Перейти к содержанию

TERAB1T

Граждане
  • Постов

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные TERAB1T

  1. Уважаемый Drackenfels, судя по вашему последнему сообщению, вы сочли мое сообщение неким наездом, или насмехательством, или чем-то еще в этом духе. Это не так. Я просто считаю абсурдной идею просить помощи у людей, которые делают аналогичный вашему проект, ибо это действительно абсурдно. Если у вас есть здравые предложения по сотрудничеству (а не такие, что мы делаем интерфейс, и вы, допустим, хотите сделать тот же интерфейс по нашим наработкам), мы готовы их выслушать и поспособствовать. Ибо мы тоже не против кого-то. Мы за. Мы за русское сообщество поклонников TES.

     

    P. S. Об идее создания русификации я писал еще в январе, откуда и пошли все цитаты про объем локализации и ее невозможность. Про название - об этом знали лишь вы. Мы использовали аналогию с RuWow.

     

    P. P. S. Ссылки на Fullrest мы не удаляем. Кроме того, мы часто сотрудничаем с многими TES-сайтами. Так что начало вашего постскриптума явно не про нас.

  2. Также сейчас ищем контакт с elderscrolls.net насчет файлов которые они вроде смогли распаковать.

    То есть вы собираетесь получить у людей, которые уже делают свой русификатор, их наработки и, возможно, техническую консультацию, чтобы создать свой русификатор? Забавно.

  3. Чем ситуация отличается от ситуации с клиентом TSW?

    А что с TSW?

     

    Серьёзно 300 кб? Интерфейс в любом случае должен иметь графические файлы и они не могут весить 300 кб.

    Я написал «Локализационные файлы интерфейса», а не весь интерфейс. То есть исключительно два файла со строками.

    http://upyourpic.org/images/201312/ieohqwkes6.jpg

    А вот текстур с текстом я в игре еще не видел (если не учитывать всякие плейсхолдеры).

     

    Я очень удивлюсь, если тексты хранятся на серваке. Еще и текстуры, наверное, ага)

    Всегда и везде такое хранится на клиентах, чтобы уменьшить объем трафика. Сервер же занимается только поддержкой мира в реальном времени, учитывает все события, перемещения.

    Или бывали исключения все же?

    Все тексты (да и графика тоже) в ESO хранятся на стороне пользователя, так что никаких исключений.

  4. Даже если бы перевели (хотя я с ужасом представляю себе этот кошмарный объем работы, которую очень непросто будет скоординировать и привести к единому знаменателю), даже если - заменить части клиента нельзя, это нарушит его целостность и приведет к ошибке запуска. В лучшем случае клиент просто перекачает замененные файлы на оригинальные.

    Перевести внутриигровой текст таким образом нельзя, но интерфейс можно с помощью Lua-аддона. Я знаю, как это сделать, и проводил кое-какие тесты, вот только игра не поддерживает кириллицу. Вообще. Даже при наличии кириллических шрифтов.

     

    Русский язык не поддерживается игрой. Вообще. И из этих 22 мегабайт текста к интерфейсу относится всяко не больше мегабайта (думаю, что гораздо меньше).

    В эти 22 мегабайта (уже больше) интерфейс не входит вообще, так как лежит отдельно. Локализационные файлы интерфейса весят всего 300кб, из которых 2/3 (а то и все 3/4) - это технический текст не для перевода.

     

    В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков.

    В TES Arena переводчики могут менять любые файлы, какие им заблагорассудится. В TES Online такой свободы нет.

     

    Не надо неофициальных "фоннатских" локализаций. Мне Солстейма с Мираком хватило.

    Возможно, некоторые термины были названы так, как названы, под влиянием (не принудительным) некоторых сотрудников 1С-СофтКлаб или из-за того, что в официальной локализации до этого были именно такие термины (Solstheim - Солстейм еще с Обливиона). Тем не менее, перевод пары слов никак не повлиял на общее качество фанатской локализации, где текста было намного больше, чем два слова.

     

    Вот что действительно очень нужно - так это плагин кириллицы для внутриигрового чата. Транслит - это просто наказание какое-то Т_Т

    Сей плагин должен был выйти за моим авторством вместе с переводом интерфейса, но из-за отсутствия поддержки кириллицы не выйдет.

     

    Потому, что официальные локализации часто делают через аутсорс фирмы, такие, как эта. А у них человек, разбирающийся в лоре, может оказаться разве что случайно, и отношение к переводу зачастую наплевательское (что не удивительно, ведь переводят для них фрилансеры за жалкие гроши). Солстейм так Солстейм, подумаешь. Вспомнить вот локализацию несчастного ДА:О, а ведь официальная.

