Перейти к содержанию

Архимаг

Граждане
  • Постов

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные Архимаг

  1. Из контекста ясно, что речь идет о варварстве, а не об отношении народов к данмерским духовным практикам. Тем более, в религиозных текстах, слово "просветление" редко используется. PSJJJ стремление есть, да.

    Ну, такое тоже вполне возможно. Для меня, на самом деле, этот вопрос не особо принципиален - при необходимости всегда можно поменять один вариант на другой, благо "Enlightenment" в игровых текстах встречается, вроде как, не так уж и часто.

  2. Enlightenment -- не только просветление, но и просвещение. В значении окультуривания.

    Да, я знаю. Я сам не был уверен, какой вариант лучше подойдёт. Но я всё-таки остановился на "просветлении", потому что, судя по теме "аргониане", например, многие члены Храма уверены, что аргониан чему-то обучить всё же можно (а значит, к какому-то "просвещению" они всё же способны), а вот "просветления" истинного данмера, который родился и вырос в Морровинде и никогда не сомневался в силе Трибунала, им не достичь никогда.

  3. Итак, на очереди уже четвёртая часть моего списка. Поскольку у меня были кое-какие дела, я немного с ней затянул, но ничего не забыл. Итак:

    Beta Comment File:

    8/7/2019 (16:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_tree_wg_06 Район Западного Нагорья (-3,-1) -23197 -7517 1502 "Корень дерева проходит сквозь стену"
    8/7/2019 (16:50) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_tree_wg_01 Район Западного Нагорья (-3,-1) -23044 -7089 1603 "Крона дерева частично проходит сквозь камень"
    8/8/2019 (19:49) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_saltrice_10 Balmora, Hlaalu Council Manor 371 -702 39 "Мешок стоит чуть-чуть подвинуть чтобы он не задевал другой мешок"
    8/9/2019 (14:17) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Balmora, Hlaalu Council Manor -62 -568 575 "Один лист растения чуть-чуть задевает ковер"
    8/9/2019 (14:43) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Balmora, Hlaalu Council Manor 130 182 123 "Один лист деревца чуть-чуть задевает центральную опору"
    8/9/2019 (14:45) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_02 Balmora, Tyravel Manor 166 532 57 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
    8/9/2019 (14:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_03 Balmora, Tyravel Manor 111 568 59 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
    8/9/2019 (14:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Balmora, Tyravel Manor 64 509 65 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
    8/9/2019 (14:47) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Balmora, Tyravel Manor 114 460 61 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
    8/9/2019 (15:10) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_pos Balmora, Tyravel Manor 73 590 539 "Этот мешок стоит чуть-чуть подвинуть"
    8/9/2019 (15:12) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис urn_03_food Balmora, Western Guard Tower North 4197

    Диалоги:

    1) В теме "Вивек" содержится информация и о городе, и о живом боге. Мало того, что это затрудняет навигацию по самой теме, если смотреть её в дневнике, так ещё и в диалогах при выборе гиперссылки "Вивек" персонаж может внезапно начать говорить о городе, хотя в диалоге говорил о боге, что выглядит крайне странно. В общем, предлагаю сделать две темы: "Вивек" и "город Вивек" и соответственно исправить диалоги.

    2) Касательно самого содержимого вышеупомянутой темы (той его части, где говорится о боге): "ловким мошенником" в одном из вариантов лучше заменить на "хитроумным авантюристом" ("subtle rogue" в оригинале). Ещё один вариант этой темы предлагаю поменять на вот это: "Лорд Вивек, Поэт - один из трёх бессмертных богов-правителей Морровинда, Оплот Трибунала и покровитель искусников и авантюристов" ("Lord Vivec the Poet is one of the three Immortal God-Kings of Morrowind, a Pillar of the Tribunal, and the patron of Artists and Rogues" в оригинале. Слово "Artist" здесь, по-моему, имеет более широкое значение, нежели "художник", как оно и переведено в игре). Наконец, в ещё одном варианте данной темы "достоинств" лучше изменить на "добродетелей" ("virtues" в оригинале), "весёлого авантюриста" на "яркого искателя приключений" ("flamboyant adventurer" в оригинале).

    3) Тема "Девять божеств" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов темы "не достойны" нужно исправить на "недостойны" (так будет правильнее). В другом варианте этой темы нужно поменять "Девятерым" на "Девяти", а слово "даэдра" написать с большой буквы (там речь идёт не об обычных даэдра, а о Даэдрических Принцах). Последнее предложение лучше поменять на "Одни лучше, чем другие, но доверия не заслуживает никто из них" ("Some are better than others, but none are trustworthy" в оригинале). В другом варианте этой же темы нужно также поменять "Девятерым" на "Девяти". Фразу "потому что, хотя аэдра и даэдра являются могущественными сверхъестественными существами" лучше поменять на "ибо хотя Аэдра и Даэдра действительно являются могущественными сверхъестественными существами" - так лучше звучит.

    4) Тема "фортуна" : вообще, если судить по диалогам, относящимся к этой теме, то здесь речь идёт не столько о фортуне, сколько, скорее, о стремлении достичь денежного успеха. Поскольку в игре, как я понимаю, говорят об этом лишь члены Храма Трибунала (и говорят в весьма негативном ключе, между прочим) предлагаю поменять название темы на "нажива". Далее, в одном из вариантов этой темы (где говорится о поклонении Зенитару) нужно исправить "Фортуна" на "Жажда наживы". Во всех остальных вариантах можно использовать просто "нажива". Предложение "Во многих землях духу Фортуны поклоняются, называя его никак иначе, кроме как Всемогущая Монета" лучше поменять на "Во многих землях духу наживы поклоняются, вообще не давая ему имени, за исключением его смертного воплощения, Всемогущей Монеты ("In many lands the spirit of Fortune is worshipped under no name at all, save in its mortal incarnation, the Almighty Coin" в оригинале. Возможно, фразу "Всемогущей Монете" нужно написать как "Всемогущей монете" - я точно не уверен). Предложение " Те, кто поклоняются духу Фортуны, презирают Храмовый Закон о Честной Цене и Честном Труде и заявляют, что при соотнесении цены и труда Сильнейший всегда Прав" лучше поменять на "Поклоняющиеся духу наживы презирают храмовый закон "О честной цене и честном труде" и заявляют, что право соизмерять труд и цену за него есть право сильного" ("Worshippers of Fortune scorn the Temple Law of Fair Price and Fair Labor, and assert that Might makes Right in measuring price and labor" в оригинале). Наконец, фразу "При извлечении выгоды из торговли и капиталовложений богатство крадётся у тех, кто заслуживает его, и передаётся в руки воров и вымогателей" лучше поменять на "Извлечение выгоды с помощью торговли и процентов крадёт богатство у заслуживающих его и передаёт в руки воров и вымогателей" ("Extracting profit from trade and interest steals wealth from the deserving and puts it in the hands of thieves and extortionists" в оригинале).

    4) Тема "Империя" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов темы слово "жажда" является ссылкой на тему "фортуна". Пусть лучше полная фраза "жажда наживы" будет ссылкой на тему, которую я уже предложил переименовать. Во всех вариантах этой темы слова "Императора" и "Императору" надо написать с маленькой буквы. Далее, предложение "Плати Императору и уважай закон, который справедлив" стоит поменять на "Отдай императору только свою монету и уважай только тот закон, что справедлив" ("Give to the Emperor only your coin, and honor only the law which is just" в оригинале). Предложение "Следуй закону и почитай власть императора, но своё тело и душу посвяти священной земле Морровинда и Храму, который учит, кормит и защищает свой народ" предлагаю поменять на "Внимай закону и могуществу императора, но душу и тело свои посвяти священной земле Морровинда и Храму, что учит, оберегает и защищает свой народ ("Heed the Emperor's law and might, but dedicate your body and soul to the sacred soil of Morrowind, and to the Temple which schools, nourishes, and protects its people" в оригинале).

    5) Тема "Имперский культ" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов данной темы предложение "Законы Империи поддерживают и укрепляют Имперский культ, но Девять Божеств нельзя назвать ни богами, ни достойными предками, так что всё это просто глупое суеверие" стоит поменять на "Имперский закон поддерживает и защищает Имперский культ, но Девять Божеств нельзя назвать ни богами, ни достойными предками, так что поклонение им - просто глупое суеверие" ("Imperial law supports and protects the Imperial cult, but the Nine Divines are neither gods nor worthy ancestors, and their worship is just foolish superstition" в оригинале). В другом варианте данной темы нужно поменять "в Храмах Империи по всему Вварденфеллу" на "в имперских святынях в поселениях по всему Вварденфеллу" ("Imperial shrines in settlements throughout Vvardenfell" в оригинале).

    6) Тема "Нереварин" у членов Храма Трибунала: предлагаю специально для членов Храма Трибунала во втором предложении поменять "Храм Трибунала" на "мы", и заменить ", а" на "и" для лучшего вида.

    7) Тема "Нордлинги" у членов Храма Трибунала: Второе и третье предложения лучше поменять на вот такой вариант: "Подобно всем человеческим расам, у них низшая кровь, и в целом они являются людьми во всех отношениях. Способны ли они к просветлению? ("Like all man races, they are of inferior blood, but otherwise are human in every respect. Are they capable of enlightenment" в оригинале).

    8) Тема "Призрачные Врата" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов этой темы нужно "Ординаторам" поменять на "ординаторам", а "и Дом Редоран" на "а Дом Редоран", так как так лучше звучит. В другом варианте данной темы нужно исправить "к Красной Горе" на "к поражённому мором району вокруг Красной горы" ("blighted region of Red Mountain" в оригинале). То же самое нужно сделать в ещё одном варианте данной темы, попутно исправив "Красной Горы" на "Красной горы".

    9) Тема "Сота Сил" : в одном из вариантов данной темы нужно поменять "Бессмертных Богов-Правителей" на "бессмертных богов-правителей" (вообще, идеально было бы "бессмертных богов-королей" ("Immortal God-Kings" в оригинале), но тогда возникнут сложности с Альмалексией, в описании которой эта строчка тоже присутствует). Далее, "Artificers" лучше перевести как "изобретатели", а не как "ремесленники", потому что ниже уже упоминается ремесло ("craft" в оригинале). "Вдохновение Ремесленников и Чародеев" лучше перевести как "Вдохновение чародейства и ремёсел" ("Inspiration of Craft and Sorcery" в оригинале).

    10) Тема "Храм" у членов Храма Трибунала: "Богам-Повелителям" лучше поменять на "богам-правителям" (см. выше), а также объединить первое и второе предложение, поменяв "Они поклоняются" на "поклоняющаяся".

    11) Тема "Альмалексия" : первое предложение в одном из вариантов данной темы нужно исправить аналогично теме "Сота Сил" (см. выше). Далее, "Смотрителей" надо поменять на "Учителей" ("Teachers" в оригинале). В другом варианте данной темы нужно исправить "Лорда" на "лорда".

    12) Тема "Балмора" у членов Храма Трибунала в Балморе: ссылка "Вивек" в данном случае должна указывать на город, а не на бога. Поскольку темы про город у них нет, ссылку лучше вообще убрать.

    13) Тема "Великие Дома" у членов Храма Трибунала: я заметил странный дефект. Иногда при попытке выбора этой или любой другой темы тема "Великие Дома" внезапно и беспричинно исчезает из списка тем. Если после этого несколько раз заново начать диалог и выбрать несколько других тем, то тема "Великие Дома" тоже в конце концов снова появляется. Аналогичная ситуация с темами "Святые" и "Ординаторы".

    14) Тема "хорошие даэдра" : предлагаю поменять название на "хорошие Даэдра" (речь идёт, как-никак, не об обычных даэдра, а о Даэдрических Принцах). Те же изменения нужно внести и в содержимое данной темы. Также в одном из её вариантов нужно написать слово "Хорошие" с маленькой буквы и поменять "преданными" на "верными" ("loyal" в оригинале, да и так лучше звучит).

    15) Тема "Святыни" у членов Храма Трибунала: я немного подумал над вопросом со святынями, святилищами и алтарями, о котором писал в своём предыдущем сообщении. Предлагаю такой способ решить проблему: создать, помимо уже имеющейся темы "Святыни" тему "Святилища". В содержимое первой темы закинуть всё то, что имеет отношение к святыням Имперского культа и алтарям в них, а во вторую - всё, что как-то связано с данмерскими святилищами. Итак, что касается правок в содержимом темы: в одном из вариантов нужно поменять "трёхсторонний триолит" либо на "трёхсторонний монолит", либо на просто "триолит" (да, там в оригинале "three-sided triolith", но на русском это звучит как масло масляное). Далее, в этой же фразе предлагаю поменять "на лечение и благословение" на "для исцеления и благословений" ("for healing and blessings" в оригинале). В другом варианте этой же темы нужно написать слово "Родовых" с маленькой буквы. В ещё одном варианте этой темы также нужно поменять "благословение" на "благословения". Далее, один из вариантов данной темы (в котором прямо говорится о "служителях Храма") почему-то употребляется и жрецами Имперского культа, что выглядит странно.

    16) Я, пожалуй, возьму назад свои слова о том, что "heal" и "cure лучше переводить как "лечить" и "исцелять" соответственно - пожалуй, правильнее будет наоборот. Просто меня, кажется, ввёл в заблуждение какой-то там внутриигровой диалог, в котором было переведено именно так, но, очевидно, это всё же не совсем правильно. Также беру назад свои слова про "плутократа" - у меня относительно недавно дошли руки до Skyrim, в котором одна горожанка говорила про "дискриминацию", так что, очевидно, в мире TES даже простолюдины могут похвастаться неплохим лексиконом.

    17) Тема "Святые" : предлагаю поменять "младших святых" на "меньших святых" (простой поиск в интернете показал, что слова "младшие святые" особо нигде не упоминаются, а вот "меньшие святые" (или чаще "меньшие апостолы") встречаются. Также предлагаю поменять "питают наибольшую склонность" на "испытывают наибольшую благосклонность и расположение" ("has the most sympathy and affection" в оригинале - на самом деле, даже не знаю, как бы это получше перевести).

    18) Субтитры "Я чувствую, что за мной кто-то наблюдает" для данмеров-мужчин нужно исправить на "Я чувствую, что кто-то за мной наблюдает" - говорят они именно это.

    19) Тема "предки" : в одном из вариантов этой темы нужно поменять "стали сдержанными и странными" на "отдалились от нас и стали странными" ("have grown distant and strange" в оригинале), а "и" поменять на "а" - так лучше звучит. В другом варианте "живых родных" стоит поменять на "живущих родственников" ("living kin" в оригинале. Так, по-моему, лучше звучит), а "всегда готовы защитить нас" на "всегда готовы защитить и направить нас" ("to guide and protect us" в оригинале). В ещё одном варианте этой темы нужно убрать предложение "Также они могут выполнять некоторую работу" (его в оригинале вообще нет), а в предпоследнем заменить "защитить нас" на "помочь нам в наших нуждах" ("ask them to help us" в оригинале). Далее, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "Призраками, Дьяволами и Демонами" на "призраками, дьяволами и демонами".  Наконец, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "помогать и защищать наших детей и родственников" на "направлять наших детей и родственников и защищать их" - так, во-первых, более грамотно, и, во-вторых, ближе к оригиналу (а в оригинале "guide", а не "help"). Далее, последнюю часть фразы в данном варианте темы надо поменять на "Мы воспеваем таких сильных духов, как духи героев и провидиц, в наших песнях,  дабы не забыть об их мудрости и дарах" ("We speak of such strong spirits as Heroes and Wise Women in our songs, sung so we may not forget their wisdoms and gifts" в оригинале). Кстати, в связи с этим вопрос: как лучше перевести "Wise Woman" ? В игре встречается как вариант "провидица", так и вариант "шаманка". По-моему, первый всё-таки больше подходит, особенно с учётом того, что в Morrowind есть ещё и класс персонажа "Шаман".

    20) Тема "поездки на силт страйдерах" у членов Храма Трибунала в Балморе: убрать ссылку на Вивек (см. выше).

    21) Тема "аргониане" у членов Храма Трибунала: а вот это, пожалуй, один из самых ярких примеров достаточно далёкого от оригинала перевода, встреченного мной в игре (на данный момент, по крайней мере). Для сравнения привожу три версии: игровую, свою и оригинальную английскую:

    а) Оригинальный вариант: "Argonians are cunning, savage beasts incapable of enlightenment. They are blasphemous travesties of nature, with unspeakable foulness in their private and family urges. They are fit only for service, and only when guided by a stern hand can they avoid abomination".

    б) Игровой вариант: "Аргониане - хитрые дикари, неспособные принять просветление. Они являются ошибкой природы, учитывая их грязные семейные ритуалы. Они годятся только для того, чтобы служить другим, и то только если к ним приставить надзирателя".

    в) Мой вариант (он тоже неидеален, конечно, но, по-моему, выглядит лучше и ближе к оригиналу) : "Аргониане - хитрые дикие звери, неспособные достичь просветления. Они - богохульственная пародия на природу, неописуемо гнусные в своих личных и семейных позывах. Они годятся только для служения другим, и лишь ведомые суровой рукой могут избавиться от своей мерзости".

    22) Тема "Балмора" у членов Храма Трибунала в Балморе: нужно исправить ссылку на Вивек (см. выше).

    23) Тема "Вечные Стражи" : если честно, я не совсем понимаю, почему "Buoyant Armigers" переведено как "Вечные Стражи". По-моему, это скорее какие-нибудь "Неунывающие оруженосцы" - это и к описанию фракции больше подходит, кстати. Теперь, касательно содержимого темы: в одном из вариантов нужно поменять "соперники более суровых Ординаторов в служении Храму" на "соперничают с более суровыми ординаторами в служении Храму" - так лучше звучит. Далее, в другом варианте этой темы нужно поменять "служат Храму как вожди и странствующие рыцари" на "служат поборниками и странствующими рыцарями Храма" ("serve the Temple as champions and knights-errant" в оригинале). Далее, в ещё одном варианте этой темы можно поменять "подражают ему в разнообразии искусства сражения, рыцарской вежливости и утончённой поэзии" на "подражают его мастерству в искусствах поединка, рыцарской учтивости и утончённого стихосложения" ("emulate his mastery of the varied arts of personal combat, chivalric courtesy, and subtle verse" в оригинале). Наконец, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "исключительно посвящённый и подотчётный Лорду Вивеку" на "посвящённый и подотчётный исключительно лорду Вивеку" - так лучше звучит.

    24) Тема "Даэдра" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов "причиняли нам боль" лучше поменять на "вредили" - по контексту больше подходит. Далее, предложение "Когда они стали богами, Трибунал стал нашими Защитниками и Высшими Духами Предков" звучит немного кривовато. Предлагаю поменять на "Став богами, члены Трибунала стали нашими защитниками и Высшими духами предков ("When they became gods, the Tribunal became our Protectors and High Ancestor Spirits" в оригинале). Наконец, "Добрые Даэдра" и "злые Даэдра" надо поменять на "Хорошие Даэдра" и "плохие Даэдра" соответственно, а "лояльными друзьями" поменять на "верными друзьями" (так лучше звучит).

    25) Тема "Двемер" : в двух вариантах этой темы нужно написать слово "Данмеров" с маленькой буквы. Далее, в одном из вариантов этой темы нужно поменять "Гномами" на "гномы", а также поменять второе предложение на вот такой вариант: "В своей глупости и гордыне, они замыслили создать бога, чтобы тот служил им и уничтожил данмеров ("In their folly and pride, the Dwemer conspired to create a god to serve them and to destroy the Dunmer" в оригинале).

    26) Тема "Душевная болезнь" у членов Храма Трибунала : "кошмарах и предзнаменованиях" лучше поменять на "дурных снах и предзнаменованиях" ("bad dreams and bad omens" в оригинале), а "всё это из-за того" на "это знак того" ("a sign that" в оригинале). Наконец, фразу "Оно приходит, когда нет веры, когда человек отдаётся греху" можно поменять на "Она приходит из-за недостатка веры и любви к греху" ("It comes from a lack of faith, and a love of sin" в оригинале).

    27) Тема "злые Даэдра" : по причинам, о которых я писал  в одном из своих предыдущих сообщений, предлагаю переименовать тему в "плохие Даэдра" (и в самой теме, как следствие, поменять то, что нужно). Касательно содержимого этой темы: в одном из вариантов нужно поменять "из-за своего тщеславия и гордыни" на "в своём тщеславии и своей гордыни" ("in their arrogance and pride" в оригинале). "служить Трибуналу" лучше поменять на "принять веру в Трибунал" ("keep faith with the Tribunal" в оригинале). Наконец, меня интересует один вопрос: я посмотрел в нескольких словарях, но так нигде и не нашёл варианта перевода слова "corner" как "столп". Такой перевод вообще возможен? И если нет, то почему "Four corners of the House of Troubles" переведено как "Четыре столпа Дома Забот", а не "Четыре Угла Дома Забот"?

    28) Тема "Младшие святые" : как я писал выше, предлагаю поменять название на "Меньшие святые" и внести аналогичные исправления в содержание. Кстати, что касается содержания: слово "опекун" предлагаю поменять на "покровитель" (или "покровительница", если это была женщина). Далее, "рыбников" надо поменять на "торговцев рыбой" ("fishmonger" в оригинале) и сделать слово "Благочестивый" частью гиперссылки на тему "Святой Ллотис" (по аналогии с остальными святыми). "батраков" надо поменять на каких-нибудь "чернорабочих" ("laborers" в оригинале). Возможно, стоит переименовать Святого Олмса Беспристрастного в Святого Олмса Справедливого ("Saint Olms the Just" в оригинале)?

    29) Тема "Ординаторы" у членов Храма Трибунала : во всех темах нужно исправить "Ординаторов" на "ординаторов" и "Ординатор" на "ординатор". Далее, в одном из вариантов этой темы нужно поменять "Четыре ордена Ординаторов отвечают на Алма Рула в Альмалексии" на "Четыре ордена ординаторов отчитываются перед Альма Рулой в Альмалексии ("The four orders of Ordinators answer to the Alma Rula in Almalexia" в оригинале). Альма Рула - это же кто-то, а не что-то. В этом же варианте данной темы нужно сделать так, чтобы слово "Альмалексия" не было ссылкой на богиню - тут речь о Морнхолде, а не о ней. В другом варианте данной темы нужно поменять "алтарей" на "святилищ" ("shrines" в оригинале). В ещё одном варианте нужно поменять "Орден Инквизиции искореняет ересь среди жрецов и мирян" на "Орден Инквизиции выявляет и искореняет ересь среди жрецов и мирян" ("The Order of the Inquisition identifies and suppresses heresy among priests and laymen" в оригинале). Ещё в одном варианте нужно поменять "воинственные" на "воинствующие" (так звучит менее двусмысленно). Наконец, в ещё одном варианте данной темы нужно поменять "большинство Ординаторов Войны" работают у Красной Горы" на "большинство ординаторов Войны расквартировано у Красной горы" ("most War Ordinators are stationed near Red Mountain" в оригинале. Возможно, "ординаторов Войны" стоит поменять на "военных ординаторов" - я точно не уверен).

    30) Тема "Призрачный предел" : в одном из вариантов темы стоит поменять "был абсолютно надёжным" на "был абсолютно надёжен", "моровые монстры" на  "моровые чудовища" - так лучше звучит. Далее, во всех вариантах данной темы нужно исправить "Красной Горы" на "Красной горы". В другом варианте этой темы нужно поменять "моровым монстрам и пепельным бурям" на "моровым чудовищам и бурям", а "распространяться" на "распространиться". Далее, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "Через Призрачный предел можно пройти лишь через Призрачные Врата" на "Ничто и никто не сможет пройти через Призрачный предел, минуя Призрачные Врата" ("Nothing can pass through the Ghostfence except at Ghostgate" в оригинале). В этом же варианте данной темы надо поменять "Призрачных Врат охраняются" на "Призрачные Врата охраняются" - это, видимо, какая-то опечатка. "Ординаторами" надо написать с маленькой буквы, а также поменять "Башне Рассвета" и "Башне Заката" на "башне Рассвета" и "башне Заката" соответственно. Наконец, в ещё одном варианте данной темы нужно заменить "с тем, чтобы удержать дьявола Дагот Ура и его приспешников в кратере Красной Горы" на "дабы заключить дьявола Дагота Ура и его злобных приспешников в темницу вокруг кратера Красной горы" ("to imprison the devil Dagoth Ur and his evil servants within the crater of Red Mountain" в оригинале).

