Перейти к содержанию

Nanto

Граждане
  • Постов

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Nanto

Достижения Nanto

Мимопроходимец

Мимопроходимец (1/14)

  1. Можете не стараться - все равно я вашу словесную эквилибристику не оценю. Собсно, я как раз не ныть пришёл, а наоборот предложить заняться делом,а не словоблудием. Меня не интересуют какие-то там адаптации, ибо мы говорим в теме Tamriel Rebuilt. А раз так, то подскажите, сколько имеется хоть каких-нибудь адаптаций для него? С учётом 12 летнего срока разработки, кличей по форумам о сборе команды для локализации, нескольких лет работы по этой локализации (как я понимаю, с пустым выхлопом). Всё-таки классные ребята эти гуманитарии. Вместо того, чтобы написать что-то действительно полезное, они будут заниматься словоблудием до тремора конечностей, объясняя почему они всё-таки не будут писать это полезное. P.S. Про чейнджлог вообще не понял - к чему? P.S.S. Дабы прекратить этот флуд - вы лично готовы заняться адаптацией? Если нет, прошу мои посты отныне игнорировать.
  2. 1. Насколько я понял, эти две "квестовые линейки" появились не в этом релизе, а давным-давно. И кроме них, особых квестовых линеек и не наблюдается. Что кагбе наводит на размышления... 2. У нас теперь настолько крутые гуманитарии? Которые могут переписать все тексты, не побив при этом ссылок на ветки диалогов, записей и соответствий в журнале, и т.п.? Или вы про "Export -> Dialogue" в Construction Set? )) 3. Хамство семье своей демонстрируйте. Да и вроде на русском пишете. Значит мыслительные процессы тоже, скорее всего, в русский язык вербализованы.
  3. Буквально сегодня наткнулся на этот плагин. Решил поставить/вспомнить... Кмк, авторы просто стали воротить фан-арт. Очень не хватает сильных сюжетных линий, а просто ходить бродить и цокать языком при виде новых текстур - удовольствие не долгое. Морровинд цеплял сюжетами, а не полупустыми локациями и "слухами" неписей. В связи с этим возник вопрос по переводу плагина. Не, я то спокойно могу и на английском поиграть, но ощущение "атмосферы" пропадает. Натыкался на тему по набору людей для перевода, но судя по всему воз и ныне там. Одни годами делают, другие годами переводить собрались... В приниципе, я могу распарсить структуру esm/esp файлов и покидать диалоги в гугл-транслейт. Но это получится крайне убого - лучше вообще на английском играть. Другое дело, если кто-то действительно готов взяться за литературный перевод, я бы мог помочь с техподдержкой. Т.е. давать именно текст для перевода. При этом осточертевший вопрос о дальнейшей поддержке перевода, в случае добавления/изменения авторами данных, отпадает. Достаточно фиксировать ревизии плагина и отслеживать лишь изменения в данных. Сомневаюсь, что кто-то будет вместо добавления новых локаций, перелопачивать все диалоги - годы работы насмарку. Актуально?
×
×
  • Создать...