Перейти к содержанию

Случайно заглянувший

Граждане
  • Постов

    1
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные Случайно заглянувший

  1. Ксивкин. Любой здравомыслящий человек уже давно пришел к консенсусу, что английское произношение совершенно ирревалентно для русскоязычной транскрипции тамриэльских слов.

    Как ни странно, я прекрасно знаю, как это произносится. Только раз написание стилизовано под НЕанглийский, то меньше всего логики в том, чтобы ориентироваться на произношение англоговорящими.

     

    Можно подумать, что слова "зивилаи" и "зивкин" звучат более английскими, чем "ксивилаи" и "ксивкин"!

    Нет же, они равноценно чужеродны и английскому, и русскому языку. И человек, знающий английский, воспримет оба варианта как нехарактерные для английского.

     

    Но, допустим, если принять вашу логику и не "ориентироваться на произношение англоговорящими", то почему только начальному "X" так повезло?

    Как прелестно смотрится слово "ксувкин", не находите? Или даже "ксувкунь", вот так! Такое слово уж точно никто в чрезмерной "английскости" не заподозрит!

     

    Мне вот интересно, а книга "Мистериум Заркса" у вас тоже от Ксаркса?

    Как это команда переводчиков от 1С не догадалась в свое время у вас спросить, как оно правильно будет? Жалкие любители, упустили такой шанс лорно выдержанного перевода!

     

     

    Оказывается все не так! Надо было пользоваться даэдрическо-тамриэльским словарем (правилами). Теперь мне все понятно.

     

    Можете меня забанить, но, простите, это клиника...

    Клиника, подтверждаю.

    Но вряд ли излечимо.

    Люди даже не трудятся поосновательнее и поубедительнее аргументы придумать.

     

     

    П.С.

    Слово "ксенофобия" пришло в русский язык не из английского, поэтому записывать его на английский манер нет нужды. Неудачный пример.

×
×
  • Создать...