    31) Предлагаю оформить начало всех тем про меньших святых Трибунала по следующему шаблону: "Святой/Святая <имя и прозвище святого или святой> - покровитель/покровительница <те, кому покровительствует святая/святой>. Просто сейчас там используются различные варианты оформления.

    32) Тема "Святая Мерис" : "разнорабочих", думаю, надо поменять на "чернорабочих" (см. выше). "бродила" лучше поменять на "шествовала" ("marched" в оригинале), "одетые в белые одежды" на "облачённые в белые мантии" ("dressed in white robes" в оригинале).

    33) Тема "Святая Рилмс" : "выбросила свои туфли", возможно, стоит поменять на "раздарила свои туфли бедным" ("gave away her shoes" в оригинале. Про бедных говорится дальше, так что, видимо, туфли она раздарила именно им).

    34) Тема "Святая Серин" : нужно добавить во фразу "пекарей и винокуров" слово "пивоваров" ("пивоваров, пекарей и винокуров") - в русской версии его почему-то нет. "лечить" надо поменять на "исцелять" ("heal" в оригинале). "Сильная" лучше поменять на "Крепкая" ("Tough" в оригинале), а "дожила до очень преклонного возраста" на "дожила до очень преклонного возраста, сохранив бодрость духа" ("lived to a ripe and sprightly old age" в оригинале).

    35) Тема "Святой Аралор" : в начале текста два раза повторяется слово "Святой". Далее, "кожевенников и рудокопов" надо поменять на "кожевников и шахтёров" для соответствия с темой "меньшие святые". "бывший преступник" предлагаю поменять на "будучи когда-то подлым преступником, он" ("This foul criminal" в оригинале). "покаяние", думаю, стоит поменять на "раскаяние".

    36) Тема "Святой Велот" : в одном из вариантов данной темы нужно поменять "обетованную землю" на "землю обетованную" - это более употребительно.  Далее, "Злыми Даэдра" и "Добрыми Даэдра" надо поменять на "Плохими Даэдра" и "Хорошими Даэдра" соответственно. Также предлагаю поменять "тем, что учил, как справиться со Злыми Даэдра" на "в то же время научив его, как следует вести себя с Плохими Даэдра (на UESP написано, что он не активно выступал против Плохих Даэдра, а именно что предлагал осторожно себя с ними вести). Ещё предлагаю поменять слово "завоевал" на "снискал" - так лучше звучит.

    37) Тема "Святой Делин" : "Законов и Обычаев" надо написать с маленьких букв.

    38) Тема "Святой Ллотис" : "Алма Рула" надо поменять на "Альма Рула". Далее, нужно объединить второе и третье предложение, как в оригинале, перефразировав следующим образом: "...Храма Трибунала, он...".  "принципы и обряды религии нового Храма" предлагаю поменять на "принципы и ритуалы новой храмовой веры". "нечто вроде моста" лучше поменять на "символический мост" ("symbolic bridge" в оригинале), а вместо просто "эталон жреца Храма" написать "и является эталоном жреца Храма".

    39) Тема "Святой Неревар" : "Двемерами", "Данмеров" и "Данмерские" нужно написать с маленькой буквы, а "Битве при Красной Горе" поменять на "битве под Красной горой".

    40) Тема "Святой Олмс" : возможно, "Беспристрастный" стоит поменять на "Справедливый" (см. выше). Далее, "сообщества Ординаторов" предлагаю поменять на "ординаторских орденов", а также объединить второе и третье предложение, как в оригинале (см. выше). "придумал и ввёл" предлагаю поменять на "придумал и чётко сформулировал" ("conceived and articulated" в оригинале), слово "Инквизиторские" написать с маленькой буквы и заменить "испытаний, суда и вынужденного раскаяния" на "испытаний, пыток и принудительного раскаяния" ("testing, ordeal, and forced repentance" в оригинале. Честно говоря, не знаю как можно лучше перевести "ordeal", учитывая, что "испытания" уже есть).

    41) Тема "Святой Рорис" : "Захваченный", возможно, стоит поменять на "Схваченный". "отразилось в боевых кличах" лучше поменять на "стало объединяющим лозунгом" ("was a rallying cry" в оригинале. К тому же, так лучше звучит).

    42) Тема "Святой Фелмс" : "Блаженной" нужно поменять на "Благословенной" ("Blessed" в оригинале. Спасибо хоть, что не "юродивой" перевели), а "в его голове" поменять на "прямо в его голове" (в оригинале есть "directly").

    43) Тема "Трибунал" у членов Храма Трибунала: содержимое темы дублирует содержимое темы "Храм Трибунала". В оригинале, кстати, тоже самое. Касательно этого содержимого: в одном из вариантов все "Как" стоит поменять на "Подобно", а падеж двух последующих слов продолжение поменять на дательный - так лучше звучит. В этом же варианте "защищает и направляет нас" лучше поменять на "стережёт нас и советует нам" ("guards and counselor us" в оригинале). Слово "охраняет" не должно быть ссылкой на тему "Страж". Наконец, "в соответствии с их нуждами" предлагаю заменить на "Каждому по его нуждам" (так лучше звучит). В другом варианте этой темы нужно написать "Нордлингов" и "Гномов" с маленькой буквы, поменять "сверхчеловеческую" на "сверхчеловеческие" а также заменить "благодетель" на "добродетель" (в игре такой вариант, насколько я помню, является преобладающим).

    44) Тема "Храм" : в обоих вариантах этой темы нужно поменять "Они" на "Её последователи", иначе звучит немного неказисто. Также нужно заменить "Богов-Правителей" на "богов-правителей" (см. выше).

    45) Тема "великие святые" : "Величайшие святые" нужно поменять на "великие святые" (как в названии темы). Далее,  "те, кому они покровительствуют", пожалуй, нужно поменять на "и их сферы влияния" ("listed with their proper spheres" в оригинале. Возможно, стоит придумать какой-нибудь другой вариант, но мне в голову ничего не приходит). "Святая" нужно поменять на "Благословенная" ("Blessed" в оригинале), "Ремесленники" на "Изобретатели", "Чародеи" на "Волшебники" (см. выше), "Артисты" на "Искусники", а "Бандиты" на "Авантюристы". Наконец, "Святой Неревар Капитан - Воины, Политики" нужно исправить на "Святой Неревар, Полководец - Воины, Государственные мужи". И последнее - лучше всего оформить перечисление святых как в теме "младшие святые".

    46) Тема "другие культы" : в том варианте этой темы, который касается Имперского культа, нужно поменять "не лучше или хуже, чем любые суеверные дикари" на "не добрее и не злее любых суеверных дикарей" ("are no more good or evil than any superstitious savage" в оригинале. Так лучше звучит и сочетается с другими вариантами этой темы). В другом варианте этой темы, касающемся поклонения Даэдра, нужно поменять "обожествляет злых даэдра" на "поклоняется плохим Даэдра", а "приверженцы" на "последователи". Наконец, в последнем варианте этой темы начало первого предложения стоит поменять на вот такой вариант: "У эшлендеров есть примитивный культ,  поклоняющийся Даэдра и племенным предкам". перед словом "прародители" нужно поставить "древние" ("ancient" в оригинале), а также поменять "темнотой" на "непросветлённостью" ("unenlightened" в оригинале. См. выше).

    47) Тема "моё занятие" у жрецов Храма Трибунала: "алтарей" нужно заменить на "святилищ" ("shrines" в оригинале), а "наставник" на "просветитель" ("наставник" у нас уже есть - "Hortator, а здесь "educator"). Далее, перед "и почему мы ненавидим некромантов" нужно поставить запятую, а также поменять фразу на "и то, почему мы ненавидим некромантов" - так лучше звучит.

    48) Тема "некромантия" у жрецов Храма Трибунала: в одном из вариантов данной темы "отвратительное" стоит поменять на "порочное" ("perverse" в оригинале), а "колдовство" на "чародейство" ("sorcery" в оригинале). В другом варианте этой же темы нужно заменить "Некромантия омерзительна" на "Некромантия - это отвратительная мерзость" ("Necromancy is a loathsome abomination" в оригинале). Далее, второе предложение лучше поменять на такой вариант: "Некроманты и вампиры нечисты и злы сверх всякой меры и должны быть уничтожены ("Necromancers and vampires are foul and evil beyond reckoning, and must be destroyed" в оригинале).

    49) Тема "паломничества" : в одном из вариантов данной темы нужно выделить слова "Путь Паломника" кавычками (это название книги). В этом же варианте перед словом места нужно написать "многие" ("many" в оригинале), а также поменять "святыни" на "святилища". В другом варианте нужно заменить "святых" на "священных" ("sacred" в оригинале). Второе предложение этого варианта предлагаю поменять на вот такой вариант: "Идя по следам праведных подвигов святых и героев и переживая их опыт, верующие могут продвинуться на пути просветления" ("By retracing the holy feast of saints and heroes, and by contemplating their experiences, the faithful may advance on the path of enlightenment" в оригинале). Наконец, в последнем варианте этой темы стоит поменять " самые набожные служители Храма предпринимают" на " самые благочестивые члены Храма совершают" ("The most pious members of the Temple make" в оригинале), а "когда-то жили святые и герои" на "боги, святые и герои лицом к лицу сталкивались с искушениями и испытаниями" ("gods, saints, and heroes have faced test and trials" в оригинале).

    50) Тема "поездки на силт страйдерах" у членов Храма Трибунала: надо убрать ссылку на Вивек (см. выше).

    51) Тема "свежие сплетни", сплетня Ллатино Хлаалу: "Гильдия Магов" надо исправить на "Гильдия магов",  "гильдию" на "Гильдию", а "Архимагистром" на "архимагистром".

    52) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о наборе имперскими легионами рекрутов: "обеспечивают" лучше поменять на "обеспечивают им" - так лучше звучит, а также стоит убрать запятую перед этими словами. Далее, " более высокий ранг" нужно поменять на " более высокие чины" ("upper ranks" в оригинале, по аналогии с "lower ranks" - "нижние чины").

    53) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о Трибунале и данмерском поклонении: "Данмеров" нужно заменить на "данмеров".

    54) Тема "Требования" у членов Храма Трибунала: "достаточной привлекательностью" надо заменить на "достаточным обаянием" (см. ниже), а "шестами" на "посохами" (шесты в качестве оружия, вроде как, в игре не представлены). "сильной волей" надо поменять на "силой воли" (и выделить в дневнике в списке тем эту фразу как ссылку на тему "Сила воли", а "уметь разговаривать" на "говорить" ("to speak" в оригинале).

    55) Тема "моё занятие" у монахов: после "Телом я" нужно поставить дефис (по аналогии с "разумом и душой я - "), "военных искусств" заменить на "боевых искусств" ("martial arts" в оригинале. Кстати, название темы тоже стоит поменять соответствующим образом), а "боевого стиля" на "стиля борьбы", чтобы не было тавтологии. Далее, предложение "Я практикую бой без доспехов, потому что если у вас чего-то нет, то вы не можете это потерять" предлагаю заменить на "Для самообороны я практикую рукопашный бой и бой без доспехов, потому что если у вас чего-то нет, то вы не можете это потерять" ("I pursue hand-to-hand and unarmored self-defense, because what you don't have, you cannot lose" в оригинале).

    56) Тема "присоединиться к Храму" : во фразе-приветствии нужно поменять "вступить в Храм" на "присоединиться к Храму". Далее, в одном из вариантов данной темы предлагаю поменять "или сначала хотите выслушать нашу доктрину?" на " или предпочтёте сначала выслушать наше учение?" ("Or shall you hear our doctrine first?" в оригинале. К тому же, "хотите", повторяющееся в двух соседних коротких предложениях - это некрасиво). В сообщении, появляющемся в том случае, если согласиться выслушать учение, предлагаю поменять "Ваш первостепенный долг: Вера, Семья, Лорды и все благодетели. Исполняйте задания ради славы Храма. Никогда не преступайте дорогу своим братьям и сёстрам - в мыслях или в действиях - ведь все мы единое целое. Если вы так или иначе предадите эти идеалы, вы должны будете поговорить с Мастером или Патриархом, чтобы искупить свою вину. Всё ещё хотите присоединиться?" на "Ваши наипервейшие обязанности: вера, семья, властители и все благодетели. Свершайте праведные деяния и тем несите Храму великолепие. Никогда не грешите против братьев своих и сестёр - ни в мыслях ни в делах - ибо все мы есть одно целое. Если вы каким-то образом не сможете поддерживать эти идеалы, вы должны будете поговорить с учителем или патриархом, дабы очиститься от своих прегрешений. Всё ещё хотите присоединиться?" ("Your fourfold duties are to: Faith, Family, Masters, and all that is good. Perform holy quests and bring luster to the Temple. Never transgress against your brothers or sisters -- in thought or deed -- as we are all one body. If you somehow fail to uphold these ideals, you must speak with a Master or the Patriarch to be cleansed of your wrongdoings. Still want to join?" в оригинале). Поясняю - я постарался немного приблизить к оригиналу. "Master" в данном контексте, по-моему, ближе к "учителю", чем к "лорду". Наконец, в реплике, появляющейся в случае присоединения к Храму, нужно исправить "Мастерам" на "учителям", а также поменять "Храм принимает вас в свои ряды в ранге "Мирянин" на "Ныне вы мирянин в Храме" (это определённо лучше звучит, чем упоминание ранга).

    57) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о видах доспехов: предлагаю поменять на такой вариант: "Лёгкие доспехи непрочны, но от них не так устаёшь, и они хорошо подходят для бега.  Тяжёлая броня прочна, но замедляет движения, и от неё сильно устаёшь. Средняя броня - это что-то между ними. Стиль бездоспешного боя - позволяющий ускользать от атак вместо использования брони - наименее утомительный из всех." ("Light armor is weak but less tiring, good for running. Heavy armor is strong but slow and tiring. Medium armor is in-between. Unarmored style -- evading attacks instead of using armor -- least tiring of all" в оригинале).

    58) Тема "Биография" у Мерила Хлаано: "знатный человек" предлагаю поменять на "аристократ", это намекает на класс персонажа.

    59) Тема "свежие сплетни" у Мерила Хлаано: "вчера" нужно заменить на "на днях" ("the other day" в оригинале), а "уже не такой" поменять на "уже не тот" (так лучше звучит).

    60) Фраза из темы  "Гильдия Воров", рассказывающая о том, как выяснить, где собираются члены Гильдии, два раза повторяется в дневнике в списке тем.

    61) Тема "небольшой совет", совет о тяжёлых доспехах и службе в Легионе: "Форте" нужно заменить на "форте".

    62) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о починке доспехов: "со временем" лучше поменять на "изнашиваясь" ("As it wears out" в оригинале).

    63) Тема "Красная гора" : в одном из вариантов надо поменять "живёт Дагот Ур и его злобные слуги" на "пребывают Дагот Ур и его злобные слуги" ("dwell" в оригинале).

    64) Тема "свежие сплетни" у Хеддвильд: "Редорана" нужно заменить на "Редоран".

    65) Тема "свежие сплетни" у Дралосы Атрен: если верить UESP, у Дралосы должна быть уникальная реплики в этой теме. У меня же она говорила лишь о смерти Ралена Хлаало (что примечательно, даже после завершения связанного с ним задания).

    66) Тема "маленький секрет", секрет об истреблённых в Морровинде вампирах: Оба предложения начинаются со слова "Здесь". Предлагаю второе "Здесь" заменить на "Тут", чтобы красивее смотрелось.

    67) Тема "Южная Стена" у Налькарии из Белой Гавани : опять-таки, если верить UESP, то у Налькарии должна быть уникальная реплика в этой теме, которую она почему-то не произносит.

    68) Тема "моё занятие" у алхимиков: "восстановления и сохранения" лучше поменять на "очищения и консервации" ("refining and preserving" в оригинале). Последние два предложения стоит поменять на такой вариант: "Я продаю зелья, торгую различными видами аппаратуры, необходимой алхимикам для изготовления зелий, а также продаю и покупаю ингредиенты" ("I sell potions. I also sell the various kinds of apparatus alchemists need to make potions, and buy and sell ingredients" в оригинале. Я постарался немного облагородить свой вариант и уменьшить количество одинаковых слов).

    69) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о видах казни, предоставляемых Мораг Тонг: "во время Войны Домов" нужно заменить на "во имя Войны Домов" (в оригинале просто "House War executions", но, по-моему, это всё же ближе ко второму варианту).

    70) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость об эшлендерах как о кочевых примитивных народах: "в дикой степи" нужно заменить на "в глуши" ("in the wilderness" в оригинале), а "Их немного" на "Их там немного" ("There aren't many of them" в оригинале).

    71) Тема "свежие сплетни" у Нахаэля: "стражей" надо заменить на "стражников", а "вставшая на дурной путь боевая магесса" на "вставший на дурной путь боевой маг" (слово "магесса", равно как и "авторесса", особо не употребляется).

    72) Тема "моё занятие" у мечей ночи: мечи ночи, как они и сами говорят, продают заклинания, но при этом они НЕ помогают создавать заклинания и НЕ учат тому, что умеют, хотя утверждают обратное (по крайней мере, все из тех, которых я проверил). Далее, предлагаю поменять "Сочетая навыки агента и волшебника, я могу незаметно передвигаться, взламывать замки и обезвреживать ловушки, телепортироваться на безопасное расстояние при угрозе и нападать из засады подобно змее. Школа Иллюзий позволяет мне укрыться от противника. Школа Мистицизма помогает найти цель и отразить заклинания противника" на "Сочетая дисциплины агента и волшебника, я двигаюсь незримо и неслышимо, обезвреживаю замки и ловушки и телепортируюсь в безопасное место, когда мне что-то угрожает, или же наношу удар из засады подобно гадюке. Школа Иллюзий укрывает меня и одурманивает или умиротворяет моих противников. Школа Мистицизма позволяет мне обнаружить свою цель, отразить и рассеять вражеские заклинания и облегчить мой побег" ("Blending the disciplines of the agent and wizard, I move unseen and undetected, foil locks and traps, and teleport to safety when threatened, or strike like a viper from ambush. The College of Illusion hides me and fuddles or pacifiers my opponents. The College of Mysticism detects my object, reflects and dispels enemy spells, and makes good my escape" в оригинале. Мой вариант, вроде как, более полный).

    73) Тема "маленький совет" у мечей ночи о наиболее разговорчивом из них: предлагаю поменять "Эраамион в Гильдии магов Кальдеры ответит на все вопросы о мечах ночи в Морровинде" на вот такой вариант: "Эраамион в Гильдии магов Кальдеры - ценный источник информации на тот случай, если у вас есть вопросы о ремесле меча ночи и о нашей практике в Морровинде" ("Eraamion at the Caldera Guild of Mages is a useful resource if you have questions about the nightblade's trade as it is practiced in Morrowind" в оригинале).

    74) Тема "Душевная болезнь" у обывателей: в одном из вариантов данной темы нужно поменять " Эти учёные что-то там говорят о галлюцинациях" на "Эти учёные говорят много всякой чепухи о галлюцинациях и всём таком" ("Those scholars talk stuff about delusion diseases and such" в оригинале).

    75) Тема "Поместье Нерано" у Ондреса Нерано: "Поместье" нужно исправить на "поместье".

    76) Тема "Камонна Тонг" у Ондреса Нерано открывает доступ к теме "Преступная война", содержимое которой дублирует текст одной из свежих сплетен. Всё бы ничего, но кажется немного странным, что эта тема доступна только Ондресу - судя по содержанию, она вполне могла бы подойти для большей части горожан.

    77) Тема "свежие сплетни", сплетня о концессии в Кальдере для Дома Хлаалу: "разрабатывать" нужно заменить на "разрабатывал бы". "взятками" нужно поменять на "взятками и подкупами" ("graft and bribes" в оригинале). "Не удивительно, что Редоран так сердится" стоит поменять на "Неудивительно, что редоранцы так злятся" (так правильнее и лучше звучит). В следующем предложении также нужно поменять "сердятся" на "злятся".

    78) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о Камонна Тонг: предлагаю поменять "Со времён основания Империи он приобрёл силу и влияние среди членов Дома Хлаалу" на "Со времён имперской оккупации они стали могущественны и влиятельны, получив немалое влияние на высокопоставленных членов Дома Хлаалу (в оригинале, как я понимаю, "They're grown powerful and ruthless since the Imperial occupation, and have great influence in the higher ranks of House Hlaalu").

    79) Одно из приветствий Нилено Дорвайн: "Что привело" нужно поменять на "Какие дела привели" ("What business brings" в оригинале. На мой взгляд, "дела" в данном случае звучит лучше, чем "дело". Это слово, кстати, должно быть гиперссылкой на тему "дела"). В другом приветствии предлагаю поменять "в отъезде, что случается довольно часто" на "в отъезде. Что происходит большую часть времени." ("are away. Which is most of the time" в оригинале. По-моему, это своего рода небольшая шутка).

    79) Тема "дела" у Нилено Дорвайн : перед "вы обратились" можно поставить "то" - так лучше звучит.

    80) Тема "Дом Хлаалу" у Нилено Дорвайн: "поручили" лучше поменять на "предоставили" ("have conferred" в оригинале).

    81) Тема "Требования" у членов Дома Хлаалу: "вступить в Дом Хлаалу" надо поменять на "присоединиться к Дому Хлаалу", а "избежать" на "избегать" (так лучше звучит).

    82) Тема "Советники Хлаалу" у Нилено Дорвайн: "У меня есть ещё кое-какая информация для размышления" нужно поменять на "Я могла бы рассказать вам ещё кое-что за небольшое вознаграждение" ("I might tell you more for a small consideration" в оригинале), а " Там есть список всех советников Хлаалу и их адреса" на "Там есть список всех ныне действующих советников Хлаалу и их резиденций" ("It lists the current Hlaalu councilors and their residences" в оригинале). Далее, в случае согласия дачи взятки и отсутствия у главного героя нужной суммы Нилено скажет: "Положи в карман хоть немного денег и приходи сюда ещё раз". Предлагаю поменять эту фразу на "Сначала положи в свой карман несколько монет, а затем приходи ко мне ещё раз" ("Get some coins in your pocket and come see me again" в оригинале, но так лучше звучит). "должностному лицу Дома Хлаалу при исполнении" лучше заменить на "высокопоставленному члену Дома Хлаалу" ("ranking member of House Hlaalu" в оригинале). Фразу, появляющуюся при нежелании главного героя давать взятку ("Очень хорошо") лучше поменять на "Что ж, хорошо" ("very well" в оригинале, но "Очень хорошо" - это чересчур буквальный перевод). Во фразе, появляющейся в случае дачи взятки предлагаю поменять "Тебе надо будет поговорить с Крассиусом Курио" на "Тот, с кем тебе надо будет поговорить - Крассиус Курио ("The one you should speak with is Crassius Curio" в оригинале), "Он, пожалуй, " заменить на "Он один из тех, кто, скорее всего, " ("he is one most likely" в оригинале), "Хлаалу Плаза" заменить на "площади Хлаалу" (и в дальнейшем предлагаю всё же переводить "Plaza" как "площадь", а не оставлять так, как есть), а "особняк" на "поместье" ("manor" в оригинале).

    83) Тема "Крассиус Курио" у Нилено Дорвайн: предлагаю поменять содержимое темы на вот такой вариант: "Временами он может быть очень эксцентричным. Но его... слабости позволяют им манипулировать. Он живёт на площади Хлаалу в Вивеке ("He can be very eccentric at times. But his... weaknesses allow him to be manipulated. He lives in the Hlaalu Plaza in Vivec" в оригинале).