    Перевод, например, Скайрима делало внутреннее подразделение 1С-СофтКлаб без аутсорсеров. Причем продюсером локализации был администратор ElderScrolls.Net, художником локализации - другой администратор ElderScrolls.Net, а главным переводчиком - администратор TES.RiotPixels.Com. Причем первый и последняя крутятся в TES-сообществе уже добрый десяток лет.

     

    А фанаты, тоже сделавшие Солстейм, разбирались?

    Фанаты на то и фанаты, чтобы разбираться в этом.

     

    Масс Эффекту тоже "повезло". Там перевод хоть и неплохой, но полный отсебятины, потом с англоязычными источниками фиг сопоставишь. "Медигель" => "Панацелин".

    Перевод первого Mass Effect делали почти те же люди, что занимались Скайримом.

     

    Я лучше буду играться в не локализованную версию с нулевым знанием английского языка, чем в неофициально-переведенную. Т.к. смысл игры я вижу только в лоре.

    Искажение лора из-за локализации - это не правило, а исключение. Я навскидку могу только два случая вспомнить, в котором как-то исказилась история игрового мира из-за перевода.

     

    Киродиил всегда останется Киродиилом, как бы его ни называли.

    Не хочу вновь поднимать эту тему, однако Сиродил - это аллюзия на Римскую империю, а не на Грецию (так часто используемые в качестве аргументов cybernetic, Cyrill - греческие слова). Поэтому наиболее правильной адаптацией будет Циродиил (см. Caesar, Cicero).

  5. И она действительно оказалась не встречающейся в игре, разве не так? Возможности того, что она просто валялась в файлах рядом с самой игрой, я даже представить не мог.

    Тут не совсем так. Она не просто лежала рядом. Она лежала именно там, где нужно - но была лишь плейсхолдером. И Зенимакс вовремя одумались, ибо в дальнейшем она была заменена на менее интересный плейсхолдер:

     

    http://upyourpic.org/images/201312/am8k82g2ny.jpg

     

     

    А вот оригинал до обработки:

     

    http://upyourpic.org/images/201312/n85ndcl7xy.jpg

     

  6. Кто там её нашёл? Дед дяди сестры внука или как там ещё. Не очень надёжный источник, и ежу понятно :-)

    Лично я и нашел, чего уж тут скрывать %) Не думаю, что кто-то стал бы подделывать данную карту, лишь бы запудрить всем мозги. Не стоит овчинка выделки.

  7. С другой стороны, происхождение карты настолько мутное, что есть большие сомнения в её подлинности. Не в игре же она встречается в таком виде, в самом деле. Значит, самодельная.

    Забавная логика: "Я не знаю, откуда эта карта => Она самодельная". Нет, карта не самодельная. Она была найдена в ресурсах игры после одного из патчей, однако, скорее всего, добавлена она туда была по ошибке или в качестве плейсхолдера - в следующем после этого патче карта из игры была удалена. Со своей стороны я лишь немного увеличил ее (оригинальная версия меньше, поэтому трудночитаема) и на скорую руку перевел названия.

  8. Ну хорошо, хорошо. Перевод наверняка имеет свои положительные стороны, так как выполнен десятью профессиональными переводчиками, восьми из которых уже больше 20 лет. Но вместе с тем есть несколько очевидных и грубых ошибок, которые портят первое впечатление "олдфагов-ценителей унылого перевода" и заодно многих лороведов. Так лучше? Бивень из хвостового рта даю на отсечение, что если бы вы исправили эти самые бросающиеся в глаза косяки, вам бы дифирамбы пели.

    Пфф, опять двадцать пять. Где я нас называл профессионалами? Любительский перевод и в Африке любительский. Тем не менее без лишней скромности замечу, что он на голову выше большинства фанатских поделок.

     

    А исправить имеющийся косяк религия не позволила?

    Дак не считаю это косяком. И надо подготавливать народ к официальной локализации ;)

     

    А надо как? "Каймер"? В англоязычной озвучке было "каймер" и поэтому русским надо тоже говорить "каймер"?

    В официальном переводе выше Морровинда каймеры и есть.

     

    И что же не приняли Феникса (aka Scarab-Framer) в свою команду?

    На то были свои причины.

     

    Я за вас рад, хоть одно название в "народном" переводе преемствено перевели.

    А как же Воронья Скала? Сталгрим? У нас куча всего переведено преемственно. Хочу заметить, что и у 1С тоже.

     

    А Мираак почему потерял одну "а"?

    В локализации Скайрима есть определенные правила перевод драконьих названий. Да и вообще двойных гласных: Dovahkiin -> Довакин. У Мирака ударение на первый слог, поэтому даже прочитать затруднительно с таким ударением и длинной а.

