Буквально сегодня наткнулся на этот плагин. Решил поставить/вспомнить... Кмк, авторы просто стали воротить фан-арт. Очень не хватает сильных сюжетных линий, а просто ходить бродить и цокать языком при виде новых текстур - удовольствие не долгое. Морровинд цеплял сюжетами, а не полупустыми локациями и "слухами" неписей. В связи с этим возник вопрос по переводу плагина. Не, я то спокойно могу и на английском поиграть, но ощущение "атмосферы" пропадает. Натыкался на тему по набору людей для перевода, но судя по всему воз и ныне там. Одни годами делают, другие годами переводить собрались... В приниципе, я могу распарсить структуру esm/esp файлов и покидать диалоги в гугл-транслейт. Но это получится крайне убого - лучше вообще на английском играть. Другое дело, если кто-то действительно готов взяться за литературный перевод, я бы мог помочь с техподдержкой. Т.е. давать именно текст для перевода. При этом осточертевший вопрос о дальнейшей поддержке перевода, в случае добавления/изменения авторами данных, отпадает. Достаточно фиксировать ревизии плагина и отслеживать лишь изменения в данных. Сомневаюсь, что кто-то будет вместо добавления новых локаций, перелопачивать все диалоги - годы работы насмарку. Актуально?