    84) Тема "вступить в Дом Хлаалу" у Нилено Дорвайн: "Ты можешь очень далеко пойти в Доме Хлаалу" лучше поменять на "Ты мог бы многого добиться в Доме Хлаалу" (так лучше звучит).

    85) Тема "Суран" у Нилено Дорвайн: "на северном берегу Озера Масоби" нужно поменять на "на восточном берегу озера Масоби", "северо-западной" на "северо-восточной" (ошибки с неправильными направлениями, кстати, есть и в оригинале). Далее, второе предложение лучше поменять на вот такой вариант: "Вы можете добраться туда, идя по дороге на восток от Пелагиада и обходя плантацию Дрена с северной стороны, затем продолжив двигаться по дорогам на восток, пока не достигнете Сурана ("You can get there by going east from Pelagiad and around the north side of the Dren Plantation, following the roads east until you reach Suran" в оригинале, но так немного лучше звучит). В последнем предложении нужно поменять " из Молаг Мара или из Вивека" на "из Молаг Мара, Балморы или Вивека" (потому что так оно и есть в действительности).

    86) Тема "Веланда Омани" : "Особняк" надо поменять на "Поместье" ("Manor" в оригинале).

    87) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о коротких клинках: "включают" нужно поменять на "включают в себя", а также убрать лишнюю запятую перед "и вакидзаси".

    88) Тема "Мораг Тонг" : в одном из вариантов "Плохо информированные обыватели часто путают" стоит поменять на "Несведущие связывают" ("uninformed associate" в оригинале). "Западной" нужно написать с маленькой буквы, а "исконный враг" заменить на "заклятый враг" (куда более расхожий вариант).

    89) Тема "Тёмное Братство" : в одном из вариантов нужно поменять "и Мораг Тонг" на "а Мораг Тонг" - так лучше звучит.

    90) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о вызове на дуэль: предлагаю поменять на вот такой вариант: " И местным данмерам, и имперцам следует в равной степени понимать, что аристократ обязан ответить на брошенный вызов чести. Только аристократы сражаются на поединках, и чем выше титул, тем сильнее это обязательство" ("Native Dunmer and Imperials alike know a noble has to answer a challenge of honor. Only nobles fight duels, and the higher the rank, the stronger the obligation" в оригинале).

    91) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о том, что Великие Дома - это семья для вступивших: "а по стандартам Данмеров" предлагаю заменить на "и, по данмерским меркам" - так лучше звучит. Далее, последнее предложение предлагаю поменять на такой вариант: "Даже если вас выгонят из одного Дома, ни один другой Дом вас не примет ("Even if you get kicked out of one house, no other house will have you" в оригинале).

    92) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о жуликах Телванни: предлагаю поменять на вот такой вариант: "Авантюристы из Телванни оккупировали немало мест на Вварденфелле, подрывая власть герцога. Дом Телванни отрицает свою поддержку этих разбойничьих поселений, но никто в это не верит." ("Rogue Telvanni occupy many sites on Vvardenfell in defiance of the Duke's authority. House Telvanni denies supporting the rogue settlements, but no one believes that." в оригинале).

    93) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о строительстве и разбойниках Телванни: предлагаю поменять на вот такой вариант: "Ни один Великий Дом не может возводить новые поселения на Вварденфелле без разрешения герцога Дрена, но "авантюристы" из Телванни оккупировали немало мест на Вварденфелле, подрывая власть герцога." ("No Great House may build new settlements on Vvardenfell without Duke Dren's approval. But 'rogue' Telvanni occupied many sites on Vvardenfell, defying the Duke's authority." в оригинале).

    94) Тема "Дом Редоран" у членов Дома Хлаалу: "нет чутья в бизнесе" лучше поменять на "нет делового чутья". Также нужно убрать ссылку на тему "дела", которая отображается в этом варианте диалога в дневнике в списке тем - тут речь идёт не о делах Дома Хлаалу.

    95) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о Великих Домах и вступлении в них: второе и третье предложение предлагаю поменять на вот такой вариант: "Изучите все три Великих Дома и хорошенько подумайте, прежде чем присоединяться к одному из них, потому что если вы присоединитесь к одному дому, ни один другой уже не будет рассматривать вас в качестве потенциального члена." ("Study all three Great Houses, and think carefully before you join, because once you've joined one house, no other house will ever consider you for membership." в оригинале).

    96) Для всех персонажей, находящихся в поместье Совета Хлаалу, нужно поменять первое предложение в теме "Услуги" на "Вы сейчас в поместье Совета Хлаалу, где вы можете получить услуги Дома Хлаалу", иначе оно выглядит немного нелепо. По этой же причине второе предложение темы "кто-то особенный" для уже обозначенной группы лиц нужно изменить на "Нилено Дорвайн здесь, в поместье Совета Хлаалу - это высокопоставленная горожанка из Хлаалу".

     

    Задания и записи в дневнике:

    "Наставник Хлаалу" :

    1) В записи в дневнике, появляющейся после разговора с Нилено Дорвайн на тему "советники Хлаалу" нужно поменять второе предложение на вот такой вариант: "Там есть список всех ныне действующих советников Хлаалу и их резиденций" (по аналогии с вышеуказанным).

    2) Запись в дневнике, появляющуюся после дачи взятки Нилено Дорвайн, нужно поменять на вот такой вариант: "Нилено Дорвайн сказала, что мне надо поговорить с Крассиусом Курио в его поместье в Вивеке. Он один из тех, кто, скорее всего, выслушает мои просьбы, какими бы они ни были." ("Nileno Dorvayn told me that I should speak with Crassius Curio at his manor in Vivec City. He is the most likely to consider my requests, whatever they may be." в оригинале).

    3) Немного странно, что две вышеуказанные записи в дневнике, равно как и само задание, могут появиться уже в самом начале игры, когда главный герой понятия не имеет ни кто такой Наставник, ни что ему этим Наставником ещё предстоит стать. В связи с этим предлагаю либо сделать возможным появление темы "советники Хлаалу" у Нилено Дорвайн на определённом этапе основного сюжета, когда главный герой должен будет стать Наставником, либо же сделать так, чтобы записи в дневник добавлялись, но само задание до поры до времени в дневнике не отображалось.

    Официальные плагины:

     

     

    "Entertainers" :

    1) Тема "развлечь постояльцев" : "попытаться" стоит поменять на "попробовать" (так лучше звучит). Само название темы, возможно, стоит поменять на "развлечь гостей" (постояльцы - это только те, кто остановился на проживание; гости - это те, кто пришёл выпить и пообщаться, а также те, кто остановился на проживание - выступления нашего протеже, думается мне, рассчитаны на всех).

    2) Также предлагаю дополнить этот плагин. Довольно-таки странно, что он добавляет возможность развлекать гостей в одну таверну в целой огромной игре. Возможно, стоит разрешить также развлекать гостей и в других тавернах и трактирах - привожу полный список: "Южная стена" (тут, правда, трактирщик стоит очень далеко ото всей публики, но я уже предлагал его подвинуть), "Альд Скар", "Крыса в котелке", "Пункт толстой ноги", трактир Аррилла (правда, тут лучше всего сделать так, чтобы героя для выступления телепортировало на второй этаж - почти вся публика там стоит), трактир Грязной Мюриэль, "Отдых пилигрима", "Клуб Совета" (они не отличаются дружелюбием), "Счастливая тюряга",  "Лопата Шенка" (очень мало гостей), трактир Тонгара, "Трактир Мадач" (учитывая то, что там расквартирован Имперский легион, скорее нет, чем да), "Край света" (телепорт на второй этаж), "Отдых дреуголова",

    "Шесть рыб", "Трактир Андуса" (мало гостей, и они рассредоточены), таверна "Полпути", "Дыра в стене Фары", "Привратный трактир", "Башня Заката" (гости слишком рассредоточены), "Дом земных наслаждений Дезель" (не тот тип развлечений), трактир Сурана, трактир "Чёрный шалк", "Эльфийские народы", клуб "Никаких имён" (ещё одно заведение для Камонна Тонг), "Золотые цветы" (телепорт на нижний этаж), "Голова ящерицы" (телепорт на нижний этаж), трактиры в деревнях волшебников Телванни (слишком мало гостей), "Крылатый гуар".

    Разное:

     

     

    1) Одна из разновидностей глиняной миски по внешнему виду больше похожа на горшок, чем на миску.

    2) Предлагаю поменять название характеристики "Привлекательность" на "Обаяние" ("Personality" в оригинале). Причина - такую формулировку будет куда удобнее применять в диалогах. Например, в вышеуказанном диалоге темы "Требования" у Храма (можно, хотя  с некоторым трудом, представить себе, скажем, обаятельного орка, но значительно сложнее вообразить, как бы выглядел привлекательный орк.). Помимо замены в указанном диалоге, нужно произвести аналогичные замены в диалогах, указанных мной в предыдущих сообщениях и исправить названия зелий, заклинаний и магических эффектов.

    3) Мне, честно говоря, не ясен смысл присутствия в игре заклинания "Свобода действий", которое исцеляет паралич, но при этом направлено на того, кто его читает (а парализованный персонаж, напомню, заклинания применять не может). Предлагаю либо убрать заклинание вовсе, либо изменить его, чтобы его реально было хоть как-нибудь использовать.

    4) "Комнатную дверь" в таверне "Восемь тарелок" предлагаю переименовать в "Дверь комнаты" (разница невелика, но последнее употребляется чаще).

    5) Не уверен, должно ли так быть или нет, но это нормально, что торговцы продают поношенное оружие и доспехи? Раньше я как-то не обращал на это внимание, а сейчас кое у кого заметил такой товар.

    6) А ещё, кстати, в игре попадаются двери,которые открываются изнутри, но заперты снаружи. Такое тоже должно быть?

    7) Имя персонажа "Налькария из Белой Гавани" надо поменять на "Налькария из Белой гавани".

    8) Следующие персонажи не реагируют на взлом или кражу и не доносят на главного героя: Мервс Увэйн, Болнор Андрани

    9) В следующих местах рядом друг с другом лежат предметы со схожими названиями (см. предыдущие части моего списка) : "Мили Гастиен: Модная одежда", поместье Нерано, поместье Совета Хлаалу, поместье Тиравела, юг западной сторожевой башни

    10) Заклинание "Мука Святого Олмса" предлагаю переименовать в "Пытка Святого Олмса" ("Ordeal of St. Olms" в оригинале. См. выше).

    11) Заклинание "Дикое истощение" предлагаю переименовать в "Неконтролируемое изнурение" ("Wild Exhaustion" в оригинале).

    12) У персонажей Mervs Uvayn, Nileno Dorvayn, Ethasi Rilvayn в конце фамилии присутствует одно и то же сочетание -vayn, но переведены их фамилии в русской версии по-разному - "Увэйн", "Дорвайн" и "Рилвэйн" соответственно. Наверное, имеет смысл унифицировать написание их фамилий - пускай все будут либо "вэйны", либо "вайны" Какой вариант правильнее - затрудняюсь сказать. Также имя "Ethasi", вроде бы, должно писаться как "Этази", а не "Этаси"

    13) Заклинание "Истощающее касание" предлагаю переименовать в "Изнуряющее касание" ("Exhausting Touch" в оригинале).

    14) Заклинание "Дикое отражение" предлагаю переименовать в "Неконтролируемое отражение" ("Wild Reflect" в оригинале).

    15) При каком значении репутации можно услышать фразу "По-моему, я о вас слышал?" В моём случае этой фразы удостоился главный герой с 0 репутации.

    16) И последнее: когда мой данмер, имея 20 с небольшим единиц атлетики, совершил кражу, у него не возникло никаких проблем с тем, чтобы убежать от стражников. И дело даже не в том, что у стражников слишком низкая атлетика (когда они пытались догнать его с мечами наголо, то обычно догоняли и убивали), а с тем, что окно диалога (то самое, где предлагается заплатить штраф, сесть в тюрьму или сопротивляться аресту) появляется лишь тогда, когда стражник подходит вплотную - а учитывая своеобразную траекторию перемещения и не самые быстрые повороты, у него редко когда это удаётся. Собственно, я предлагаю увеличить радиус, на котором стражники смогут начинать диалог и на котором будет открываться соответствующее окно - тогда и игра наверняка будет интереснее, и стражники со своей задачей лучше будут справляться.

    На этот раз список получился немного меньше, чем обычно, но большая часть по-прежнему впереди...

  4. А вот и пришло время для третьей части моего списка. На этот раз обойдёмся без длинных предисловий, а сразу же начнём:

    Beta Comment File:

    8/25/2018 (12:48) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -3344 -52990 1027 "Часть листа комуники находится в камне"
    8/25/2018 (12:49) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -4731 -52334 828 "Часть листа растения находится в камне"
    8/25/2018 (12:50) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -4159 -54307 940 "Часть растения находится в камне"
    8/25/2018 (12:52) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -6123 -52266 908 "Часть листа комуники находится в камне"
    8/25/2018 (12:53) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -6939 -49740 765 "Часть деревца находится в камне"
    8/25/2018 (12:56) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_black_anther_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -4732 -47112 549 "Один цветок черного пыльника частично проходит через другой цветок черного пыльника"
    8/25/2018 (12:58) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -3740 -46424 448 "Часть деревца проходит сквозь камень"
    8/25/2018 (12:59) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -5413 -45756 369 "Часть деревца проходит сквозь камень"
    8/25/2018 (13:01) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -6625 -46417 280 "Часть листа комуники проходит сквозь камень"
    8/25/2018 (13:07) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -7438 -45168 597 "Часть растения находится в камне"
    8/25/2018 (13:09) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -7741 -44841 635 "Часть деревца находится в камне"
    8/25/2018 (13:11) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-2,-6) -11228 -43854 227 "Деревце чуть-чуть задевает камень"
    8/25/2018 (13:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_heather_01 Район Аскадианских Островов (-2,-6) -12394 -43008 317 "Вереск чуть-чуть задевает камень"
    8/25/2018 (13:15) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-2,-6) -12370 -42800 289 "Нижняя часть комуники слегка увязла в земле"
    8/29/2018 (18:22) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11135 -40277 364 "Два листа растения слегка задевают камень"
    8/29/2018 (18:26) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -8041 -36303 512 "Один лист куста задевает камень"
    8/29/2018 (18:27) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_gold_kanet_02 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -8292 -36518 510 "Один лист золотого канета частично находится в земле"
    8/29/2018 (18:29) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -9703 -37549 387 "Один лист деревца задевает камень"
    8/29/2018 (18:31) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -10521 -37821 246 "Одно растение частично проходит через другое"
    8/29/2018 (18:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11425 -35856 311 "Один лист куста слегка задевает камень"
    8/29/2018 (18:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11577 -35783 337 "Деревце слегка задевает камень"
    8/29/2018 (18:34) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_02 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11513 -35836 290 "Один лист растения проходит через деревце"
    8/29/2018 (18:34) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11793 -36062 335 "Растение частично задевает два камня"
    8/29/2018 (18:35) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11891 -35669 279 "Растение слегка задевает дверь и камень"
    8/29/2018 (18:36) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -7100 -34919 550 "Один лист растения проходит через деревце"
    8/29/2018 (18:38) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -6121 -33279 694 "Деревце частично находится в камне"
    8/29/2018 (18:39) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -5415 -33418 501 "Один лист растения слегка задевает камень"
    8/29/2018 (18:40) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -4352 -33376 566 "Растение частично находится в камне"
    8/29/2018 (18:42) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-4) -2011 -31123 317 "Растение частично находится в камне"
    8/29/2018 (18:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-4) -1191 -28715 543 "Растение чуть-чуть задевает камень"
    8/29/2018 (18:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-4) -2097 -28925 760 "Деревце частично задевает камень"
    8/30/2018 (12:23) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис active_sign_moonmoth_01 Moonmoth Legion Fort (-1,-3) -7139 -18974 969 "Надпись на указателе нужно исправить аналогично моему предложению в разделе <Разное>"
    8/30/2018 (12:25) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис furn_com_fence_01 Moonmoth Legion Fort (-1,-3) -3276 -23434 798 "Торчащий из камня деревянный указатель выглядит немного странно"
    8/30/2018 (12:28) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис active_sign_moonmoth_01 Moonmoth Legion Fort (-1,-3) -7139 -18974 969 "Надпись на указателе надо исправить аналогично моему предложению в разделе <Разное>"
    9/21/2018 (15:12) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -8353 -19136 696 "Растение слегка задевает камень"
    9/21/2018 (15:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_01 Район Западного Нагорья (-2,-3) -9685 -19543 686 "Растение частично задевает камень"
    9/21/2018 (15:15) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_chokeweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -10207 -18735 652 "Удушайка чуть-чуть задевает камень"
    9/21/2018 (15:16) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_roobrush_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -10215 -18854 674 "Рубраш и креш-трава слегка задевают друг друга"
    9/21/2018 (15:17) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -11679 -18969 483 "Креш-трава задевает камень"
    9/21/2018 (15:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_01 Район Западного Нагорья (-2,-3) -11963 -18586 520 "Креш-трава слегка задевает камень и рубраш"
    9/21/2018 (15:20) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_03 Район Западного Нагорья (-2,-3) -15310 -19461 339 "Креш-трава слегка задевает камень"
    9/21/2018 (15:22) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -15671 -20098 425 "Креш-трава слегка задевает камень"
    9/21/2018 (15:25) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_tree_wg_04 Balmora (-3,-3) -17684 -18944 817 "Одна из веток дерева упирается прямо в землю. Возможно, дерево стоит слегка поднять или подвинуть?"
    9/22/2018 (13:48) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис a_siltstrider Balmora (-3,-3) -21322 -18649 187 "Возможно, силт страйдера стоит слегка поднять, потому что его ноги частично увязли в земле"
    9/25/2018 (17:51) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис misc_de_lute_01 Balmora, Lucky Lockup 30 1332 -438 "Лютня частично проходит через стул"
    9/25/2018 (17:52) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_rm_scathecraw_02 Balmora, Lucky Lockup 145 1347 -444 "Один лист вредозобника частично находится в стене"
    10/1/2018 (17:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис Misc_Com_Bottle_04 Balmora, Karlirah's House 562 314 61 "Возможно, бутылку стоит слегка подвинуть"
    10/1/2018 (17:39) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис urn_03_food Balmora, Karlirah's House 569 263 303 "Возможно, урну стоит слегка подвинуть"

    Диалоги:

    1) Одно из приветствий у Морри Ормин: "Хотя может он решит вернуться и поискать меня". Думаю, лучше поменять на "Хотя, возможно, он вернётся, чтобы найти меня". ("Perhaps he'll come back to find me, though...в оригинале).

    2) Тема "разбойник поблизости" у Морри Ормин: "порывистый", возможно, лучше заменить на "лихой" или "удалой" ("dashing" в оригинале). Также нужно добавить после этого "тёмным эльфом" (в оригинале "dashing Dark elf"). Название самой темы, возможно, лучше поменять на "бандит поблизости" (всё-таки связанное с этим диалогом задание называется "Красотка и бандит", а не "Красотка и разбойник").

    3) Тема "драгоценности" у Морри Ормин: "Что это?" ("What's that?" в оригинале) лучше заменить на "О чём вы?" (так по контексту больше подходит). Далее, фразу "Я хочу снова увидеть этого бандита" лучше поменять на "Я лишь хочу снова увидеть этого бандита" ("I just want to find the bandit again" в оригинале). После слова "забавен" нужно убрать лишнюю запятую. "снова увидеться с ним" лучше поменять на "увидеться с ним ещё раз", чтобы не было лишних повторов. "сможет ли он любить меня", как мне кажется, стоит дополнить "сможет ли он когда-нибудь полюбить меня" ("he could ever love me" в оригинале). Из фразы "мне нечего предложить тебе взамен" не помешает убрать "тебе" (так предложение будет лучше звучать). Наконец, "во имя любви" лучше заменить на "ради любви" для соответствия с записью в дневнике.

    В случае отказа: "Разве ты не видишь, что это явно настоящая любовь? Неважно. Хотя это займёт годы, я уверена мы сможем однажды воссоединиться" нужно заменить на "Разве ты не видишь, что это - истинная любовь? Неважно. Пусть даже это займёт годы, я уверена, что однажды мы воссоединимся" ("Can you not see that this must be true love? No matter. Though it may take years, I'm certain we will be reunited one dayв оригинале).

    В случае согласия: "так что, можно предположить, его можно найти в Пелагиаде" стоит заменить на "так что, я полагаю, он будет в Пелагиаде" ("so I imagine he might be found in Pelagiad" в оригинале. Кроме того, так лучше звучит).

    После отказа или согласия помочь: "это не так важно" надо поменять на "это не имеет большого значения ("that's of little importance" в оригинале). В следующем предложении, как мне кажется, стоит поменять "человека" на "того". "Он захочет снова меня найти" лучше поменять на "Он захочет увидеть меня ещё раз" (мне кажется, так лучше передаётся смысл).

    4) Думаю, во всех диалогах Морри Ормин было бы неплохо переделать обращения к главному герою на "вы", поскольку сейчас они все перемешаны - то на "вы", то на "ты".

    4) Тема "Нелос Онмар" у жителей Пелагиада (причём как мужского, так и женского пола - там разные фразы): "Полпути" надо везде взять в кавычки (почему - я указывал во второй части своего списка).

    5) Тема "Нелос Онмар" у него самого: нужно поменять обращение с "вы" на "ты".

    6) Тема "перчатка Морри" у Нелоса Онмара: "чувствовал при ограблении угрызения совести" лучше поменять на "почувствовал угрызения совести, когда грабил кого-то" ("felt a little remorse for robbing someone" в оригинале). "Вот, возьми" нужно дополнить таким образом: "Вот, возьми это" (в оригинале есть слово "this").

    После того, как перчатка была отдана: "это у сердца" лучше поменять на "её у сердца" или "её перчатку у сердца" - так будет понятнее. "Письмо" нужно поменять на записку (всё-таки на полноценное письмо этот клочок бумаги никак не тянет).

    7) Тема "письмо от Нелоса" у Нелоса Онмара: в названии темы и в её содержании "письмо" нужно везде поменять на "записку". Соответственно, "ему" нужно заменить на "ей" (речь идёт о записке). А ещё в этой теме обращение нужно поменять с "вы" на "ты".

    8) Приветствие у Морри Ормин после выполнения задания: "Если это всё, что я могу для вас сделать, то я с удовольствием. Очень скоро Нелос будет со мной, и всё наладится" стоит поменять на "Если я могу что-то для вас сделать, я буду счастлива помочь вам. Скоро я буду с Нелосом, и всё будет хорошо" ("If there's anything I can ever do for you, I would be happy to. Soon, I will be with Nelos, and all will be well" в оригинале).

    9) Приветствие у Нелоса Онмара после выполнения задания: "отбываю" лучше заменить на "отправляюсь" ("be off" в оригинале).

    10) Тема "Дом Редоран" у имперских стражников: "Данмеров" надо заменить на "данмеров".

    11) Тема "Нереварин" у имперских стражников: "Тёмных Эльфов" надо исправить на "тёмных эльфов". Далее, "стражи Храма" - это, надо понимать, ординаторы. Предлагаю конец последнего предложения поменять на "со жрецами Храма или ординаторами".

    12) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о рабстве: "Данмеры" нужно заменить на "данмеры", а "Договором о Перемирии" на "договором о перемирии".

    13) Тема "Жрецы-Отступники" у имперских стражников: название темы нужно заменить на "Жрецы-отступники", а в содержании везде поменять на "жрецы-отступники". Далее, "Жрецы Храма" нужно поменять на "жрецы Храма". И наконец, слово "жрецы" не должно быть ссылкой на тему про жрецов-отступников - там, вообще-то, речь идёт о других жрецах.

    14) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о борьбе со жрецами-отступниками: "Жрецами-Отступниками" надо исправить на "жрецами-отступниками".

    15) Тема "небольшой совет" у целителей о лучшем целителе: "из Морроувинда", как мне кажется, лучше поменять на "Морроувинда", а "Форта Пелагиада" на "форта Пелагиад".

