn
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...