  9. Ну а что это доказывает? Там вон и "суямма", как мы видели, была.

    А мы в 99% случаев ориентировались на оригинальный перевод, даже если он нам не нравился. Впрочем, мне Солстейм не мозолит глаза.

  10. Пффф, "Tsaesci" и "Solsthelm"? Да я частенько натыкаюсь на темы, где спрашивают как правильно произносить "Dwemer". Еще некоторые "Dunmer" как "дунмир" ухитряются говорить. А "Chimer" чаще произносят как "чимер", хоть и было подтверждено, что правильно "каймер".

    А вот и хрен - для тру-поклонников перевода Морровинда правильно "кимер".

  11. или что нужно переделать весь перевод. Речь почему-то чаще всего именно об этой "паре названий".

    А я ни разу не слышал здесь "перевод вроде как хороший, но вот эти Солстхеймы вообще ни в какие ворота" :) Только сугубо отрицательные мнения. Интересно, а если бы "Солстеймом" остров назвали бы еще в Морровинде, кто-то спорил бы насчет правильности? Подозреваю, что вряд ли.

     

     

    Ну а мы-то говорим (в основном) только про "Солстейм"!

    Вы по Солстейму судите обо всем переводе :) И еще раз повторюсь: поначалу мы тоже долго спорили, но окончательную точку поставило то, что в скайримских книгах был Солстейм. И если я не ошибаюсь, сие было даже в Обливионе. Кстати, именно после этого Ivaristal, она же Зеленый чай, и изменила свое мнение по поводу этого названия.

  12. Нда, а аргументация не в счёт? :) Конечно, проще сдаться, чем признать свою неправоту и переделать перевод.

    Я говорю не только про Солстейм, я говорю про весь перевод в целом. Говорить, что перевод из 15000 строк - говно из-за пары названий - верх объективизма, да :)

     

    И как они его читали?

    Солст... эээ what? А потом уже врубалась озвучка и они говорили "а, Солстайм"

  13. А, ну тогда не заморачивайтесь, мы тут тогда сами пообсуждаем.

    Я вижу, что вы горазды за глаза грязью поливать, а когда вот он я и наш школьный перевод - сразу прогоняете с форума, ведь облить кого-то грязью со стайкой единомышленников гораздо удобнее при отсутствии этого самого обливаемого :) Нет ни капли объективизма - перевод говно, потому что Солстхейм, а не Солстейм. Вас это совсем не красит :)

  14. И вот опять мы возвращаемся к вопросу, зачем напирать на американское произношение, если оно ничего не говорит об изображаемом народе? В то время как написание - говорит.

    У коренных скаалов не должно быть американского произношения, у них должен быть акцент (хотя бы с этой х), их характеризующий. Это ходьба по кругу, я считаю. Свои аргументы я привел, и из пальца они не высосаны. Я могу прокомментировать каждое спорное название, ибо при обсуждении оных было сломано немало копий и у каждого есть мини-история. Кроме, пожалуй, Джилденхала.

     

     

    Окай, а как англичане произнесут "Jötunheimr"? Примерно так же, как скаалы произнесут "Solstheim". Однако любой англоамериканец, хоть краем уха слыхавший про скандинавскую мифологию, или хотя бы читавший комиксы про Тора, услыхав слово "Солстайм" поймет, откуда здесь этот корень

    Вот еще об этом. Когда я смотрел летсплеи в день выхода Драгонборна на коробке, многие комментаторы банально не знали, как читать Solstheim. Или это летсплейщики такие тупые или все же проблема в слове.

  15. А как американцы произносят слова, оканчивающиеся на "-heim"? Наверное, так же, как и в Драгонборне, нэ? Ну вот, опередили меня)

    Дак скаалы - не американцы! Скаалы - именно скандинавы, поэтому и озвучивать их актеры должны были, вжившись в роли - стать теми самыми скандинавами. Это как, допустим, если бы американец играл француза, он бы картавил, а если русского - произносил бы р твердо. Вот и тут суть в том же. Если даже коренное население не говорит хейм (или хотя бы хайм), то и ни о каком Солстхейме речь идти не может.

  16. Я уже написал чуть выше:

     

    Всё-таки правильно вы написали на Вики, что ваш перевод не имеет ничего общего с лором.

    Если бы действительно хотели показать аллюзию на скандинавов, уверен, добавили бы букву "х" в акцент, а не говорили на чистом американском английском. И нет, я этим сообщением не говорю, что норды - это по сути не скандинавы. Лишь говорю, что если бы разработчики хотели это подчеркнуть, букву "х" они произносили бы четко.

  17. Так все-таки есть точная информация, или пока нету?