    16) Тема "небольшой совет" у кузнецов о лучшем кузнеце: "из Морроувинда" лучше заменить на "Морроувинда".

    17) Тема "Редгард" у редгардов: думаю, фразу "вам стоит посмотреть на нас в действии" лучше заменить на "вам стоит увидеть нас в деле".

    18) Тема "Империя" : "Тамриэльской" нужно написать с маленькой буквы. Ещё в этой же теме имеется фраза "Образованность и богатство распространяются на все социальные слои, где процветает культ Империи". Честно говоря, я не совсем уверен: речь идёт об Имперском культе как организации, или же здесь слово "культ" имеет другой смысл (как, скажем, во фразе "культ личности")? В другом варианте данной темы нужно исправить "царит" на "царят" (так будет правильнее).

    19) Тема "моё занятие" у торговцев: точку с запятой после "Осмотритесь", как мне кажется, лучше заменить на двоеточие, а перед "и я назову свою цену" нужно поставить запятую.

    20) Тема "небольшой совет" у торговцев об опытном торговце: "Привратном Трактире" нужно поменять на "Привратном трактире".

    21) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о тех, кто раньше населял Морроувинд: "Данмеры" надо заменить на "данмеры".

    22) Обучение у Радда Твердосердечного: как и Ангорил, он почему-то считает, что состоит в "Гильдии", хотя на самом деле является членом не какой-то гильдии, а Имперского легиона. Предлагаю поменять "нашей Гильдии" на "Имперского легиона".

    23) Тема "Гнаар Мок" - в список тем дневника почему-то заносятся сразу два варианта, которые друг от друга не отличаются ровным счётом ничем.

    24) Тема "Империя" - аналогично предыдущему, только здесь в списке тем присутствуют уже три совершенно одинаковых текста.

    25) Тема "моё занятие" у воинов: "копья" надо заменить на "копьями" (так будет правильнее).

    26) Почему-то некоторые персонажи в теме "Биография" заявляют, что они - мастера боевых искусств, а в теме "моё занятие" утверждают, что они - воины (Ангорил, Радд Твердосердечный). В оригинале, насколько я понял, упоминается не "Warrior", а "Master-at-Arms", так что предлагаю исправить "Воин" на "Мастер боевых искусств". А вообще, было бы неплохо поменять "Мастер боевых искусств" на что-то другое - они ведь мастера не дзюдо и каратэ, а боя с оружием в руках.

    27) Тема "небольшой совет" у мастера боевых искусств о лучшем мастере боевых искусств: "инструктор" нужно заменить на "мастер" (или на что-то ещё - см. выше), а "Форта Пелагиад" на "форта Пелагиад".

    28) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о ненависти данмеров к нежити:  "Данмеры ненавидят некромантов, вампиров и всю нежить. Но сами они призывают духов своих предков, которые охраняют их гробницы. Так какая между ними разница?". Во-первых, слово "охраняют" в дневнике не должно быть ссылкой на тему "страж" - там идёт речь не об охране родовых гробниц, а о совсем других вещах. Во-вторых, тут имеется логическая несостыковка: вопрос в последнем предложении подразумевает, что не только между данмерами и некромантами нет никакой разницы, но и между данмерами, нежитью и вампирами тоже нет никакой разницы, что выглядит немного странно. Предлагаю начало поменять на "Данмеры ненавидят вампиров и всю нежить. Также они терпеть не могут и некромантов, но при этом сами призывают духов своих предков, которые охраняют их гробницы".

    29) Тема "Требования" у имперских легионеров: мне не слишком-то понравился тот вариант, который сейчас присутствует в игре, поэтому предлагаю свой. Он тоже, конечно же, не идеален, но, как мне кажется, всё же лучше того, что есть сейчас: "Легион ценит выносливость, солдатскую добродетель, и привлекательность вкупе с образцовым поведением, гражданские добродетели, поскольку служить в Легионе - значит, быть примером для подражания для всех жителей Империи. Будучи как рядовым легионером, так и рыцарем, вы должны владеть длинными клинками, копьями и дробящим оружием. Вы должны суметь отразить щитом все удары, какие сможете, а остальные принять на свои тяжёлые доспехи. Легионер-новобранец также должен быть атлетом, чтобы уклоняться от ударов, нападать самому и маневрировать на поле боя" ("The Legion selects endurance, the soldiery virtue, and personality, the citizen's virtue, for service in the Legion is the model for the duties of Imperial citizenship. As a trooper or knight, you must master the long blade, spear and blund weapon. You must block whatever blows you can, and take unblocked blows upon your heavy armor. The Legion recruit must also be athletic to evade, maneuver and charge on the field of the buttle" в оригинале).

    30) Тема "маленький секрет", секрет о принятии в лоно имперской веры: "Имперской" надо заменить на "имперской".

    31) Далее, существует определённая путаница с четырьмя понятиями: "мирской слуга", "мирской член", "мирской участник" и "мирянин". В самой игре это представлено так: есть тема "мирской участник", ссылки на которую как минимум в одном диалоге выглядят не как, собственно, "мирской участник", а как "мирской член" (сама тема, кстати, исчезает после вступления в Имперский культ). То есть, по сути, "мирской член" и "мирской участник" - это одно и то же. В данной теме главному герою предлагают вступить в Имперский культ, причём после вступления в оный ему дают звание - внимание! - не мирского участника или мирского члена, а просто мирянина. Таким образом, все эти определения служат для обозначения одного и того же состояния. А вот "мирской слуга" действительно находится обособленно от остальных трёх понятий - судя по игровым диалогам, это мирянин, который решил поработать на благо Имперского культа. В связи с этим, предлагаю поступить следующим образом: 

    - тему "мирской участник" переделать на "мирянин" ;

    - в приветствиях жрецов Имперского культа, где они предлагают главному герою стать "мирским членом", поменять, собственно, "мирской член" на "мирянин".

    32) Тема "мирской участник" у членов Имперского культа, не могущих принять главного героя в оный: "Форте Пелагиад" надо исправить на "форте Пелагиад", "Форте Пёстрой Бабочки" на "форте Пёстрой Бабочки", "Покоях Верховного Совета" на "покоях Верховного Совета", а "Имперских Часовнях" на "имперской часовне".

    33) Тема "моё занятие" у волшебников: запятую после слова "свитки" лучше поменять на дефис - так будет лучше выглядеть. "могут" надо поменять на "может" (потому что до этого было "хочет"), а также заменить "предметы" в последнем предложении на "предметы для зачарования" - так будет точнее. Ну и наконец, "заколдовать" нужно исправить на "зачаровать".

    34) Тема "приобщиться к Имперскому культу" у членов Имперского культа, не могущих принять главного героя в оный: нужно убрать лишнюю запятую перед "или", а заодно убрать лишние заглавные буквы (аналогично моему предложению по исправлениям в теме "мирской участник").

    35) Тема "небольшой совет" у аптекарей у лучшем аптекаре: нужно после слов "Тендрис Ведран" дописать "в Садрит Море", иначе практическая ценность этого совета будет равняться нулю - как, интересно, главный герой сумеет найти этого Тендриса Ведрана, если понятия не будет иметь, где последний обретается.

    36) Тема "Акатош" : начало одного из вариантов темы лучше поменять на "Обычно считается, что Акатош - это первый бог, обретший форму в Изначальном Месте; после его появления другим духам стало легче осознавать себя; так и возникли в мире разнообразные пантеоны богов" (в оригинале, насколько я понимаю, "He is generally considered to be the first of the Gods to form in the Beginning Place; after his establishment, other spirits found the process to be easier and the various pantheons of the world emerged"). В другом из вариантов данной темы лучше поменять "бесконечную законность" на "вековечную законность" (ну или "вечную законность) - по-моему, так лучше звучит. Да, кстати: как минимум, у одного персонажа (Сомутиса Вунниса в форте Лунной Бабочки) в этой теме почему-то чередуются сразу несколько фраз про Акатоша. До этого я видел нечто подобное только в темах "небольшой совет", "маленький секрет" и иже с ними. В таких темах это чередование смотрится вполне нормально, но уместно ли оно в теме "Акатош", или же это какая-то ошибка?

    37) Тема "Киродиил" : у меня есть подозрение, что один из вариантов этой темы - выдержка из "Провинций Тамриэля" (по крайней мере, судя по строению предложений), поэтому предлагаю свою версию перевода - слегка подправленную на основе "Провинций" : "Киродиил является колыбелью высокой культуры всех Империй людей в Тамриэле. Это самый обширный регион на материке, и большая часть его территории покрыта бескрайними джунглями. Имперский город находится в самом сердце провинции, в плодородной Нибенейской долине. Густонаселённая центральная долина окружена дикими влажными лесами, по которым протекают великие реки, питающиеся водами болот Аргонии и Топальской бухты. Уровень суши поднимается постепенно к западу и резко - к северу.  Между западным побережьем и центральной долиной расположены лиственные леса и мангровые болота". В оригинале - "Cyrodiil is the cradle of Human Imperial high culture on Tamriel. It is the largest region of the continent, and most is endless jungle. The Imperial City is in the heartland, the fertile Nibenay Valley. The densely populated central valley is surrounded by wild rain forests drained by great rivers into the swamps of Argonia and Topal Bay. The land rises gradually to the west and sharply to the north. Between its western coast and its central valley are deciduous forests and mangrove swamps".

    38) Тема "Морроувинд" : как и в предыдущем случае, один из вариантов - определённо выдержка из "Провинций Тамриэля". Тут я тоже предлагаю свой, чуть-чуть улучшенный, вариант: "Морроувинд, родина народа данмеров, находится в самой северо-восточной части Тамриэльской империи. Большая часть населения проживает на высокогорьях и в плодородных речных долинах центрального Морроувинда, в особенности, вокруг Внутреннего моря. На острове Вварденфелл, окружённом Внутренним морем, возвышается исполинский вулкан Красная гора, рядом с которым располагаются пепельные пустоши; большая часть населения острова обитает на относительно благоприятных для проживания западном и юго-западном побережьях." ("Morrowind, homeland of the Dunmer peoples, is the northeastmost province of the Tamrielic Empire. Most of the population is gathered in the high uplands and fertile river valleys of central Morrowind, especially around the Inland Sea. The island Vvardenfel is encircled by the Inner Sea, and is dominated by the titanic volcano Red Mountain and its associated ash wastelands; most of the island's population is confined to the relatively hospitable west and southwest coast" в оригинале).

    39) Тема "Мудрость Морроувинда" : мудрость о племенах данмеров: "Данмеров" нужно поменять на "данмеров", а "Первой Эпохи" на "Первой эры" (насколько я знаю, летоисчисление идёт всё-таки в эрах, а не в эпохах).

    40) Тема "Тайбер Септим" у Сомутиса Вунниса: в одном из вариантов надо поменять "ввёл Третью Эпоху и Третью Империю" на "начал Третью эру и основал третью Империю" (так лучше звучит). Ах да, в дневнике (по крайней мере, у меня) есть две абсолютно одинаковые записи на эту тему: одна - от Сомутиса Вунниса, другая - от Игфы.

    41) Тема "Талос" у Сомутиса Вунниса: слова "Императором" и "Киродиильское" надо написать с маленькой буквы. Также меня немного смущает вот это: "он взял Киродиильское имя - Тайбер Септим, Дракон Севера". Вообще-то, Дракон Севера (он же Исмир) - это уже другое имя Талоса, конкретно с именем "Тайбер Септим" не связанное ничем, за исключением того, что они все принадлежали одному человеку. Предлагаю такой вариант фразы: "он взял киродиильское имя - Тайбер Септим, и ещё одно имя - Исмир, Дракон Севера". Так всё выглядит вроде бы логично.

    42) Тема "Уриэль Септим" у Сомутиса Вунниса: "24й" надо поменять на "24-й", "Городе" на "городе", а "Эбель" на "Эбел" (в Oblivion именно такой вариант написания этого имени).

    43) Тема "моё занятие" у жрецов Имперского культа: "Культа" надо поменять на "культа". И ещё одно: предложение "Моя роль - защитник богов от лица членов нашего культа" звучит немного странно. Мне кажется, жрец должен защищать не столько самих богов, сколько их имя в глазах общественности, чтобы никто не посмел усомниться, что это - боги, достойные почитания. А поскольку речь идёт об Имперском культе, я бы тем более предположил, что жрец является, скорее, представителем, а не защитником богов (сами Аэдра, как известно, со смертными общаются редко - пожалуй, куда реже, чем Даэдра). Так что предлагаю изменить предложение на "Моя роль - представлять богов от лица членов нашего культа".

    44) Тема "небольшой совет" у жрецов Имперского культа об общительной жрице: "Гильдии Магов" надо поменять на "Гильдии магов".

    45) Далее, имеется следующий вопрос. Дело в том, что в игре какая-то путаница с понятиями "алтарь", "святыня" и "святилище", поскольку "святынями" и "святилищами" персонажи называют как исцеляющие алтари Имперского культа, так и места, где эти алтари находятся, из-за чего и происходит подмена понятий. Но прежде чем что-то делать, хотелось бы понять, что же именно персонажи подразумевают под "святынями" - сами алтари, или же места, где эти алтари находятся? Судя по теме "святыни", я бы предположил, что подразумеваются всё-таки исцеляющие алтари, но предложение "Главная святыня Имперского культа в Вварденфелле - это Имперские часовни в Эбенгарде" всё портит. Интересно, как оно выглядит в оригинале...

    46) Тема "Имперский культ" у Сомутиса Вунниса: в одном из вариантов стоит поменять "Аэдрам" на "Аэдра" (честно говоря, не думаю, что у этого слова есть форма множественного числа, и что оно может склоняться). В другом варианте, мне кажется, не помешает поменять "миссией великой веры" на "миссией распространения великой веры" (там идёт речь именно о том, как Имперский культ "приносит божественное просветление и утешение в отдалённые провинции Империи". К слову, "приносит" стоит заменить на "несёт" - так лучше звучит).

    47) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о Шестом Доме: "Имперских" надо заменить на "имперских".

    48) Тема "маленький секрет" у адептов Имперского культа: издевательское обращение "малютка" звучит неплохо, но издевательское обращение "малыш", по-моему, ещё лучше. Далее, "мой ранг Адепт в Храме" - это весьма странная фраза из уст адепта Имперского культа, так что предлагаю заменить на "мой ранг адепта Имперского культа". Наконец, "Даэдрических" нужно написать с маленькой буквы. Кстати, я так понимаю, это одна из тех самых восстановленных в GFM реплик? По-моему, в моём первом прохождении Morrowind, без GFM, такого вроде бы не было.

    49) Тема "Гильдия воров" у Ларриуса Варро: "Гильдия Воров" нужно исправить на "Гильдия воров".

    50) Тема "маленький секрет" у Победителей Легиона: здесь имеется насмешливая реплика, которая по сути своей очень напоминает аналогичную у адептов Имперского культа (см. выше). При этом, однако, переведены они по-разному. Предлагаю поменять фразу Победителей Легиона, взяв за основу реплику адептов Имперского культа - на мой взгляд, она переведена более качественно. И, соответственно, внести те исправления, которые я уже указывал выше.

    51) Тема "небольшой совет" у боевых магов об опытном боевом маге: "Трактире" надо поменять на "трактире".

    52) Тема "Балмора" у местных жителей: вот этот кусок фразы звучит несколько двусмысленно: "Это крупнейший город в Вварденфелле после Вивека. Он расположен на Реке Одай." (речь идёт о Балморе). Из одной фразы не до конца понятно, Балмора расположена на реке Одай, или же Вивек. Предлагаю такой вариант: "Это крупнейшее поселение в Вварденфелле после Вивека, расположенное на реке Одай". Далее, "поместья Дома" нужно заменить на просто "поместья" (в оригинале - "manor houses"). "Верхний Город" и "Торговый Район" нужно поменять на "Верхний город" и "Торговый район", а "Рабочий Район" на "Рабочий город" (в оригинале - "Labor Town").

    ​53) Тема "Южная стена" у жителей Балморы: название трактира нужно взять в кавычки, "принадлежит", возможно, стоит поменять на "принадлежащий". Та же самая тема у членов Камонна Тонг в "Клубе Совета" : "Воров" нужно исправить на "воров".

    54) Тема "Бакола Клосиус" : во-первых, нужно добавить дефис после слов "Бакола Клосиус". Во-вторых, в этой теме, как и в теме "Южная стена", в оригинале присутствует фраза "working-class cornerclub", но в русской версии её полностью перевели лишь в теме "Южная стена", а в этой - просто как "трактир". Таким образом, предлагаю поменять "трактира" на "кабачка рабочего класса".

    55) Тема "определённое место" в Балморе: "В нём есть несколько районов" лучше поменять на "Представьте себе, что перед вами несколько районов" (в оригинале - "Think in terms of districts"). "Верхнем Городе", "Торговом Районе" и "Рабочем Районе" нужно поменять на "Верхнем городе", "Торговом районе" и "Рабочем городе" соответственно. Далее, тут имеется интересная неточность. В оригинале текста упоминается "Hlaalu Council Hall", что в русской версии переведено - и переведено правильно - как "Зал Совета Хлаалу". Однако, что самое интересное, никакого "Зала Совета Хлаалу" в игре не представлено. Есть только "Особняк Совета Хлаалу" (в оригинале он называется "Hlaalu Council Manor"). Причём, к слову, в соседней теме "Услуги" никаких проблем нет - упоминается именно "Особняк Совета Хлаалу", представленный в игре. В общем, я предлагаю поменять все эти "Залы Совета Хлаалу" и "Особняки Совета Хлаалу" на "Поместье Совета Хлаалу" - всё равно слово "Manor" в Morrowind обычно переведено именно так. "на запад от реки" лучше поменять на "к западу от реки", а "Гильдия Магов" и "Гильдия Бойцов" - на "Гильдия магов" и "Гильдия бойцов" соответственно. "на востоке от реки" стоит поменять на "к востоку от реки", а "Трактир Южная Стена" на "трактир "Южная стена" ". Далее, одно из предложений, на мой взгляд, лучше поменять на такой вариант: "В форте Лунной Бабочки, к юго-востоку от города, расквартирован гарнизон Легиона и размещается Имперский культ" ("Fort Moonmoth, southeast of town, houses the Legion garnison and Imperial cult" в оригинале). Также нужно убрать лишнюю запятую перед "и Вивек", "Садрит Мора" поменять на "Садрит Мору" (думаю, это название всё же склоняется). Далее, "Хла Оуд на юго-запад по побережью", как мне кажется, лучше поменять на "Хла Оуд - к юго-западу, если идти по побережью". Перед "и легко заблудиться" нужно поставить запятую, а "вдоль Фояды Мамея" поменять на "по фояде Мамея". В вариант этой темы у Банора Серана также нужно внести все вышеуказанные исправления.

    56) Тема "свежие сплетни", сплетня о судье Балморы: "прикроют" лучше поменять на "прикрывают", "Столице" написать с маленькой буквы. Также непонятно, откуда в предпоследнем предложении взялось "конечно", если в оригинале его нет ("The Legion Champion, Larrius Varro, over at Moonmoth Legion Fort, he has sworn an oath to stop corruption" в оригинале). И, безусловно, надо что-то делать с "Legion Champion", которое переводится то как "Победитель Легиона", то как "Защитник Легиона". Я бы предложил вариант "Чемпион Легиона", но, вообще, это тема интересная. Насколько я помню, в Oblivion главному герою в финале дают звание "Защитник Сиродила" ("Champion of Cyrodiil" в оригинале), но при этом на очень многих интернет-ресурсах его называют всё же "Чемпионом Сиродила", что? , безусловно, наводит на некоторые мысли.

    57) Тема "услуги" у жителей Балморы: "должны пойти в Храм Балморы" звучит как приказ, хотя в оригинале просто "go to the Balmora Temple". Пусть лучше будет "могут пойти в Храм Балморы". "Имперского Легиона" и "Имперского Культа" нужно поменять на "Имперского легиона" и "Имперского культа". Далее, "в Балморе также есть" в оригинале выглядит как просто "try". Думаю, лучше поменять на "Зайдите в" или "Попытайте счастья в". "в Верхнем Городе" нужно поменять на "в Верхнем городе на холме" ( в оригинале "in the High Town on the hill"). "в Торговом Районе" и "в Рабочем Районе" нужно поменять на "в Торговом районе" и "в Рабочем городе" соответственно. "Гильдия Магов", "Гильдия Бойцов", "Имперский Легион", "Имперский Культ" исправить на "Гильдия магов", "Гильдия бойцов", "Имперский легион" и "Имперский культ" соответственно. Да, и ещё одно: в английской версии последнее предложение никак не отделено от основного текста, а в русской появляется кнопка "продолжить" в диалоге.

    58) Тема "Храм Балморы" : в "Верхнем Городе" и "в храме" надо поменять на "в Верхнем городе" и "в Храме" соответственно.

    59) Тема "Форт Лунной Бабочки" у жителей Балморы: "Имперского Легиона" надо поменять на "Имперского легиона". "Chapter Steward", на мой взгляд, лучше перевести не как "Управляющий Ордена" (непонятно, о каком вообще Ордене вообще идёт речь), а как "командующий гарнизоном" или "управляющий гарнизоном". Далее, предложение "Если хочешь присоединиться к ним, поговори с Управляющим" лучше поменять на такой вариант: "Командующий гарнизоном - первый человек, с которым тебе следует поговорить, если ты подумываешь о вербовке" ("The Chapter Steward is the follow to talk if you were thinking of enlisting"). "Крулиус Понтаниан, волшебник, - Имперский агент" надо поменять на "Крулиус Понтаниан, зачарователь, - имперский агент" (Крулиус - именно зачарователь, в оригинале - "enchanter"). Наконец, "Имперские Легионы" надо поменять на "Имперский легион" (правда, в оригинале тоже почему-то "Imperial Legions" - то ли опечатка, то ли я что-то упускаю из виду).

    60) Тема "Гильдия Бойцов Балморы" : название темы нужно исправить на "Гильдия бойцов Балморы". В самом тексте также нужно исправить "Гильдия Бойцов" на "Гильдия бойцов". Наконец, "Гильдмастера" лучше поменять на "местную главу Гильдии" ("local Guild Steward" в оригинале).

    61) Тема "Гильдия Магов Балморы" : название темы нужно исправить на "Гильдия магов Балморы". В самом тексте нужно исправить "Гильдии Магов" на "Гильдии магов". "вам скорее всего надо поговорить" лучше заменить на "вы наверняка захотите поговорить" ("you want to talk" в оригинале), а "Управляющей Гильдии" на "главой Гильдии" или же, что правильнее с точки зрения игрового мира, "местной главой Гильдии" (хотя в оригинале просто "Guild Steward"). К слову, в связи с этим хотелось бы ещё кое-что уточнить: в теме "Гильдия магов", а точнее - в том варианте диалога, о котором я писал в предыдущей части своего списка, нужно поменять "Старосты" на "местные главы Гильдии", чтобы было меньше путаницы.

    62) Тема "Гильдия Бойцов" у жителей Балморы : честно говоря, с этой темой именно у жителей Балморы имеется одна странность. Дело в том, что её содержание практически полностью идентично содержанию темы "Гильдия бойцов Балморы" - проще говоря, тут говорится о том же самом, но другими словами. Таким образом, встаёт вопрос - а зачем вообще нужна эта тема у жителей Балморы, если она практически дублирует другую, соседнюю тему? В оригинале, кстати, аналогичная проблема.

    63) Тема "Имперский культ" у жителей Балморы: "храм" надо поменять на "святыня" или "святилище" (см. мои предположения выше). В любом случае, в оригинале не "Temple", а "shrine". "Форте" нужно написать с маленькой буквы. И, наконец, жители Балморы заявляют, что в форте Лунной Бабочки обязанности жреца исполняет некий "Альдаси Тиротран" ("Aldasi Thirothran" в оригинале). Такого персонажа нет не только в форте, но и вообще во всей игре (по крайней мере, на UESP я его не нашёл, а там ведь довольно-таки полная база информации). Так что предлагаю исправить "Альдаси Тиротран" на "Сомутис Вуннис", чтобы всё соответствовало истине.

    64) Тема "маленький секрет" у членов Камонна Тонг: "совет дома" нужно поменять на "Совет Дома" - не зря ведь здание, где собирается этот Совет, называется "Особняк Совета Хлаалу". Насчёт замены "дома" на "Дома", я думаю, и так всё понятно. Далее, "делают" лучше поменять на "делают то" - так лучше звучит. "вожак" лучше заменить на "главарь" - лучше отражается суть. "Камонны Тонг", думаю, стоит исправить на "Камонна Тонг" - не думаю, что это название склоняется, "чужаков" поменять на "чужеземцев", а "Данмеров" на "данмеров".

    65) Тема "Морроувинд" у членов Камонна Тонг:  "кучей дикарей", я думаю, лучше поменять на "стадом дикарей" ("bunch of savages" в оригинале). Далее, в оригинале имеется интересное словосочетание: "with clams shells tied to sticks", что в русской версии переведено как "с каменными топорами", хотя на самом деле это скорее что-то вроде "с ракушками, привязанными к палкам" или "с раковинами моллюсков, привязанными к палкам". Наконец, "а Данмеры великим народом" нужно поменять на " а данмеры - великим народом".

    66) Тема "моё занятие" у мастеров строевой подготовки: возможно стоит поменять название класса на "инструктор по строевой подготовке ("drillmaster" в оригинале) и внести соответствующие изменения в эту тему. "Я тренирую местную милицию" лучше поменять на "Я тренирую и подготавливаю местное ополчение" ("I train and condition the local militia" в оригинале). Далее, в процессе чтения этого диалога у меня появились ещё два предложения по переименованию навыков и соответствующих изменений в диалогах. Во-первых, я предлагаю переименовать навык "Защита" в "Блокирование" ("Block" в оригинале) и произвести замены в описании навыка и конкретно в этом диалоге. Дело в том, что в Oblivion и Skyrim навык назван именно так. Да и вообще, "блокирование щитом", по-моему, звучит намного лучше, чем "защита щитом". Во-вторых, мне кажется, что стоит поменять навык "Древковое оружие" на "Копья" ("Spear" в оригинале), либо же пойти по другому пути и заменить "Секиры" ("Axe" в оригинале) "Рубящим оружием". Так или иначе, но, опять-таки, нужно внести изменения и в этот диалог. "Но больше всего я концентрируюсь на атлетике и акробатике", как мне кажется, лучше поменять на "но больше всего я заостряю их внимание на атлетике и акробатике" ("but mostly I concentrate on athletics and acrobatics" в оригинале, но тут речь всё-таки идёт не о рассказчике, а о местных жителях). "основная" лучше поменять на "главнейшая" ("biggest" в оригинале), а "граждан" в начале второго предложения поменять на "жителей", поскольку слово "граждане" встречается после ("граждан-солдат").

    67) Тема "Орвас Дрен" у членов Камонна Тонг: "Герцога" нужно поменять на "герцога". Вместо "своей родине" лучше написать "нашей истинной Родине" ("our rightful homeless" в оригинале). По идее, неплохо было бы ещё и сделать так, чтобы эта фраза была ссылкой на тему "Морроувинд", дабы было понятнее, о чём идёт речь.

    68) Одно из приветствий у караванщика в Балморе: "где находится Совет Дома Хлаалу" лучше поменять на "место заседания Совета Дома Хлаалу" ("council seat of House Hlaalu" в оригинале), а "я могу помочь вам добраться до места назначения" на "надеюсь, я смогу помочь вам добраться до места назначения" ("I hope can find you a silt strider travel to your destination" в оригинале). Окончание приветствия лучше поменять на такой вариант: "Или, если вы недавно в Балморе, я могу рассказать вам о том, какие тут можно получить услуги. Вам нужен кто-то конкретно? Или, быть может, я могу помочь вам найти какое-то определённое место в Балморе?" ("Or, if you are new to Balmora, can I help you with local services? Do you need someone in particular? Or is there a specific place in Balmora I can help you find?" в оригинале).

    69) Тема "кто-то особенный" у жителей Балморы: "советников", вероятно, стоит поменять на "Советников" - вроде бы название этой должности пишется с большой буквы. Далее, "Зале Хлаалу" нужно поменять на "Поместье Совета Хлаалу" (см. выше). Предложение "В Гильдии Бойцов управляющим является Айдис Огненный Глаз" лучше поменять на "В Гильдии бойцов местной главой является Айдис Огненный Глаз" ("In Fighters Guild, Eydis Fire-Eye is the steward" в оригинале). Далее, "Мораг Тонга" нужно исправить на "Мораг Тонг".  Предложение "Фельдрело Садри" - управляющая Храма Трибунала в Балморе" предлагаю поменять на "Фельдрело Садри - служительница Храма Трибунала в Балморе" ("Feldrelo Sadri is the steward for the Balmora Tribunal Temple" в оригинале). Вообще-то, я обычно выступаю за единообразие, но все эти бесконечные "управляющие" - это уже перебор. Так что, думаю, стоит воспользоваться тем, что слово "steward" имеет далеко не одно значение и хотя бы немного разбавить "управляющих" всякими "главами" и "служителями". "the local Thiefs Guild boss", по-моему, лучше перевести не как "глава местной Гильдии Воров", а как "хозяйка местной Гильдии воров". "Кто-то ещё?" лучше поменять на "Кого я пропустил?". "Гильдия Магов" надо поменять на "Гильдия магов", а последнее предложение поменять на "Ранис Атрис - их местная глава" (в оригинале "Ranis Athris is their steward". В вариант этой же темы у Банора Серана нужно внести вышеуказанные исправления, а также выделить словосочетание "по сути дела" запятыми.

    70) Тема "маленький секрет", секрет о том, как ординаторы спалили лагерь почитателей Нереварина: "Ординаторы", "Эшлендеры", "Фояде" и "Возвращении" нужно написать с маленьких букв.

    71) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о нецивилизованных эшлендерах: вместо "стадами", наверное, лучше написать "стадами гуаров", а также поставить запятую после слова "Боюсь".

    72) Тема "небольшой совет", совет об отношении Великих Домов к чужеземцам: первые два предложения ("Чужеземцам легче всего найти работу и получить услуги в Балморе. Дом Хлаалу старается влиться в Империю.") предлагаю поменять на такой вариант, который, по-моему, ближе к оригиналу: "Чужеземцам, недавно прибывшим на Вварденфелл, лучше всего в Балморе. Дом Хлаалу - имперский до мозга костей, так что именно здесь вы обнаружите хорошее сочетание коренного населения и имперских поселенцев, которые смогут предоставить вам услуги. ("Outlanders new in Vvardenfell do best in Balmora. House Hlaalu is Imperial through and through, and you get good mix native and Imperial people and services" в оригинале). "или в Вивеке" лучше заменить на "или на юге, в крупном городе Вивек" ("or down in big Vivec City" в оригинале. Насчёт перевода слова "down" я не совсем уверен, но, думаю, в данном случае оно означает именно "на юге"). Далее, "в землях Телванни на востоке" лучше поменять на "на востоке, у волшебников Телванни" ("out east with the Telvanni wizards" в оригинале). Следующее предложение ("Обратитесь в гильдии, чтобы получить задание и заработать деньги") лучше поменять на вариант, более близкий к оригиналу - "Закупитесь снаряжением у торговцев, затем проверьте гильдии на предмет наличия работы" ("Shop outfitters then check out the guilds for work" в оригинале). Наконец, последнее предложение ("Если вы хотите, чтобы вас приняли в Великий Дом, у вас должен быть поручитель, а для этого требуется прежде всего репутация") вообще выглядит немного странно. Чтобы быть принятым в Великий Дом, поручитель - в качестве наёмника главного героя берут куда угодно. А вот если ему захочется продвижения по службе, то без поручителя и впрямь не обойтись - линейки заданий каждого Великого Дома это доказывают. Так что предлагаю такой вариант перевода - "Если вы хотите сделать карьеру в Великом Доме, вам необходим покровитель, а его будет куда легче найти, когда вы заработаете себе репутацию." ("If you want to be adopted by a Great House, you`ll need a patron, and that`s easier when you`ve got a reputation" в оригинале).

    73) Тема "чужеземцы" у данмеров, не числящихся в Камонна Тонг: "Чужеземцев", "Данмеры", "Данмеров", "Данмером" нужно написать с маленькой буквы. В той же теме, но уже у членов Камонна Тонг нужно исправить "Чужеземцев" на "чужеземцев", а также поменять фразу "у нас хотят её отнять, и учат нас, как жить" на "хотят у нас её отнять и учат нас, как жить" - так лучше звучит. Наконец, в варианте этой темы у жителей других рас нужно написать слова "Данмером", "Данмерам", "Данмеров" и "Нордлинг" с маленьких букв.

    74) Тема "чужеземец" : два варианта этой темы (вариант местных жителей-данмеров и вариант местных жителей других рас) практически дословно друг друга повторяют. Однако, есть и небольшие неточности - в варианте местных жителей-данмеров нужно поменять "чужаков" на "чужеземцев", заодно сделав это слово ссылкой на соответствующую тему, "Данмеров", "Данмером" и "Западе" исправить на "данмеров", "данмером" и "западе" соответственно, поставить запятую после "Хлаалу" и заодно поменять первое в тексте "здесь" на "в Морроувинде", сделав это слово ссылкой, поскольку "здесь" также встречается в самом начале следующего предложения, в результате чего всё выглядит не очень красиво. В варианте местных жителей других рас нужно просто убрать всё те же лишние заглавные буквы в словах "Данмеров", "Данмером" и "Западе".

    75) Тема "проводник Гильдии" : название темы лучше поменять на "проводник Гильдии". В самой теме нужно исправить "Гильдии Магов" и "гильдии магов" на "Гильдии магов", а также поменять "но" на "что" ("но" по смыслу вообще не подходит. Правда, не знаю, что там было в оригинале). И, наконец, слова "в Балморе" являются ссылкой, как ни странно, не на тему "Балмора", а на тему "Гильдия магов Балморы".

    76) Тема "Фояда Мамея" : "Красной Горы" нужно исправить на "Красной горы", "Форта" на "форта", а "Фояды" на "фояды". Кстати, в списке тем в дневнике один и тот же вариант данной темы дублируется.

    77) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о жрецах-отступниках: "Жрецами-Отступниками" надо поменять на "жрецами-отступниками".

    78) Тема "небольшой совет", совет о вступлении в гильдии: "Гильдия Бойцов" и "Гильдия Магов" нужно исправить на "Гильдия бойцов" и "Гильдия магов". "Чины", пожалуй, лучше поменять на "звания" - главный герой не чиновником работать собирается.

    79) Тема "граждане Империи" : в варианте этой темы для местных жителей, которые не являются членами Дома Хлаалу, первое предложение лучше поменять на вот такой вариант: "Многие века благодаря Империи в Морроувинде царят мир и благополучие" ("We've had peace and prosperity in Morrowind under Empire for centuries" в оригинале). Слово "Закона" нужно написать с маленькой буквы. Перед словом "свобода" нужно добавить "есть", а после "и телом" поставить запятую. В варианте членов дома Хлаалу нужно поставить запятую перед "мы ворчим", а также поменять "Храмовники" на "храмовники" или же вообще на "жрецы Храма".

    80) Тема "моё занятие" у бедняков: бедняки заявляют, что работают "на фабриках лордов Великих Домов". Честно говоря, не помню в Morrowind ни одной фабрики. Фабрика подразумевает наличие машинного производства - следовательно, в The Elder Scrolls фабрики могли бы быть разве что у двемеров и Сота Сила. Так или иначе, к обычным уличным нищим это всё никакого отношения не имеет, так что предлагаю поменять предложение на вот такой вариант: "на мануфактурах аристократов из Великих Домов" (вот мануфактуры в игре действительно имеются - в Вивеке есть несколько).

    81) Тема "поездки на силт страйдере" в Балморе: в тексте содержится неполная информация, поскольку сначала указывается, что "отсюда,из Балморы, можно добраться до Сейда Нин и Альд'руна. Из Сейда Нин можно добраться до Вивека. Из Альд'руна - до Гнисиса и Маар Гана", а сам караванщик утверждает, что может доставить на силт страйдере из Балморы в Сейда Нин, Суран, Вивек и Альд'рун. Как вариант, можно либо указать все возможные направления путешествий из вышеуказанных городов (правда, тогда этот диалог придётся значительно расширить), либо же добавить новые вводные лишь в предложение про Балмору.

    82) Тема "свежие сплетни", сплетня о наглых эшлендерах: слова "Эшлендеры", "Легионеров" и "Легионы" нужно написать с маленьких букв.

    83) Тема "Аргонианин" у аргониан: "Народ Корня", я думаю, стоит поменять на "народ корня" или "народ Корня". "Аргонианами" надо заменить на "аргониане" (по-моему, по контексту так лучше подходит), а предложение "мы властелины болот" поменять на "мы - хозяева болот".

    84) Тема "Тёмное Братство" у членов Мораг Тонг: "Морага Тонга" надо поменять на "Мораг Тонг", а "но они" лучше поменять на "ведь они"- так лучше звучит.

    85) Тема "Мораг Тонг" у членов Мораг Тонг: "гильдия убийств" стоит поменять на "гильдия наёмных убийц".

    86) Тема "присоединиться к Мораг Тонг" у членов Мораг Тонг до вступления: "Грандмастера" надо написать с маленькой буквы.

    87) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о приёме новичков в Мораг Тонг: "нанимает" лучше поменять на "принимает в свои ряды" - это лучше подходит по контексту.

    88) Тема "моё занятие" у ассассинов: "строгие законы поведения" лучше поменять на "строгий кодекс поведения".

    89) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о несогласии жрецов-отступников с позицией Храма: "Жрецы-Отступники" нужно исправить на "жрецы-отступники", а "Ординаторы" на "ординаторы".

    90) Приветствие у Бенуниуса Агрудиуса: название "Счастливая Тюряга" нужно взять в кавычки и поменять на "Счастливая тюряга". Также нужно убрать лишнюю запятую перед "или".

    91) Тема "жучиный мускус Телванни" : "ароматных желёз" лучше поменять на "пахучих желёз", а "Грейзлендских" написать с маленькой буквы.

    92) Тема "моё занятие" у трактирщиков: слово "Мудрости" надо написать с маленькой буквы.

    93) Тема "небольшой совет", совет о том, как кого-то найти в Балморе:  название "Южная стена" нужно взять в кавычки и поменять на "Южная стена". Также нужно убрать лишнюю запятую после этих слов. Далее, "к югу от реки" стоит поменять на "в южной части города, к востоку от реки" (дело в том, что протекающая сквозь Балмору река Одай делит этот город на две части - западную и восточную. Таким образом, фраза "к югу от реки" звучит не совсем правильно. Далее, "Трактир Клуб Совета на южном берегу" надо поменять на "Трактир "Клуб Совета" в юго-западной части города" по вышеуказанным причинам.

    94) Тема "небольшой совет", совет членов Камонна Тонг из "Клуба Совета" : "Клуб Совета" надо взять в кавычки.

    95) Тема "Дом Хлаалу" : в варианте учёных "Императору" надо поменять на "императору", а "благородные дома" - на "Великие Дома" (насколько я понял, речь идёт именно о них). Ну а в варианте стражников Хлаалу нужно заменить "дома" на "Дома", а "в Особняке" на " в поместье".

    96) Тема "имперский закон" у учёных: честно говоря, содержание этой темы вызывает пару вопросов. Во-первых, хотя здесь и говорится, что словесные оскорбления являются преступлениями, в самой игре это никак не проявляется. Во-вторых, там также упоминаются некие "злоупотребления", причём совершенно неясно, о злоупотреблении чем именно идёт речь (своим служебным положением, что ли? В таком случае, это в игре вроде бы тоже не показано).

    97) Приветствие Банора Серана , которое можно услышать в том случае, если его отношение к главному герою находится на уровне 40 и выше, определённо нужно изменить. Дело в том, что он, в отличии от других данмеров в "Клубе Совета", согласен иметь дело с главным героем и относительно разговорчив. Он, к примеру, готов обсудить с ним такие темы как "определённое место", "кто-то особенный" и даже "свежие сплетни". При этом, однако, он начинает странно себя вести, когда речь заходит о теме "услуги" : в приветствии показывает готовность рассказать главному герою в том числе о предоставляемых в Балморе услугах ("I can also tell you where to look for other services" в оригинале), но, получив вопрос на эту тему, заявляет "Спросите у людей. Как все остальные". Чтобы такого несоответствия не было, предлагаю поменять четвёртое предложение в его приветствии на вот такой вариант: "Если вы здесь недавно, я могу рассказать вам, где найти какое-то место поблизости". Слова "какое-то место" должны быть ссылкой на тему "определённое место".

    98) Тема "свежие сплетни" у Банора Серана: "Форта" нужно поменять на "форта".

    99) Тема "Вварденфелл" у Вадузы Сатрион: "Красная Гора", "Внутренним Морем", "Падомайским Океаном" и "Море Призраков" нужно поменять на "Красная гора", "Внутренним морем", "Падомайским океаном" и "море Призраков" соответственно.

    100) Тема "Гнисис" у Вадузы Сатрион: "Западного Нагорья", пожалуй, стоит поменять на "Западного нагорья".

    101) Тема "Западное нагорье" : в названии самой темы и в её содержании нужно поменять "Западное Нагорье" на "Западное нагорье". Далее, в одном из вариантов этой темы нужно поменять "Горький Берег" и "Моря Призраков" на "Горький берег" и "моря Призраков" соответственно, а в другом -  "Эшлендеры" на "эшлендеры".

    102) Тема "Кальдера" у Вадузы Сатрион: "Имперский", "Имперская" и "Компании" нужно написать с маленьких букв, а "Западно-Имперский" поменять на "западный имперский".

    103) Тема "Красная Гора" : в названии самой темы и в её содержании нужно поменять "Красная Гора" на "Красная гора". "Фояда" стоит поменять на "фояде" (тут не только лишняя заглавная буква, но ещё и неправильный падеж).

    104) Тема "Призрачные Врата" : "Красной Горы" нужно исправить на "Красной горы". И, кстати, в списке тем слово "страж" является ссылкой на одноимённую тему. Это стоит исправить, так как в той теме речь идёт о совсем других стражах.

    105) В списке тем в темах "Фояда Мамея" и "силт страйдер" один и тот же блок текста повторяется несколько раз (в последней - аж целых четыре раза). Аналогичная ситуация в теме "свежие сплетни" - в сплетне про имперских плутократов.

    106) Тема "Хла Оуд" у Вадузы Сатрион: "Горького Берега" нужно поменять на "Горького берега", а "Реки Одай" на "реки Одай".

    107) Тема "Хуул" : "Западного Нагорья" нужно поменять на "Западного нагорья".

    108) Тема "эшлендеры" : в одном из вариантов данной темы нужно поменять"Эшлендеры" на "эшлендеры", а в другом - "Данмеры" на "данмеры". "пустыням" лучше поменять на "пустошам" (речь идёт об Эшленде).

    109) Тема "Шигорад" у Вадузы Сатрион: "в Море Призраков" надо поменять на "в море Призраков".

    110) Тема "поселения в Морроувинде" : в одном из вариантов данной темы нужно убрать запятую после слова "Телванни", выделить запятыми словосочетание "по сути дела", а фразу "доминируют комплексы башен волшебников" поменять на "возвышаются башни волшебников". В другом варианте этой же темы нужно исправить "Имперских" на "имперских", а также заменить "или" на "либо", чтобы не нарушать структуру предложения.

    111) Несоответствие в субтитрах: иногда данмеры произносят фразу: "Убью этого гуара, этим ботинкам всё равно конец.", а в субтитрах пишется "Убью этого гуара. Те ботинки всё равно погибли.".

    112) Тема "кровать" у Банора Серана: мне не очень нравится вариант локализации ("Очень хорошо. Иди вниз по лестнице. Комната направо твоя. Я не предлагаю комнату налево, потому что живущий там постоялец хочет покоя"), так что предлагаю свой вариант перевода этой фразы: "Очень хорошо. Спускайся вниз по лестнице. Комната направо - твоя. На твоём месте я бы держался подальше от левой комнаты - живущая там постоялица не хочет, чтобы её беспокоили" ("Very good. Go down the stairs. The room on the right is yours. I'd avoid the left room, the man there wishes to be undisturbed" в оригинале). Под "the man there wishes to be undisturbed", вероятно, имеется в виду Мадраль Тирит, поскольку никого другого в той местности не наблюдается. В связи с этим предлагаю сделать так, чтобы она не стояла в проходе между дверями, а действительно находилась в своей комнате.

    113) Тема "Камонна Тонг" у жителей Балморы: "Гильдией Воров и Камонна Тонгом" нужно поменять на "Гильдией воров и Камонна Тонг", а "Клуб Совета" взять в кавычки.

    114) Тема "свежие сплетни" у Шаргама-гро-Шагдулга: "Восточной Имперской Компании" нужно поменять на "Восточной имперской компании". Или, возможно, на "Восточной имперской торговой компании".

    115) Приветствие у стражников Хлаалу: "Имперских Органов Правопорядка" надо поменять на "имперских органов правопорядка".

    116) Тема "Клуб Совета" : "Силт страйдеров" надо поменять на "силт страйдеров", а "Клуб Совета" взять в кавычки.

    117) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о контрабанде: в первом и втором предложении повторяется "здесь", что выглядит не очень красиво. Предлагаю поменять "здесь" в первом предложении на "тут". Далее, "скуума" нужно исправить на "скуумой" (это правильный падеж в данном случае), "Двемеров" написать с маленькой буквы, а "редким" заменить на "экзотичными". Наконец, слово "Данмеров" следует написать с маленькой буквы.

    118) Субтитры к восклицанию "Негодяй." у аргониан мужского пола - точку нужно поменять на восклицательный знак.

    119) Тема "Балмора" у Эда "Быстрого Эдди" Темана: "В Балморе я жду пока не разрешится ситуация с Домом Телванни" лучше поменять на "Я просто жду здесь,в Балморе, пока в Доме Телванни все немного не остынут" ("I'm just waiting here in Balmora until things cool off a bit in House Telvanni" в оригинале).

    120) Тема "Биография" у Эда "Быстрого Эдди" Темана: "пока эти Драта и Готрен не прервали мою карьеру" лучше поменять на "пока эти еле живые Драта и Готрен не прервали мою карьеру" ("the barely-living Dratha and Gothren" в оригинале).

    121) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о кратере Красной горы: во втором предложении упоминается "регион Дагот Ур", находящийся в кратере Красной горы. Звучит такая фраза, честно говоря, кривовато, поэтому предлагаю поменять начало второго предложения на вот такой вариант: "В кратере Красной горы находится цитадель Дагота Ура, где проживает он сам и его злобные слуги". Само собой, "Красной Горы" и "Красная Гора" нужно исправить на "Красной горы" и "Красная гора" соответственно.

    122) Все находящиеся в Храме Балморы данмеры, являющиеся последователями Храма Трибунала, в теме "граждане Империи" говорят о себе как о членах Дома Хлаалу, а не о жрецах Храма. Может, лучше присвоить им другую реплику из этой темы - реплику местных жителей, не являющихся членами Дома Хлаалу?