    Если бы фраза была не озвучена, ошибку исправили бы еще во вчерашнем патче. С озвучкой сложнее, но вероятность есть. А в Драгонборне уже 100% суджамма.

  18. Серьезно? То есть в оригинале у 1С суямма, а уже в Драгонборне опять же от 1С - суджамма?

    Браво, 1С, "даэдра-дейдра".

    Суямма - изначально неправильный перевод, корректор не уследил. Возможно, скоро будет исправлено.

     

     

    Как я вижу, уже пошли откаты. "Солстайм" произносят англичане. Вы же начали разговор о том, как бы произнесли норвежцы/скандинавы и вас тыкнули носом (дважды), что произнесли бы они "-хейм". Определитесь уже.

    А вы суть не уловили. Я к тому, что названия всяких норвежцев в русском принято переводить как "хейм", потому что сами норвежцы (исландцы в нашем случае) так читают. А скаалы произносят Солстайм. Вот и вся логика. Мы изначально хотели назвать остров Солстаймом, но все же пошли на компромисс, чтобы сделать нечто среднее между Солстхеймом и Солстаймом. И самое главное - в книгах Скайрима был Солстейм.

  19. От вашей дискуссии сразу вспомнился "Гэйден Шинджи" с загрузочных экранов Скайрима. Кстати "суямма" была уже в оригинальном Скайриме, в Рифтене из нее аргонианин коктейль делает.

    У нас в переводе суджамма. У 1с (в Драгонборне) тоже.

     

    ===

     

    Солссейм они бы его произнесли, если верить гугль-толку. А вот исландский гугл-мужик, ибо островная культура Исландии явно ближе к островной культуре скаалов, произносят с отчётливым "Х" - [Coл'стх'эйм]. Так что прежде чем корчить из себя этнографа, выучите географию.

    Я никого из себя не корчу. Я вас не оскорблял, а от вас хамство слышу уже второй раз. Ведите себя достойно. Всякие -хеймы идут из скандинавских языков. Но это не суть. Исландцы произносят "Солстхэйм", а скаалы, коренные жители Солстейма, произносят "Солстайм". Улавливаете суть?

     

    Не надо мультипостить. Улавливаете суть? S-F.

    //Я изменил сообщение сразу же, как только увидел, что они у вас не склеиваются при дабл-постинге. T.

    Ничего страшного, это за серьёзное нарушение даже не считается, тем более если сразу поправили ;-) S-F.

     

     

    С чего это ты присвоил себе коллективный труд десяти человек? Лично о твоей скромной персоне здесь всего пара сообщений, где цитируются конкретно твои высказывания.

    Я, как инициатор и глава переводчиков, имею право говорить от лица всей команды. И все оскорбления в сторону нашего перевода автоматически проецируются на меня.

  20. Вас здесь опускают. То, что вам это льстит, как минимум странно. Ладно бы создавали вирусное видео - там не важно, хвала или хула, розовые пони в кадре или расчленёнка. Лишь бы побольше шума. Но радоваться указаниям на некомпетентность...

    Вы тратите свое драгоценное время на мою скромную персону: за день написали про меня целых три страницы форума. Как такое может не льстить? Весь форум обсуждает одного человека и даже следит за ним и его коллегами на различных сайтах.

     

    К чему всё это? К тому, что проделанная работа - это, в общем и целом хорошо. На фоне отсутствия работы (в нашей ситуации - перевода) как таковой. Нехитрая картина лучше голой стены. Но для высокой оценки, восхищения, удовлетворения и прочих положительных отзывов только "сделал" и "я так вижу" мало.

    А знаете, что самое забавное? Перевод-то состоит не из одних лишь названий. В нем 15 000 строк, но претензии ко мне и к команде только в том, что мы перевели не как в МорроУвинде. Нигде нет нареканий, например, на хреновую стилистику, на искажающие смысл фразы. Везде лишь Солстхеймы, да Бабочки. Может, перевод-то не такой и плохой? ;) А ведь многоуважаемый Scarab-Framer просился в нашу команду, хотя у нас за спиной уже было два перевода дополнений. То есть ознакомиться и сделать выводы о дилетантстве он мог еще тогда. И тем не менее хотел работать под моим началом. А почему? А потому что в Dawnguard и Hearthfire не было тех-самых-названий, поэтому и не было моды хаять перевод. В перевод Драгонборна мы вложили больше сил, чем Донгард и Хартфаер вместе взятые. Держу пари, что если бы у нас был Солстхейм, эта тема даже страницы бы не набрала с вашими постами о моей натуре. Задумайтесь над этим.

     

    Но все-таки, "зачем напирать на английское звучание, когда сами разработчики всеми силами маскируют эти слова под не-английские"?

    Как норвежцы бы произнесли Solstheim?

×
×
  • Создать...