    123) И, напоследок, ещё немного о членах Камонна Тонг. Меня несколько удивляет тот факт, что эти неприятные господа в теме "определённое место" отказываются рассказывать главному герою, где и что в Балморе находится, но в других темах ("Гильдия магов Балморы", к примеру) с удовольствием представляют ему информацию. Предлагаю сделать следующим образом: пусть все члены Камонна Тонг в Балморе (кроме Банора Серана) в темах "Балмора", "Храм Балморы" и "поездки на силт страйдерах" выдавали ту же реплику, что и в теме "определённое место". У двух членов Камонна Тонг, стоящих на крыше "Клуба Совета" стоит заблокировать темы "Форт Лунной Бабочки", "Гильдия бойцов Балморы", "Гильдия магов Балморы", "Гильдия бойцов", "Бакола Клосиус", "Одай", "проводник Гильдии", "Солстхейм" и "Фояда Мамея", дабы их реплики были не столь нейтральными и чтобы они больше походили на тех членов Камонна Тонг, что находятся в здании. Для этой же цели имеет смысл заменить их реплики в темах "Южная стена", "Биография" и "Имперский культ" репликами, аналогичными репликами других членов Камонна Тонг. И последнее - мне кажется, что было бы более логично, если бы члены Камонна Тонг не торговали с главным героем и не обучали бы его, раз уж они к нему так, мягко говоря, недружелюбно относятся. С точки зрения игрового процесса сам игрок ничего не потеряет - всё равно среди членов Камонна Тонг не каких-то выдающихся учителей или торговцев, да и иметь с ними дело не слишком-то выгодно - отношение низкое, цены высокие. А вот реалистичность происходящего определённо вырастет. Фразу отказа в предоставлении услуг можно сделать такую: "Я не предоставляю свои услуги кому попало, чужеземец, и все об этом знают. За исключением разве что назойливых чужестранцев."

     

    Задания и записи в журнале:

     

     

    1) "Красотка и бандит" :
    - первая запись в дневнике: лишняя запятая после "Пелагиада", "повстречалось" нужно исправить на "повстречалась";
    - вторая запись в дневнике: "Кажется, эта девушка не так уж опечалена, как мне показалось... или же опечалена не из-за нападения" звучит не слишком красиво - уж очень много тут "кажется". Предлагаю поменять на "Похоже, эта девушка не так уж и опечалена, как мне показалось вначале... или же, по крайней мере, опечалена по другим причинам" ("It seems this young woman is not as distressed as I thought she was...or at least not for the reasons I thought she was" в оригинале). Во втором предложении упоминается, что бандит украл у Морри не только драгоценности, но и деньги, хотя в диалоге об этом не говорится. Откуда у главного героя возникла такая мысль - вообще непонятно. Поэтому предлагаю поменять второе предложение на такой вариант: "По-видимому, несмотря на то, что этот бандит, Нелос Онмар, и похитил её драгоценности, он также украл и её сердце ("It seems that although this bandit, Nelos Onmar, has stolen her jewels and her gold, he has also stolen her heart" в оригинале);
    - третья запись в дневнике: "расположение" нужно поменять на "любви" ("affection" в оригинале). Последнее предложение стоит поменять на вот такой вариант: "Это кажется глупым заданием, поскольку она не предлагает никакой награды и просит меня сделать это просто ради любви" ("It seems a silly task, as she offers no reward, and asks me to do this simply for the sake of love" в оригинале);
    - четвёртая запись в дневнике (в случае, если принято решение отказать в помощи): "Я не стану разыскивать Нелоса Онмара" стоит поменять на "Я не стану пытаться искать этого бандита, Нелоса Онмара" ("I've decided not to attempt to find the bandit Nelos Onmar" в оригинале);
    - четвёртая запись в дневнике (в случае, если принято решение помочь): "Бретонки" надо поменять на "бретонки", "отдать" на "передать" (разница, в принципе, несущественна, но позволяет лучше передать связь между этой записью в дневнике и предыдущей, где было именно "передать"). "и там я могу разузнать о нём", думаю, лучше поменять на "так что, возможно, там я смогу больше разузнать о нём" ("so perhaps I can find more out about him there" в оригинале);
    - пятая запись в дневнике: "Его это тронуло" нужно поменять на "Кажется, его это тронуло" ("He seemed moved by this" в оригинале). "Пожалуй" лучше поменять на "Возможно" - первое показывает неполную уверенность, а последнее - неуверенность, что в данном предложении ("Пожалуй, этого мошенника может тронуть женское сердце, а может быть это лишь игра для него") более уместно. "мошенника" стоит заменить на "афериста" ("rogue" в оригинале. К тому же, тема перевода конкретно этого слова в данной теме (на форуме, я имею в виду) уже обсуждалась), а "может быть" выделить запятыми;

    - предпоследняя запись в дневнике (и мужской, и женский варианты): второе предложение стоит заменить на вот такой вариант: "Она казалась ошеломлённой её содержанием и была полна благодарности мне за то, что я доставил записку" ("She seemed overwhelmed by its contents, and is full of gratitude for my having delivered it" в оригинале). В первом предложении нужно поменять "письмо" на "записку". В начало третьего предложения не помешает добавить "В благодарность" ("In return" в оригинале). Далее, четвёртое предложение также стоит изменить. Привожу вариант для мужского пола главного героя. Для женского тут, в принципе, нужно поменять всего лишь два слова. Итак: "Она считает, что мне было бы неплохо познакомиться с этой женщиной, и что мы можем понравиться друг другу" ("She believes I would do well to meet this woman, and that we might enjoy one another's company" в оригинале);

    - да, и последнее. Я видел в этой теме предложение сделать так, чтобы Морри Ормин и Нелос Онмар пропадали бы из игры после того как главный герой доставляет записку от Нелоса к Морри. На мой взгляд, пусть лучше они исчезают лишь тогда, когда главный герой пообщается с Эмузетт Браквес/Бернандом Эрели и окончательно завершит задание. Дело в том, что у Нелоса Онмара имеется уникальное приветствие, доступное лишь после того, как главный герой доставит его записку к Морри. Но если эти персонажи будут слишком быстро пропадать из игры, то у игрока не будет возможности увидеть это приветствие.

    2) Вступление в Имперский культ:

    - в случае беседы главного героя на тему "приобщиться к Имперскому культу" с персонажем, который не может принять его в оный, главному герою выдаётся книга, а в дневнике появляется запись. В этой записи нужно поменять "имперский культ" на "Имперский культ".

     

     

    Разное:

     

    1) Надпись "Форт Легиона Лунной Бабочки" нужно поменять на "Форт легиона Лунной Бабочки". Дело в том, что речь здесь идёт, как я понимаю, не обо всём Имперском легионе (то есть, не о военной машине Империи), а об одном конкретном легионе, который расквартирован в данном форте (и в честь которого, кстати, и назвали форт). Исправления необходимы в следующих местах:

    - на некоторых указателях, местоположение которых имеется в разделе Beta Comment File;

    - В надпись, появляющуюся при входе в форт над миникартой;

    - На глобальной карте местности и над ней (при условии нахождения главного героя в форте);

    - в описании дверей (см. ниже).

    2) "Капитан Стражи" в форте Лунной Бабочки должен именоваться как "Капитан стражи". То же изменение нужно внести в его тему "Биография".

    3) Названия дверей в форте нужно поменять на "Форт легиона Лунной Бабочки, внутренние помещения" и "Форт легиона Лунной Бабочки, тюремные башни".

    4) Вообще, зона "Форт легиона Лунной Бабочки, тюремные башни" выглядит немного странно. Дело в том, что она включает в себя следующее:

    - абсолютно не связанную с тюрьмой и стоящую в восточной части внутреннего двора форта одинокую башню;

    - две небольших зоны, включающих в себя винтовые лестницы, ведущие на стену форта и, собственно, на башни. Вот их, в принципе, можно назвать тюремными башнями - пускай заключённые в них и не содержатся, но, по крайней мере, в них, как и в тюрьму, можно попасть из внутренних помещений форта, что даёт возможность предположить, что эти башни могут быть как-то связаны с тюрьмой;

    - собственно, тюрьму. Никакого способа попасть из тюрьмы в тюремные башни, минуя внутренние помещения, что примечательно, нет.

    Предлагаю сделать так: одинокую башню, никак не связанную с тюрьмой, перенести в отдельную зону "Форт легиона Лунной Бабочки, башня", а зону, в которой находится тюрьма, также перенести в отдельною зону, коей дать название "Форт легиона Лунной Бабочки, тюрьма".

    5) В самом центре форта Лунной Бабочки имеется метка, которая, по сути, ни на что не указывает:

    post-25112-0-79609400-1550241980_thumb.jpg

    Дело в том, что никакого входа в тюремные башни конкретно в этой точке на поверхности земли нет. Никакого подземелья, вроде бы, тоже нет (разве что в тюремных башнях, но там я его также не нашёл), а прямо над этой точкой, как поётся в одной песенке, "только небо, только ветер".

    6) В названии зелий было бы неплохо поменять "недугов" на "болезней".

    7) Предлагаю внести в названия заклинаний изменения, аналогичные изменению названий магических эффектов, предложенных мной в предыдущей части этого списка. Единственное - эффект "Противоядие", который я предложил поменять на "Исцеление от яда", и соответствующие ему названия зелий и заклинаний лучше оставить нетронутыми (т. е. со словом "Противоядие"), иначе названия некоторых заклинаний звучат двусмысленно (к примеру, "Исцеление от яда Балины" вместо "Противоядие Балины").

    8) Заклинание "Пурпурное отчаяние", возможно, стоит переименовать в "Кровавое отчаяние" ("Crimson Despair" в оригинале). Так звучит, на мой взгляд, более осмысленно (хотя и ненамного).

    9) Заклинание "Воля даэдра" стоит поменять на "Сила воли даэдра" ("Daedric willpower" в оригинале - это отсылка к соответствующему атрибуту). Кстати, любопытно, с большой или маленькой буквы в данном случае нужно писать слово "даэдра"?

    10) В предыдущей части своего списка я забыл упомянуть, что у Игфы почему-то продаётся заклинание "Благословенное касание". Дело в том, что данное заклинание является одной из способностей, которые может получить главный герой, если он выберет знак Ритуала во время процедуры создания персонажа. Но если способность можно применять лишь раз в день, то купленное заклинание - сколько угодно раз. Таким образом, полезность знака Ритуала значительно снижается, так что это заклинание определённо нужно убрать из продажи.

    11) Заклинание "Целитель", как мне кажется, стоит переименовать в "Излечение спутника" ("Heal companion" в оригинале).

    12) Также необходимо внести кое-какие исправления в меню зачарования:

    - во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Цена", нужно добавить точку в конце предложения, а также добавить слова "для того" после "необходимо" ;

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Маг. эффекты", стоит исправить предложение на вот такой вариант: "Магические эффекты, которые вы знаете и можете наложить на данный предмет." ;

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Эффекты", не помешает поменять предложение на такой вариант: "Эффекты, уже наложенные на данный предмет." ;

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Зарядов", нужно исправить "Камня Душ" на "камня душ" ;

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Цена заклятия", надо заменить "требуемое" на "требуемых" ;

    -  во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Камень Душ", необходимо исправить "Камня Душ" и "Камни Душ" на "камня душ" и "камни душ" соответственно, а также добавить запятую перед "в которых" ;

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Предмет" стоит убрать запятую перед "и украшения" ;

    - в сообщение, появляющееся при попытке нажать кнопку "Купить" (при условии отсутствия камня душ в необходимом слоте), нужно добавить запятую после слова "предмет". Фразу "Камень душ с душой в нём" лучше поменять на просто "заполненный камень душ" ;

    - и это ещё не конец. Впрочем, ошибки грамматические я указал, а смысловые поищу несколько позже.

    13) В главном меню игры в настройках имеется кнопка "Обнулить". Нажатие этой кнопки позволяет вернуть настройки по умолчанию. Собственно, всё бы хорошо, но обычно в играх пишут либо "Сбросить", либо "Вернуть настройки по умолчанию". Кнопки "Обнулить" я, кроме как в Morrowind, вроде бы нигде не помню, так что предлагаю поменять название кнопки на "Сбросить" - думаю, так будет понятнее.

    14) По какой-то непонятной причине в имперской часовне в Эбенгарде главного героя может принять в Имперский культ не только Лалатия Вариан, про которую упоминается в диалогах, но и сержант алтаря Кайе и даже какой-то норд по имени Фрик. Думаю, это стоит исправить.

    15) Предлагаю поменять название эффекта "Обуза" на "Бремя" - особой разницы нет, зато названия некоторых заклинаний будут звучать красивее.

    16) Название заклинания "Ужасная тяжесть греха" стоит поменять на "Сокрушающее бремя греха" ("Crushing Burden of Sin" в оригинале).

    17) Думаю, стоит также внести некоторые исправления в меню создания заклинания:

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Имя" стоит поменять "дали" на "даёте" (для соответствия с меню зачарования);

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Маг. эффекты" нужно добавить точку в конце предложения;

    - во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Стоимость" не помешает вместо "энергии" написать "магической энергии", а также добавить точку в конце предложения;

    во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Цена" стоит поменять предложение на вот такой вариант: "Сколько золота вы потратите на создание данного заклинания".

    18) Стоит исправить названия некоторых свитков:

    - "Свиток Великого Господства" нужно поменять на "Свиток великого господства" ;

    - "Свиток Восстановления" на "Свиток восстановления" ;

    - "Свиток Исцеления" на "Свиток излечения" ("Scroll of Healing" в оригинале);

    - "Свиток Очищения Тела" на "Свиток непорочности плоти" ("Scroll of Purity of Body" в оригинале. К тому же, учитывая его эффекты, мне кажется, что это более подходящее название);

    - "Свиток Панацеи Дайден" на "Свиток панацеи Дайден" ;

    - "Свиток Порфира Сертизеса" на "Свиток порфира Сертизеса" ;

    - "Свиток Третьей Преграды" на "Свиток Третьей преграды" (или же "Свиток третьей преграды" - тут я не совсем уверен. Так или иначе, то же самое касается и остальных "преград");

    - "Свиток Чуда Даэрира" на "Свиток чуда Даэрира" ;

    - "Свиток Элемент. взрыва: Электр." на "Свиток взрыва стихий: электричество" ("Scroll of Elemental Burst:Shock" в оригинале);

    - "Свиток Воровства Крови" на "Свиток похищения крови" ;

    - "Свиток Жизненной силы" на "Свиток жизненной силы" ;

    - "Свиток Магического благополучия" на "Свиток магического благополучия" ;

    - "Свиток Крепкого слова" на "Свиток крепкой клятвы" ("Scroll of the Oathfast" в оригинале. Хотя, судя по эффекту, тут оба варианта могут подойти);

    - "Свиток Озарения" на "Свиток проницательности ("Scroll of Insight" в оригинале. "Проницательность" тут лучше подходит по смыслу, учитывая эффект от действия свитка).

    19) Надпись на указателе перед входом в Балмору: "Добро Пожаловать" нужно поменять на "Добро пожаловать".

    20) Вывеску "Счастливая Тюряга" у одноимённого трактира нужно поменять на "Счастливая Тюряга".

    21) А вот и очередное продолжение списка вещей, которые выглядят одинаково, но при этом имеют разные названия, находясь по соседству друг с другом (пока что их, кстати, немного - но это пока): бочка и деревянная бочка, мешок и матерчатый мешок в "Клубе Совета" ; мешок и матерчатый мешок - дом Ции.

    22) Продолжение списка персонажей, которые не реагируют должным образом воровство своих вещей прямо у них из-под носа: Ция, Карлира, Итан,  Эд "Быстрый Эдди" Теман.

    23) "Молот кузнеца-наёмника" стоит переименовать в "Молот подмастерья кузнеца ("Journeyman's Armorer's Hammer" в оригинале. Дело в том, что в случае со всеми другими инструментами (алхимическим оборудованием, щупами и отмычками) слово "jorneymen" было переведено именно как подмастерье, а в случае с кузнечным молотом - почему-то иначе).

    24) Меня всегда удивляло то, что стражники совершенно спокойно реагируют на воровство всякой утвари из стоящих на улице ящиков. Разве эти вещи никому не принадлежат и никому не нужны? А если даже так, то почему нищие всё оттуда давным-давно не выгребли?

    25) Предмет "Щит Света" надо переименовать в "Щит света" (это ведь не какая-нибудь уникальная вещица, а просто-напросто дешёвый щит с эффектом "Свет").

     

     

    Ну и хватит пока что. Продолжение следует...

  5. В оригинале creature. Это ошибка перевода, по идее, не требующая MCP

    Возможно, вы и правы. Но, как минимум, эффект "Деморализовать животное" точно не должно действовать на нежить (иначе в игре имеются два эффекта, принадлежащие к различным магическим школам, но одинаково действующие на нежить - "Отпугнуть нежить" и "Деморализовать животное", что порождает лишнюю путаницу).

  6. Предлагаю внести в список следующее:

    1) Над инвентарём главного героя, по идее, должно писаться его имя. Вместо этого почему-то пишется либо название того, что он держит в правой руке (оружие, отмычка, щуп), либо просто "Рукопашный бой", если рука пуста.

    2) Над меню магии, в том случае, если никаких заклинаний или способностей не выбрано, написано "Нет". Может, будет лучше, если там будет написано "Магия"? Это же меню магии, всё-таки.

    3) Алкоголь и скуума в инвентаре находятся в разделе "Магия". Да, формально они являются зельями, но фактически-то это не зелья. Более того, в алхимии они бесполезны (в отличии, например, от лунного сахара, который является не только наркотиком, но и алхимическим ингредиентом).

    4) Магические эффекты "усмирить животное", "деморализовать животное", "разъярить животное" и "воодушевить животное" действуют не только на, собственно, обычных животных, но и на нежить, даэдра и двемерские механизмы, что выглядит немного странно, поскольку никого из этих существ "животными" назвать уж точно нельзя.

  7. В магических эффектах существо нельзя менять на животное, нужно наоборот, потому что эффекты эти действуют на нежить, даэдра и механизмы. Тут не ясно беседка нафейлила с механикой или с описаниями, но так как механику не изменишь то менять нужно описания.

    Возможно, Morrowind Code Patch сможет изменить механику. Я, пожалуй, напишу в соответствующую тему (всё равно собирался это сделать).

     

    Отражение->Отражение чар; Поглощение заклинаний->Поглощение чар; Заключение->Заключение души; Поглотить параметр->Поглотить характеристику; Главные навыки->Перо;

    Насчёт первого, второго и третьего - ничего не имею против, варианты вполне неплохие. Пятое в какой-то версии уже было исправлено. Что касается четвёртого, то: 

     

    Я бы предложил поменять все "характеристики" и "параметры" на "атрибуты". Мне кажется, это более подходящий термин, хотя бы потому, что слово "атрибуты" более универсально. Скажем, если поменять "телесные свойства" (а такая формулировка в Morrowind встречается) на "телесные характеристики", то это будет звучать не слишком красиво. А вот "телесные атрибуты", на мой взгляд, звучит куда лучше.

    А вообще, фикс ваш выглядит очень достойным. На мой взгляд, из него многое не помешало бы включить в GFM (если, конечно, оно ещё туда не включено).

     

    Muster-out - это увольнение из армии, буквально демобилизация. Речь идет о том, что уходящим со службы ветеранам выплачивается специальное пособие.

    Спасибо, что подсказали. А то я никак не мог понять, как же это перевести. В таком случае: "А затем несколько стражников-ветеранов получили выплаты за выслугу лет и основали здесь несколько ферм".

     

    Тут случай несколько более запутанный - дело в том, что это, видимо, калька с американского "Police officer" - а это не звание, а обращение, вне зависимости, какое у полицейского действительно звание. Впрочем, буквально действительно переводится как "служащий".

    Ну, раз калька с американского, то поменять на что-нибудь в любом случае не помешает. Тем более, что имперские стражники в Морровинде, пусть и выполняют функции полиции, но относятся всё-таки к вооружённым силам - Имперскому легиону.

     

    Там надо не изменить, а дополнить их с фильтром на красноречие игрока, как это сделано с приветствием (идея в том, что если красноречие у игрока достаточно высокое, то с Йакумом он может вполне нормально общаться).

    Дело в том, что даже при высоком красноречии главного героя приветствие Йакума всё равно остаётся весьма косноязычным (причём как в русской версии, так и в оригинале: "Ah. You understand me bit, yes? Hello, %PCName. Yakum greet you. Bless and be blessed. Speak Old Elf, yes, so Yakum learn. You know Ashlenders, yes, a little. Yakum is Ashlender."). А если у главного героя низкое красноречие, то он не просто не сможет с Йакумом нормально общаться - он не сможет с ним разговаривать вообще (на три его уникальные темы, естественно).

     

    Вполне себе литературное слово русского языка.

    Я не спорю с тем, что оно литературное. Меня смущает тот факт, что его знает любой простолюдин (поскольку сплетню про имперских плутократов можно услышать от кого угодно). Вот если бы оно было, скажем, только у учёных и аристократов - тогда другое дело.

     

    Ну она сама же женского пола, это нормально.

    Просто в таком случае фраза "Какой хаджит, зная, чего она хочет, откажется от этого?" звучит слегка странно. Анасси женского пола, но говорит-то она не только про себя, а про хаджитов вообще. В таком случае "Какой хаджит" надо поменять на "Какая хаджитка". Но первый предложенный мной вариант мне нравится куда больше.

     

    Чорт знает, что это значит, но "разлученные" не лучше.

    Ну, "Разделённых" в любом случае звучит не хуже "Разъединённых".

     

    Имхо, такие флуктуации только на пользу.

    В первом случае - может, вы и правы (хотя, на мой взгляд, эта фраза является каким-то традиционным данмерским приветствием, и навряд ли может изменяться).

    Что касается второго - из-за не совсем верного перевода немного теряется смысл. По сути, корабельщики имеют в виду что-то вроде: "Вы можете заплатить и быстро добраться до нужного вам места на корабле, а можете не платить и долго-долго идти туда своим ходом. Выбирайте". Так что "небольшая прогулка" тут совсем не к месту - предлагается ведь не прогулка, а поездка на корабле. Слово "тур" тоже так себе - главному героя ведь не достопримечательности показывать собираются, а просто везут его в определённое место.

     

    Технически они таки считаются зельями, и не переделывая движок, с этим поделать ничего нельзя.

    В таком случае я, пожалуй, напишу об этом в тему Morrowind Code Patch. Там как раз могут движок переделать.

     

    Ну так мука-то именно из костей и делается. Путем перемалывания. Костяной доспех - он, кстати, именно из костяной муки, хотя и не из этой.

    Ну, всё-таки, насколько я помню, вариант "костная" встречается чаще, чем "костяная" (я только что проверил - в Oblivion и Skyrim мука именно костная).

     

    Он же не засоленный, просто на вкус солоноватый. А растет он в основном на плантациях и в грейзелендских степях, море тут не при чем.

    На побережьях Вварденфелла он тоже растёт - помню, я его там находил. Но, в принципе, вы правы. Я-то подумал, что "солёный рис" - это блюдо, приготовленное из риса обычного.

  8. Итак, а вот и обещанное продолжение. На этот раз у списка структура немного другая, что, впрочем, и неудивительно - хвала всем Аэдра и Даэдра, проверять перевод навыков, классов, рас и характеристик более нет необходимости. Для начала, ниже приведён перечень не совсем правильно расположенных кустов, грибов и прочего, кои были мной замечены в процессе игры. Вообще, я просто скопировал сюда содержимое своего BetaComment.txt, ничего в нём не меняя. Надеюсь, так и надо было сделать:

    Beta Comment File:

    7/11/2018 (18:39) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис crate_02_moonsugar Seyda Neen, Census and Excise Warehouse 391 -428 33 "Этот ящик надо подвинуть ближе к углу Иначе стоящий на нем ящик непонятно на чем держится"
    7/12/2018 (12:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис common_shoes_02 Seyda Neen, Arrille's Tradehouse -11 26 186 "Ботинки не помешало бы слегка подвинуть"
    7/12/2018 (13:05) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -10354 -75076 70 "Один лист частично находится в камне"
    7/12/2018 (13:06) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_mushroom_01 Seyda Neen (-2,-10) -10135 -75140 32 "Гриб частично в камне"
    7/12/2018 (13:09) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -11921 -74171 121 "Два листа частично находятся в дереве"
    7/12/2018 (13:10) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -10973 -73978 66 "Один лист частично находится в камне"
    7/12/2018 (13:14) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -14151 -76797 151 "Один лист частично находится в дереве"
    7/12/2018 (13:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-9) -11680 -66897 127 "Один лист частично находится в камне"
    7/12/2018 (13:20) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-9) -12719 -67520 313 "Один лист частично находится в дереве"
    7/12/2018 (13:25) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_03 Район Горького Берега (-3,-8) -18673 -63024 467 "Растущий в дереве куст выглядит весьма подозрительно"
    7/12/2018 (13:32) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_02 Район Горького Берега (-3,-9) -19490 -67859 255 "Один лист частично находится в дереве"
    7/12/2018 (13:34) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-3,-9) -19450 -68122 237 "Один лист частично находится в дереве"
    7/12/2018 (13:35) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_01 Район Горького Берега (-3,-9) -19724 -68313 252 "Один лист частично находится в дереве"
    7/25/2018 (16:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-2,-8) -16050 -61923 6 "Один лист куста чуть-чуть проходит через другой лист куста"
    7/25/2018 (16:21) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-2,-8) -13980 -62043 610 "Один лист куста частично находится в дереве"
    7/25/2018 (16:24) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-2,-8) -10919 -64561 606 "Лист куста частично находится в дереве"
    7/25/2018 (16:26) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-1,-9) -7592 -66872 220 "Лист куста частично находится в дереве"
    7/25/2018 (16:27) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-1,-9) -7656 -66602 232 "Действительно ли должно быть так?"
    7/25/2018 (16:28) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_01 Район Горького Берега (-1,-9) -6937 -67078 271 "Два листа топного папоротника частично находятся в дереве"
    7/25/2018 (16:30) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-1,-9) -5535 -68731 3 "Один лист куста частично в камне"
    7/25/2018 (16:31) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_01 Район Горького Берега (-1,-9) -5085 -68582 116 "Небольшая часть листа топного папоротника находится в камне"
    7/25/2018 (18:48) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_03 Район Горького Берега (-1,-9) -3649 -69275 472 "Куст частично находится в дереве"
    7/25/2018 (18:51) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (0,-9) 593 -65883 477 "Один лист куста частично находится в камне"
    7/25/2018 (18:53) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Горького Берега (-1,-9) -934 -65959 596 "Нижняя часть куста частично находится в земле"
    7/26/2018 (12:53) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_corkbulb Район Аскадианских Островов (-1,-8) -487 -64377 323 "Часть листа пробочника находится в дереве"
    7/26/2018 (13:12) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -2252 -60952 727 "Растение слегка задевает камень"
    7/26/2018 (13:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -1676 -61829 649 "Один лист растения частично проходит через камень"
    7/26/2018 (13:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -767 -62664 572 "Комуника частично находится в камне"
    7/26/2018 (13:18) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -1392 -58580 1107 "Один лист частично находится в камне"
    7/26/2018 (13:23) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -4383 -56451 1055 "Нижняя часть комуники частично находится в земле"
    7/26/2018 (13:57) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_02 Pelagiad, Murberius Harmevus' House -260 319 29 "Часть растения находится в стене"
    7/26/2018 (14:30) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_chpfood3 Pelagiad, Murberius Harmevus' House 83 89 -228 "Этот мешок надо бы слегка подвинуть"
    7/26/2018 (14:31) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_pos Pelagiad, Murberius Harmevus' House 60 161 -233 "И этот мешок тоже было бы неплохо подвинуть"
    7/28/2018 (14:11) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис misc_com_bottle_05 Pelagiad, Adanja's House -112 210 -175 "Бутылку стоит слегка подвинуть"
    7/28/2018 (14:18) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_heather_01 Pelagiad (0,-7) 1115 -56043 1314 "Вереск растет из камня"
    7/28/2018 (14:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_heather_01 Pelagiad (0,-7) 1169 -56058 1336 "Вереск частично задевает стену дома"
    7/28/2018 (14:32) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Pelagiad, Halfway Tavern -50 -304 278 " Несколько листьев комуники проходят через горшок"
    8/8/2018 (16:17) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Pelagiad (0,-7) 3081 -54619 1505 "Куст слегка задевает камень"
    8/8/2018 (16:18) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Pelagiad (0,-7) 1856 -53735 1003 "Деревце слегка задевает камень"

    Диалоги:

    1) Тема "Тёмное Братство" у стражников: во фразе "и то и другое" пропущена запятая. Должно быть: "и то, и другое".
    2) Тема "Пелагиад" у жителей Пелагиада: "стражей" надо поменять на "стражников" (насколько я понял, речь там идёт именно об стражниках). В оригинале, кстати, говорится не только о том, что "несколько стражей основали здесь пару небольших ферм", а ещё присутствует фраза "took their mustering-out pay". Возможно, это стоит перевести как "собрали свои денежки" и поменять предложение на "А затем несколько стражников собрали свои денежки и основали здесь пару небольших ферм".
    3) Тема "Услуги" в Пелагиаде существует аж в трёх вариантах (один используется в форте Пелагиад, другой - Ладией Фларугриус, а третий - всеми остальными местными жителями), с одинаковым началом (точнее, оно должно быть одинаковым, но переведено по-разному), но отличными друг от друга продолжениями. Начало надо бы привести к одному виду - лучше всего вот к такому: "Мебестиан Энке, бретон - торговец, продаёт всё понемногу. Уулернил - высокий эльф и хороший кузнец"." Далее, в варианте Ладии надо поменять словосочетания "Имперского Легиона" на "Имперского легиона" и "Гильдия Воров" на "люди Гильдии воров" (так будет лучше звучать. Сейчас в игре присутствует вариант "Говорят, в Пелагиаде есть и Гильдия Воров. Но откуда мне знать, где их найти?), а в двух других поменять "целительные зелья" на "зелья исцеления" (почему - см. ниже). Также в этих двух вариантах присутствует фраза "В святыне Имперского культа тут есть исцеляющий алтарь" - звучит немного коряво. Думаю, лучше "В  местном отделении Имперского культа есть исцеляющий алтарь". В варианте местных жителей надо исправить "Гильдия Воров" на "Гильдия воров", а "Форте Пелагиад" и "Таверне Полпути" - на "форте Пелагиад и "таверне Полпути" соответственно. Наконец, в вариантах форта Пелагиад и местных жителей говорится, что, дескать, "Ладия Фларугриус и Анасси тренируют бойцов". Вообще-то, они тренируют воров. Но тут возникает довольно-таки интересная ситуация. Если просто поменять "бойцов" на "воров", то местные жители сначала будут утверждать, что вышеупомянутые персоны тренируют воров, а потом говорить, что не знают, где найти Гильдию воров, что будет выглядеть по меньшей мере странно. Так что я предлагаю сделать так: поменять фразу "Ладия Фларугриус и Анасси тренируют бойцов" на "Кажется, Ладия Фларугриус и Анасси тоже предлагают какие-то услуги, но я не знаю точно" Так и овцы целы и волки сыты: никто не дезинформирует главного героя, но и вырезать ничего не придётся.

    4) Тема "Имперский культ" у жителей Пелагиада: "лекарственные зелья" надо поменять на "зелья исцеления" (почему - см. ниже).

    5) Тема "кто-то особенный" у жителей Пелагиада: "Ангорил из Вулкхел Гарда" Я, честно говоря, никогда про этот "Вулкхел Гард" не слышал, но, проведя определённые поиски, обнаружил статью на русской The Elder Scrolls wiki о поселении под названием "Дозор Вулхела" ("Vulkhel Guard" в оригинале). Подозреваю, что "Вулкхел Гард" и "Дозор Вулхела" - это одно и то же, так что "Ангорил из Вулкхел Гарда" лучше поменять на "Ангорил из Дозора Вулхела". В этой же теме "Форта Пелагиад" надо поменять на "форта Пелагиад", а "Таверну Полпути" на "таверну Полпути"

    6) Тема "небольшой совет" в Пелагиаде, совет о поиске работы: "Гильдию Бойцов" и "Гильдию Магов" надо поменять на "Гильдию бойцов" и "Гильдию магов" соответственно. Далее, там упоминается "Вивек, что на востоке". По-моему, относительно Пелагиада Вивек находится скорее на юго-востоке. Думаю, это стоит исправить.

    7) Тема "определённое место" у жителей Пелагиада: "Аскадианские Острова" надо заменить на "Аскадианские острова", убрать лишнюю запятую перед словами "и на север к Балморе", а также убрать дефис перед "полезно для здоровья" - кажется, он здесь не нужен.

    8) Тема "свежие сплетни", сплетня о военном налоге: "Военный Налог" надо заменить на "военный налог".

    9) Тема "небольшой совет" у воинов о лучшем воине: "Трактире" надо поменять на "трактире".

    10) Одно из приветствий у жителей Пелагиада: "Данмерского Востока" надо исправить на "данмерского востока".

    11) Тему "страж" было бы неплохо переделать в "стражник" (и в самой теме тоже), поскольку речь там идёт именно о стражниках.

    12) Тема "моё занятие" у варваров: во фразе "Я знаю всё о самых разных диких созданиях, как на них охотиться, чьё мясо съедобно..." надо запятую после "созданиях" поменять на двоеточие, так как там идёт перечисление. Ещё, я думаю, фразу "Я знаю, как оставаться в форме, и поэтому я могу быть наёмником." лучше поменять на "Я знаю, как оставаться в форме, и потому могу быть наёмником.".

    13) Тема "свежие сплетни" у Кунтара: "Орков" надо заменить на "орков".

    14) Приветствие у имперских стражников звучит следующим образом: "Я офицер Имперского легиона. Проходите.". Однако, встаёт следующий вопрос: если все имперские стражники поголовно являются офицерами, то где же, в таком случае, солдаты? Кем эти "офицеры" командуют-то? В оригинале, к слову, "officer", но там, вероятно, имелся в виду "служащий" или "сотрудник". К сожалению, по отношению к военной организации (такой, как Имперский легион, например) эти определения звучат немного странно. Предлагаю либо поменять "офицер" на "солдат" у всех рядовых стражников, либо вообще поменять их приветствие на "Я служу Имперскому легиону. Проходите.".

    15) Тема "страж" у стражников: "Имперских" и "Храмовых" надо поменять на "имперских" и "храмовых" соответственно, "Ординаторы" исправить на "ординаторы". И, честно говоря, мне кажется, что названия Великих Домов склоняться не должны, так что "стражи Редорана" лучше поменять на "стражи Редоран".

    16) Тема "штраф и компенсация" у стражников: нужно добавить запятую перед "и пострадавшему".

    17) Тема "небольшой совет" у жуликов о лучшем жулике: "Трактир" надо поменять на "трактир".

    18) Тема "небольшой совет" у паломников о самом опытном паломнике: "Она работает в Службах Каноника Храма". Вообще-то, Артиса Арелас, о которой идёт речь, находится в аббатстве Святого Делина. Предлагаю исправить диалог.

    19) Йакум Хайршашиши - эшлендер, который очень плохо говорит на общепринятом языке Тамриэля. Однако, почему-то это проявляется лишь в приветствиях, а во всех остальных своих диалогах Йакум говорит вполне нормально (даже в своих уникальных). Предлагаю поступить следующим образом:

    - запретить Йакуму говорить на все темы, кроме тем "Эшлендеры", "Душевная болезнь" и "моровые бури" (всё равно он во всех остальных темах говорит стандартные фразы).

    - запретить для Йакума звуковые приветствия, если это возможно (я имею в виду те озвученные фразы, которые персонажи произносят при приближении к ним главного героя).

    - немного изменить все три уникальных диалога Йакума, дабы они больше подходили к его косноязычным приветствиям. Я взял на себя труд по их переделыванию, так что ниже привожу возможные варианты:

    >тема "Эшлендеры" : "Мы есть народ пустошей. Мы охотиться и пасти гуаров. Мы почитать предков и жить по законам их, да. Домов не делать. Быть в юртах. Я раньше пасти стада тоже, но теперь я хотеть быть богатый как торговец. Я после буду жить в городе, сражаться, клад искать, богатым быть, торговать учиться. Душевная болезнь и моровая шторма плохо делать сейчас в Эшленде, да, так что я быть в Пелагиад. Теперь я жить в большом доме и работать, а человек давать мне золото." ("We are the People of the Wastes. We hunt and herd guar. We live the Law and honor the Ancestors. No houses. Just yurts. I was a herder, but now I want to become rich, like a great trader. I will live in a town, fight, find treasure, get rich, learn to trade. The soul sickness and blight storms are very bad now in the Ashlands, so I came to Pelagiad. Now I live in a big house and work for men who pay gold." в оригинале).

    >тема "моровые бури" : "Злая магия быть в облаках пыли с Красный гора. Трава вянуть, гуары и квама стать бешеный - дерётся, кусается. Плохое время быть для наших племена. Но здесь-то мора не быть, не дойти он сюда, да. Теперь я жить в большой дом, копить деньги и становиться изнеженный, как толстая торговец. ("There is bad magic in the dust from Red Mountain. The grass dies, the kwama and guar go mad, bite and fight. These are very hard times for the tribes, so the tribes go raiding. Here there is not blight, and I live in big house and get rich and soft like a fat trader." в оригинале).

    >тема "душевная болезнь" : "Злая магия быть в облаках пыли с Красный гора. Шармат Дагот Ур посылать плохие сон вместе с пепел. Люди не спать, сумасшедшие потом стать. Мор идти, и душевная болезнь тоже идти - обе, да. Пока я быть там, в Эшленде, я не спать, видеть плохой сон, всегда быть усталый. А здесьв Пелагиадя спать хорошо. ("There's bad magic in the dust from Red Mountain. The Sharmat Dagoth Ur sends bad dreams in the dust. The people can't sleep, act crazy. When the blight storms come, soul sickness comes -- both together. When I lived in the ashlands, I got no sleep had bad dreams, was all the time tired. Now that I'm here in Pelagiad, I sleep fine." в оригинале). Та же тема после уничтожения Дагот Ура: "Не быть больше пыли с Красный гора. Не быть больше плохие сонТакда? ("No more dust from Red Mountain. No more bad dreams. Yes?" в оригинале).

    20) Тема "моё занятие" у чародеев: "Школы Колдовства" надо поменять на "школы Колдовства". Далее там присутствует словосочетание "Внешние Измерения". Вероятно, лучше его записать как "Внешние измерения". Кроме того, насколько я помню, мне где-то встречался также вариант "Внешние Царства". Может быть, на самом деле он правильный. В этой же теме имеется фраза " их Держав и Княжеств" (речь всё ещё идёт о Внешних измерениях). Честно говоря, я даже не знаю, какой тут правильный вариант - этот или какой-нибудь другой.

    21) Тема "Гильдия Магов" у Самии в Пелагиаде: слово "гильдия" в тексте было бы неплохо написать с большой буквы, а название самой темы поменять на "Гильдия магов". Ну и слово "Староста" надо написать с маленькой буквы.

    22) Тема "свежие сплетни", сплетня об имперских плутократах: во-первых, "Имперских" надо написать с маленькой буквы. Во-вторых, слово "плутократы" в этой сплетне, как мне кажется, сродни слову "эвфемизм" в описании класса "Акробат" - они оба не слишком-то известны отнюдь не всем. Думаю, лучше поменять "плутократы" на "богатеи". Наконец, в оригинале фраза звучит так "bloated Imperial plutocrats". В русской версии "bloated" почему-то не переведено. Предлагаю перевести как "жирные". Кстати, мне кажется, что стоит сделать так, чтобы эту сплетню нельзя было услышать от имперских стражников, потому что она несёт явно негативный оттенок по отношению к власть имущим.

    23) Тема "пища" у трактирщиков: сначала трактирщики говорят, что получили местную пищу, а затем, что она готова к отправке, что выглядит немного странно. Не знаю, что там в оригинале, но подозреваю, что там речь идёт о продаже, а не об отправке. Фразу "мы получили местное пиво, грииф, шеин, мацт и суджамму" лучше поменять на "мы получили местные напитки: грииф, шеин, мацт и суджамму" (слово "пиво" не выделяется как ссылка, поэтому, вероятно, речь идёт не о каком-то конкретном пиве, а о напитках вообще.

    24) Тема "киродиильский бренди" : "Силу Воли" и "Выносливость" надо написать как "силу воли" и "выносливость" соответственно, а также убрать лишнюю запятую перед "и дополнительно ценится".

    25) Тема "грииф" : "интоксиканты" лучше поменять на "опьяняющие напитки".

    26) Тема "суджамма" : имеется лишняя запятая перед "и такой же". Также нужно поменять "в поднятии духа" на "в увеличении силы" (суджамма, в конце концов, не силу воли укрепляет, а обычную силу).

    27) Тема "флин" : "Киродиильский" надо написать с маленькой буквы, а "мощи" поменять на "силы" (думаю, так будет понятнее).

    28) Тема "Вступить в Гильдию Воров" у Анасси: "Трактир Южная Стена" надо поменять на "трактир Южная стена", а также изменить фразу "что вам скажу" на "что я вам скажу" (так будет лучше звучать). Название темы, кстати, было бы неплохо переделать на "Вступить в Гильдию воров".

    29) Тема "Гильдия Воров" у Анасси: (тот вариант, когда главному герою дарят книгу "О воровской чести"): "Анасси благодарна вам за то, что улучшили её день." звучит немного коряво. Думаю, лучше: "Анасси благодарна вам за то, что вы сделали её день чуть лучше.". Во фразе, появляющейся в результате попытки поговорить на ту же тему уже после получения "О воровской чести", надо немного изменить первые два предложения на вот такой вариант: "Вы ещё не прочитали "О воровской чести"? Если да, то не забудьте это сделать." (тогда эта фраза будет подходить как для тех случаев, когда главный герой действительно не прочитал "О воровской чести", так и для тех, когда он на самом деле прочитал эту книгу). Наконец, название темы "Гильдия Воров" было бы неплохо поменять на "Гильдия воров".

    30) Тема "мягкие движения" у Анасси: "её профессия" надо поменять на "её работа" (аналогично названию темы).

    31) Тема "её работа" у Анасси: фразу "какой Хаджит зная чего она хочет, откажется от этого?" надо поменять на "какой хаджит, зная, чего он хочет, не возьмёт это?" ("What Khajiit can see what she wants, and not take it?" в оригиналеОткровенно говоря, мне неясно, почему здесь написано "she". По-моему, во фразе говорится о хаджитах вообще, а не только о хаджитах женского пола). Далее, "или он сам придёт к ней" лучше поменять на "или он сам отдаст его ей как дар? ("Or will he give himself as a gift?" в оригиналеНасколько я понимаю, тут идёт речь о, цитирую, "даре дружбы"). Соответственно, "подарок", упоминаемый в этой теме во втором предложении, было бы неплохо поменять на "дар". Во фразе, которая появляется при согласии "принять дар дружбы", фразу "Анасси такие секреты знает. Как..." не помешает поменять на "Анасси такие секреты знает, она сейчас лопнет от них! Например..." ("Ahnassi such secrets know, she almost bursts. Like..." в оригинале). Два предложения "Потому что Анасси любит тайны. Она любит секретные вещи, и если она их находит, она забирает их себе." лучше перевести как "Потому что Анасси любит всякие секретные штуки. Она любит секреты, и когда она их находит, она любит ими владеть." ("Because Ahnassi loves secret things. She loves secrets, and when she finds when, she loves to have them" в оригинале).

    32) Тема "поделиться подарком" у Анасси : возможно, лучше поменять название на "поделиться даром".

    33) Тема "новый друг" у Анасси: предлагаю дополнить предложение: "Но ведь именно так все друзья и поступают, правда? следующим образом: "Но ведь именно так все друзья и поступают: делятся дарами, делятся заботами, правда? ("But sharing gift, sharing cares, that is what friends do, right?" в оригинале). Кстати, ссылка на слове "друзья" в этой теме почему-то ведёт не на тему "новый друг", а на тему "поделиться заботой".

    34) Тема "поделиться заботой" у Анасси: один из вариантов ответа на просьбу Анасси что-то сделать с "плохим парнем" звучит как "Пообещать позаботиться о плохом человеке для Анасси". "человеке" надо поменять на "парне" (единообразия ради - везде упоминается именно "парень"). Далее, в сообщении, которое появляется при согласии, надо заменить "милы" на "добры", а "хорошей" на "полезной" (по контексту больше подходит). Затем, "Камонна Тонгов" надо поменять на "Камонна Тонг", а "в домике у Надене Ротеран" нужно изменить на "в лачуге Надин Ротеран". И первое, и второе - явно неправильный перевод. Наконец, "важная персона" лучше перевести как "большая шишка" ("bigwit" в оригинале).

    35) Тема "Гильдия Воров" у Ладии Фларугриус: предлагаю поменять первое предложение "Что ж, если вы только вчера на свет родились, то вы не знаете, что такое Гильдия Воров" на "Вы, видно, вчера на свет родились, раз не знаете, что такое Гильдия воров", чтобы насмешка была лучше заметна.

    36) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о море (та, где рассказывается о море - погодном явлении: слова "Мор", "Красной Горой" надо написать как "Мор" и "Красной горой" соответственно, а также убрать лишнюю запятую после слова "здоровья".

    37) Тема "небольшой совет", совет о свитках Божественного вмешательства: "Божественного Вмешательства" надо поменять на "Божественного вмешательства", а также добавить пропущенную запятую перед словом "естественно".

    38) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о составе населения Вварденфелла: названия всех рас надо написать с маленьких букв.

    39) Уулернил говорит сам о себе в третьем лице в теме "Услуги".

    40) Тема "моё занятие" у кузнецов: все кузнецы говорят о том, что могут научить заботиться об изношенных оружии и доспехах, но учат при этом далеко не все. Тот же Уулернил, например, не учит. Так что предлагаю изменить второе и третье предложение следующим образом: "Я могу продать вам необходимые для ремонта изношенных оружия и доспехов инструменты, а за дополнительную плату я сам починю ваши оружие и доспехи".

    41) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о море (та, где рассказывается о море - болезни): "Красная Гора" надо поменять на "Красная гора", а "нормальные существа" на "нормальных существ" (дабы лучше подходило к контексту).

    42) Было бы нелишним написать названия рас с маленьких букв в субтитрах ко всем голосовым приветствиям.

    43) Субтитры к фразе хаджитов: "Вор! Нет! Вор!" в игре выглядят следующим образом: "Вор. Нет. Вор!" Необходимо поставить все восклицательные знаки.

    44) Субтитры к фразе хаджитов: "Почему ты!". Вообще, там интонация полувосклицательная-полувопросительная, так что лучше будет "Почему ты!?".

    45) Тема "моё занятие" у паломников: "Высоком Соборе" надо поменять на "Высоком соборе".

    46) Тема "моё занятие" у акробатов: не хватает запятой перед словом "являясь". Далее, фразу "Бег, плавание и прыжки, моё искусство..." лучше поменять на "Бег, плавание и прыжки - моё искусство...".

    47) Тема "небольшой совет" у акробатов об опытном акробате: в предложении "Я не говорю ЛУЧШИЙ акробат", по идее, должна быть прямая речь. Предлагаю оформить, как полагается.

    48) Тема "Апплес Матиус" у стражников: вместо запятой после "Эбенгарде" лучше поставить дефис.

    49) Тема "небольшой совет" в Пелагиаде, о том, что "здесь всё спокойно" : "Горькому Берегу" и "Эшлендерам" надо поменять на "Горькому берегу" и "эшлендерам" соответственно. Также имеется лишняя запятая перед "или".

    50) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость об убийстве преступников: "стражи" надо поменять на "стражники".

    51) Тема "Биография" у Капитана стражи в форте Пелагиад: "Имперской Стражи" надо поменять на "имперской стражи".

    52) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость об имперских легионах: "Данмеры" надо исправить на "данмеры".

    53) Шадбак гра-Бурбуг в теме "Услуги" говорит сама про себя в третьем лице.

    54) Тема "штраф и компенсация", другой вариант: слово "Глав" надо написать с маленькой буквы, а фразу "а ПОТОМ их убивают" надо дополнить следующим образом: "а ПОТОМ их всё равно убивают (в оригинале есть слово "too"). Вообще, насколько я понимаю, в этой теме должны рассказывать о том, что в Морровинде считается преступлениями, и какие за них существуют наказания. Вместо этого главному герою почему-то начинают рассказывать про Войну Домов и про Мораг Тонг, хотя до этого речь шла об убийствах вообще. Кстати, в оригинале то же самое. Может, стоит немного изменить третье предложение на вот такой вариант: "Может показаться, что это чересчур просто - убил врага, заплати штраф - но это правило распространяется лишь на чужеземцев и данмеров-простолюдинов, а на штрафы за убийство одним аристократом другого денег хватает почти исключительно у глав Домов, а по обычаю Войны Домов Великий Дом жертвы обычно нанимает Мораг Тонг, чтобы убить убийцу".

    55) Обучение у Ангорила: отказывая в обучении, он утверждает, что, дескать, "вы не член нашей Гильдии". Вообще-то, он состоит в Имперском легионе, а не в какой-то Гильдии, так что предлагаю поменять на "вы не член Легиона".

    56) Тема "короткие клинки" у Ангорила: "клинков из Акавири" надо поменять на "акавирских клинков". Кстати, слово "клинки" почему-то является ссылкой на Клинков-шпионов, хотя речь вообще не о них, а об оружии.

    57) Тема "длинные клинки" у Ангорила: аналогично теме "короткие клинки" (см. выше).

    58) Темы "копья" и "топоры" было бы неплохо переделать на "Древковое оружие" и "Секиры" (чтобы соответствовали названиям навыков). Ну и соответственно, не помешает перенести обе ссылки в теме "типы оружия" на правильные места (то есть, на слова "Древковое оружие" и "Секиры" соответственно).

    59) Тема "копья" у Ангорила: "дальше" надо поменять на "на большей дистанции" (речь идёт о дистанции применения оружия).

    60) Тема "штраф" у Ангорила: второе предложение было бы неплохо поменять на второе предложение из темы "Штраф и компенсация". Насколько я понимаю, они в оригинале одинаковы, а в русской версии переведены по-разному.

    61) Приветствие у Игфы: "Целитель" надо заменить на "целительница", "Адепт" на "адепт", "Форта Пелагиад" на "форта Пелагиад", а присоединиться к культу Империи" на "приобщиться к Имперскому культу".

    62) Игфа говорит сама о себе в третьем лице в теме "Имперский культ".

    63) Кстати, судя по биографии Игфы, сама организация "Имперский культ" в игре называется "Культ Империи". Предлагаю поменять на первый вариант.

    64) Тема "Услуги" у Игфы: я не поленился проверить, действительно ли во всех указанных местах предоставляются услуги и/или обучение членами Имперского культа. Проверка позволила прийти к следующим выводам: а) на Аванпосту в Альд Велоти про Имперский культ никто слыхом не слыхивал (что и неудивительно для такого данмерского захолустья); б) в форте Лунной Бабочки и в Волверин Холле оказываются услуги Имперского культа, но не предоставляется обучение (хотя в теме говорится, что предоставляется); в) в квартале Чужеземцев в Вивеке обучение на самом деле предоставляется, хотя в диалоге об этом не говорится. Так что предлагаю поменять предложения на вот такой вариант: "Услуги Имперского культа оказывают в форте Пёстрой Бабочки, форте Лунной Бабочки, форте Пелагиад, форте Дариус, Волверин Холле в Садрит Мора, квартале Чужеземцев в Вивеке и имперской часовне в Эбенгарде. Обучение можно получить в форте Пёстрой Бабочки, форте Лунной бабочки, Волверин Холле в Садрит Мора, квартале Чужеземцев в Вивеке, имперской часовне в Эбенгарде и зале правительства в Кальдере.".

    65) Тема "моё занятие" у целителей: "Школе Восстановления" надо поменять на "школе Восстановления", "Хаджитов" на "хаджитов", "Имперского Запада" на "имперского запада", "предполагающий" на "предполагающих". После "это" было бы неплохо добавить "мне нужно" (так будет лучше звучать). И, наконец, надо убрать предложение об обучении, потому что этим занимаются не все целители (та же Игфа, например, ничему не учит).

    66) Тема "зелья" у Игфы: "навыками" надо поменять на "навыку". Далее, в перечне типов зелий царит полный бедлам. Мало того, что там "зелья" вперемешку со "снадобьями" и пропущена одна запятая, так ещё и напрочь отсутствует какая-либо сортировка. Я предлагаю такой вариант: "Существуют одиннадцать типов зелий. Во-первых, это зелья Изменения, зелья Иллюзий и зелья Мистицизма. Также есть зелья восстановления, зелья исцеления, зелья усиления, зелья сопротивления, зелья поиска, зелья хождения-по-воде и водного дыхания и зелья защиты. Также сюда относят ядовитые зелья." (для справки - слова "Изменения", "Иллюзий" и "Мистицизма" я специально написал с большой буквы, поскольку, как мне кажется, эти зелья имеют прямое отношение к одноимённым школам. А вот к зельям восстановления это не относится - эта школа разделена на несколько типов зелий).

    67) Тема "коммерческие зелья" : "уценённые и дешёвые" надо поменять местами (насколько я понимаю игровую градацию, это уценённые зелья хуже дешёвых, а не наоборот). Далее, "растёт" надо поменять на "растут" (речь идёт о двух понятиях).

    68) Тема "самодельные снадобья" : в названии самой темы и в её тексте надо поменять на "самодельные зелья". "составные части" лучше заменить на "ингредиенты", "химического" на "алхимического" (в игре всё-таки алхимия, а не химия).

    69) Я бы предложил поменять все "характеристики" и "параметры" на "атрибуты". Мне кажется, это более подходящий термин, хотя бы потому, что слово "атрибуты" более универсально. Скажем, если поменять "телесные свойства" (а такая формулировка в Morrowind встречается) на "телесные характеристики", то это будет звучать не слишком красиво. А вот "телесные атрибуты", на мой взгляд, звучит куда лучше. По поводу того, где нужно исправить - см. первую часть моего списка, описания всех характеристик/атрибутов, а также ниже.

    70) Тема "Снадобья восстановления" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Снадобья восстановления" на "зелья восстановления". Далее, "параметров и способностей" надо поменять на "атрибутов и навыков". "Они включают: восстановление силы, восстановление интеллекта, восстановление силы воли, восстановление ловкости, восстановление скорости, привлекательности, удачи, здоровья, магии, восстановление запаса сил и выносливости" лучше поменять на "Зелья восстановления включают в себя: восстановление силы, интеллекта, силы воли, ловкости, скорости, выносливости, привлекательности и удачи и всех навыков, а также восстановление здоровья, магии и запаса сил" -  смысл практически не меняется, а фраза становится намного короче и более простой для понимания.

    71) Тема "Снадобья сопротивления" : в названии темы и в её тексте надо поменять "снадобья сопротивления" на "зелья сопротивления". "условиям" лучше поменять на "условиям окружающей среды" (насколько я понимаю, речь идёт именно об этом). Также надо изменить последнее предложение (аналогично теме "Снадобья восстановления) на вот такой вариант: "Зелья сопротивления включают в себя: сопротивление огню, холоду, электричеству, магии, обычным болезням, мору и яду".

    72) Тема "ядовитые зелья" : возможно, лучше поменять название темы на "испорченные зелья" (и в самом тексте тоже), чтобы лучше отразить суть. "в торговле они недоступны" лучше заменить на "они не продаются" (так лучше звучит). Далее, последнее предложение не помешает заменить на вот такой вариант: "К последствиям применения ядовитых зелий относятся: понижение силы, интеллекта, силы воли, ловкости, скорости, выносливости, привлекательности и удачи, а также понижение здоровья, магии и запаса сил и, наконец, паралич".

    73) В темах "зелья изменения", "Снадобья иллюзий" и "зелья мистицизма" первое предложение, судя по всему, должно быть построено по одному и тому же шаблону, а в русском переводе имеется три различных версии. Предлагаю поменять начало во всех трёх темах, ориентируясь на вот такой шаблон: "Зелья <Изменения, Мистицизма или Иллюзий> дают полезные магические эффекты из сферы магической школы <Изменения, Мистицизма или Иллюзий>". Названия тем, кстати, надо поменять на "зелья Изменения", "зелья Иллюзий" и "зелья Мистицизма" соответственно (почему - см. выше).

    74) Тема "зелья изменения" : "бремя" надо поменять на "обузу" (в соответствии с названием магического эффекта).

    75) Тема "целительные зелья" : было бы неплохо поменять название темы (и в тексте тоже) "целительные зелья" на "зелья исцеления" - смысл не меняется, зато не будет выбиваться из списка. Далее, "недуги и различные неблагоприятные состояния" стоит поменять на "болезни и иные неблагоприятные состояния организма" (иначе непонятно, о каких состояниях идёт речь. По поводу недугов - см. ниже). Далее, последнее предложение надо изменить на такой вариант: "Зелья исцеления включают в себя: исцеление обычных болезней и моровых поветрий, а также исцеление от яда и паралича.".

    76) Тема "Снадобья усиления" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Снадобья усиления" на "зелья усиления". А вообще, эффекты, соответствующие эффектам этих зелий, начинаются со слова "увеличить" (в оригинале - "Fortify"), так что, возможно, правильнее будет вариант "зелья увеличения" - не могу сказать, чтобы это очень изящно звучало, зато это универсальный вариант. Ещё можно использовать вариант "укрепить" и "укрепление", но, скажем, "укрепить привлекательность" звучит не лучшим образом. "параметры и способности" надо заменить на "атрибуты и навыки". Далее, последнее предложение надо поменять на вот такой вариант: "Зелья увеличения включают в себя: увеличение силы, интеллекта, силы воли, ловкости, скорости, выносливости, привлекательности и удачи и всех навыков, а также увеличение максимумов здоровья, магии и запаса сил".

    77) Тема "Водяные снадобья" : в названии темы и в её тексте предлагаю поменять "Водяные снадобья" на "зелья хождения по воде и водного дыхания". Так, конечно, куда более громоздко, зато лучше отражена суть (водяные снадобья, на мой взгляд, не самый удачный вариант. После слова "принявшему" нужно добавить "их". Последнее предложение нужно поменять на такой вариант: "Зелья хождения по воде и водного дыхания включают в себя: водное дыхание, быстрое плавание и хождение по воде.".

    78) Тема "Снадобья иллюзий" : последнее предложение надо поменять на такой вариант: "Зелья Иллюзий включают в себя: ночное зрение, невидимость, хамелеон и свет.".

    79) Тема "зелья мистицизма" : последнее предложение надо поменять на такой вариант: "Зелья Мистицизма включают в себя: поглощение, отражение и развеивание заклинаний, а также телекинез.".

    80) Тема "Снадобья поиска" : в названии темы и в её тексте предлагаю поменять "Снадобья поиска" на "зелья поиска". Последнее предложение надо заменить на вот такой вариант: "Зелья поиска включают в себя: поиск ключей, существ и зачарованных предметов.

    81) Тема "Снадобья защиты" : в названии темы и в её тексте предлагаю поменять "Снадобья защиты" на "зелья защиты". Последнее предложение предлагаю изменить следующим образом: "Зелья защиты включают в себя: огненный щит, ледяной щит и щит молний.

    82) Названия тем "болезнь" и "Моровая болезнь" надо поменять на "болезни" и "моровые болезни" соответственно - там идёт речь не о какой-то одной болезни, а обо всех болезнях в игре (в теме "болезнь") и обо всех моровых болезнях в игре (в теме "моровая болезнь"). Заглавную букву в теме "Моровая болезнь" надо убрать, потому что две другие темы, посвящённые видам болезней, начинаются с маленьких букв.

    83) Название темы "обычные недуги" лучше поменять на "обычные болезни". Дел в том, что в самой теме приводится классификация болезней по степени тяжести. И если по отношению к "болезням" такая классификация выглядит совершенно нормально, то в случае с "недугами" выглядит уже немного странно

    84) В оригинальной версии описания всех моровых болезней, дающиеся в посвящённых им темах, построены по одному и тому же шаблону, а в русской версии это всё переведено и так и сяк. Предлагаю поменять содержание всех тем, посвящённых моровым болезням, ориентируясь на следующий шаблон: "<Название болезни> - это острая моровая болезнь, влияющая на <то, на что влияет болезнь> жертвы. Болезнью можно заразиться от корпрусных тварей и других существ, поражённых мором.

    85) Тема "Моровая болезнь" : "Красной горы" надо поменять на "Красной горы", "Моровых болезнях" (в тексте) поменять на "моровых болезнях", а "моровые создания" лучше поменять на "существа, поражённые мором" (для соответствия отдельным темам по моровым болезням).

    86) Тема "Пепельная Язва" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Пепельная Язва" на "Пепельная язва".

    87) Тема "обычные недуги" : "В Вварденфелле" надо заменить на "На Вварденфелле" (думаю, так будет правильнее). Болезнь "Язва мозга" в одном из переводов Oblivion переведена как "Ржавые пятна" ("Rust Chancre" в оригинале). Честно говоря, такой вариант мне нравится больше, чем "Язва мозга" (просто в Morrowind и без того достаточно язв - есть ведь ещё пепельная язва и чьязва, а тут ещё и язва мозга. Кроме того, слово "мозг" тоже уже упоминается - в заболевании "разжижение мозга"). Далее, болезнь "лихорадка" лучше переименовать в "озноб" ("Chills" в оригинале). Опять-таки, в Morrowind уже есть "болотная лихорадка", так что не помешает уменьшить число подобных повторений. В Oblivion эту же болезнь перевели как "простуда", но, при выборе такого варианта перевода, фраза из Morrowind о том, что, дескать, "простуда - невероятно опасное заболевание" будет звучать немного странно. Название болезни "зелёная спора" лучше поменять на "Зелёные споры" ("Greensport" в оригинале. Вероятно, спора всё-таки не одна, а достаточно много). Третье предложение в этой теме лучше поменять на вот такой вариант: "Серьёзные и острые, конечно же, более опасны, чем лёгкие, но и они не смертельны" ("Serious and acute, of course, more dangerous, but none of them are fatal" в оригинале). Наконец, фразу "а люди не будут с вами даже разговаривать" лучше поменять на "а люди не захотят с вами разговаривать" ("And people won`t wont to talk to you" в оригинале).

    88) В случае с обычными болезнями повторяется та же история, что и с моровыми - а оригинальной версии предложения построены по одному шаблону, а в русской версии переведены по-разному. Предлагаю свой универсальный шаблон для всех обычных болезней: "<Название болезни> - это обычная <степень тяжести болезни: лёгкая, серьёзная, острая> болезнь, влияющая на <то, на что влияет болезнь> жертвы. Симптомы включают в себя <перечисление симптомов>. Болезнью можно заразиться от <перечисление потенциальных переносчиков (причём во множественном числе - так будет лучше смотреться)>. Этот шаблон подойдёт для всех обычных болезней, правда, для "лихорадки" ("озноба"), "змеевитого слабоумия", "желтого клеща" и "болотной лихорадки" придётся внести небольшие изменения (см. ниже).

    89) Тема "Каменная Подагра" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Каменная Подагра" на "Каменная подагра". "двигательные суставы" лучше поменять на "ловкость рук" ("manual dexterity" в оригинале).

    90) Тема "Адская подагра" : почему-то в русской версии первое предложение аналогично "Каменной Подагре", хотя в оригинале оно другое. Предлагаю заменить "на двигательные суставы" на следующее: "на подвижность и ловкость" ("mobility and dexterity" в оригинале).

    91) Тема "Разжижение Мозга" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Разжижение Мозга" на "Разжижение мозга". Кстати говоря,  мне кажется немного странным тот факт, что болезнь влияет на "память и мыслительные процессы жертвы", а понижается почему-то ловкость. Судя по тому, что в симптомах указана "дезориентация", понижаться должны ловкость и интеллект, разве нет?

    92) Тема "Лихорадка" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Лихорадка" на "Озноб". Последнее предложение лучше поменять на такой вариант: "Болезнью можно заразиться от обычных и крупных ходячих трупов, скелетов и костяных лордов".

    93) Тема "Змеевитое Слабоумие" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Змеевитое Слабоумие" на "Змеевитое слабоумие". В последнем предложении не помешает поменять "от самца нетча и от самки нетча." на "от самцов и самок нетчей.".

    94) Тема "зелёная спора" : в названии темы и в её тексте надо поменять "зелёная спора" на "Зелёные споры". "а также слабоумие" надо заменить на "а также иногда слабоумие" ("and may include mild dementia" в оригинале).

    95) Тема "Мокрый червь" : второе предложение надо дополнить - заменить "неконтролируемые спазмы мышц" на "неконтролируемые спазмы и судороги мышц." ("uncontrollable muscle spasms and twitching." в оригинале).

    96) Тема "Язва мозга" : как я уже предлагал выше, не помешает поменять в названии темы и в её тексте тоже "Язва Мозга" на "Ржавые пятна". Далее, в описании симптомов нужно поменять "головокружение, а также сильные спазмы мышц" на "сыпь и отёки, а также болезненные спазмы мышц" ("swelling and rash, and painful muscle spasms" в оригинале).

    97) Тема "Изнеможение" : думаю, стоит дополнить "от квама во всех формах и стадиях", заменив это на "от квама во всех формах и стадиях развития".

    98) Тема "Атаксия" : "мышечное напряжение", как мне кажется, не помешает поменять на "скованность мышц" ("muscle stiffness" в оригинале).

    99) Тема "Болотная лихорадка" : в оригинале часть предложение о симптомах звучит следующим образом: "high body temperature and delirium, but there are no easily visible signs.". В русской версии просто "высокая температура тела и бред". Честно говоря, я не до конца понимаю, что в данном случае значит "but there are no easily visible signs.". Кажется, что-то вроде "но нет достаточно явных признаков", но, в таком случае, это звучит весьма странно. Как это, интересно, бред не является "достаточно явным признаком"?

    100) Тема "Бурая гниль" :думаю, "некроз" лучше заменить на "омертвение тканей" (в оригинале, кстати, тоже почему-то не указано, что именно подвергается некрозу). Последнее предложение надо поменять на "Болезнью можно заразиться от обычных и крупных ходячих трупов, скелетов и костяных лордов".

    101) Тема "Жёлтый клещ" : думаю, надо убрать слово "мелкие" (да, в оригинале присутствует слово "least", но кагути, переносящие эту болезнь, не мелкие, а вполне нормальные. По крайней мере, насколько я помню).

    102) Тема "Хрипунец" : "сноровку" надо поменять на "ловкость" ("dexterity" в оригинале). Далее, "спазмы мышц и апатию", наверно, лучше поменять на "мышечные спазмы и вялость".

    103) Тема "болезнь" у Игфы: "обычных недугов" надо заменить на "обычных болезней", добавить "от них" после слов "зелья и лекарства", а также добавить запятую после слов "излечить вампира можно". "в храмах и святилищах", я думаю, лучше заменить на "в Храмах и у алтарей Имперского культа" (насколько я понимаю, речь идёт именно о них).

    104) Тема "вампиризм" у Игфы: "вампиризм - это болезнь" лучше поменять на "вампиризм - это тоже болезнь". "не может" надо заменить на "не могут" (кажется, так будет правильнее), "признаюсь" на "признаться", "и поэтому" на "и потому". "Не знаю, как в других районах Империи, но здесь нам точно известно..." лучше заменить на "Не знаю, как в других районах Империи, но здесь мы хорошо знаем...". Наконец, необходимо убрать лишнюю запятую перед "и злы", а также добавить пропущенное "мы" перед словом "встретили".

    105) Тема "основные характеристики" : в названии темы и в её тексте надо поменять "характеристики" на "атрибуты" (почему - см. выше). Далее, первое предложение лучше поменять на вот такой вариант: "Одиннадцать основных атрибутов естественных и сверхъестественных существ - это сила, интеллект, сила воли, ловкость, скорость, выносливость, привлекательность и удача, а также здоровье, магия и запас сил.". Далее, надо поменять "признаками" на "атрибутами", "алдмеров" на "альдмеров", а также убрать слово "основные", стоящее перед словосочетанием "научными дисциплинами" - а то слишком уж часто оно встречается.

    106) Далее, предлагаю свой универсальный шаблон для оформления тем, описывающих характеристики: "<название характеристики> существа - это его способность <проявление характеристики>. Существа с высокой <название характеристики в творительном падеже>", ну а дальше - по обстоятельствам. Правда, этот шаблон не подойдёт для здоровья, магии и запаса сил, а также его придётся немного изменить для привлекательности.

    107) Тема "сила" : "поднимать, переносить и манипулировать тяжёлыми предметами" лучше поменять на "поднимать и переносить тяжёлые предметы, а также использовать их. Ещё не помешает поменять фразу "руками и оружием" на "с оружием и без него" - мне кажется, так лучше звучит.

    108) Тема "интеллект" : "это свойство крайне важно" лучше поменять на "этот атрибут крайне важен". Далее, "так что" лучше убрать (сделать началом третьего предложения слова "существа с высоким интеллектом"), а само предложение поменять на такой вариант: "Существа с высоким интеллектом способны к лучшему чтению заклинаний, которые в их исполнении имеют большую силу и более длительный эффект.

    109) Тема "сила воли" : "злобными" лучше поменять на "недружелюбными" (мне кажется, "недружелюбные силы" звучит всё-таки лучше, чем "злобные силы"). Далее, "имеет большие шансы противостоять", как мне кажется, надо поменять на "способны лучше противостоять". "враждебных" надо поменять на "вражеских" (заклинания вряд ли могут быть враждебными - это же нечто неодушевлённое, нечто, не могущее испытывать какие-либо чувства. А вот вражескими они вполне могут быть).

    110) Тема "ловкость" : "качество его координации и подвижности" надо заменить на "его способность координировать свои действия и юрко двигаться". Ещё нужно добавить слово "более" перед "точно".

    111) Тема "скорость" : "точности физической артикуляции и движений тела" определённо надо на что-то поменять. К сожалению, не могу сказать, как там в оригинале, но эта формулировка не слишком-то понятная. Далее, фразу "от действий оружием до пробежек на длинные дистанции" не помешает с обеих сторон выделить дефисами, а словосочетание "действий оружием" поменять на "использования оружия".

    112) Тема "выносливость" : "может выдержать долгое время физического напряжения" звучит несколько коряво. Пусть лучше будет "способны более долгое время выдерживать физическое напряжение".

    113) Тема "привлекательность" : вот тут мой шаблон придётся немного поменять. Пусть будет вот такой вариант: "Привлекательность человека - это его способность пробуждать интерес и доверие других, завоёвывая их преданность. Человек с высокой привлекательностью способен сильнее влиять на других персонажей, убеждая их с помощью речи, жестов и поведения.".

    114) Тема "удача" : "создания" надо везде поменять на "существа". Тут, кстати, в шаблон тоже придётся внести некоторые изменения. Я предлагаю вот такой вариант: "Удача существа - это способность, придающаяся невидимыми токами судьбы и предназначения.".

    115) Тема "здоровье" : "переносить грубое физическое воздействие". Учитывая, что здоровье позволяет переносить не только физическое, но и магическое воздействие, предлагаю поменять на "грубое физическое и магическое воздействие". Далее, во втором предложении слово "существо" (и всё, что к нему относится) надо переделать в форму множественного числа - единообразия ради.

    116) Тема "магия" : "которые могут" лучше поменять на "способны" (опять-таки, единообразия ради). "других волшебных методов" лучше поменять на "иных магических способов" - мне кажется, так будет лучше звучать.

    117) Тема "усталость" : в названии темы и в её тексте неплохо было бы поменять "усталость" на "запас сил". Далее, текст не помешает поменять на вот такой вариант: "Запас сил существа - это предел его способности выносить физические нагрузки. Чем больше запас сил существ, тем дольше они могут бегать, плавать и драться.".

    118) Тема "исцеляющий алтарь" : "обычные недуги" надо поменять на "обычные болезни", а "телесные качества" на "телесные атрибуты". "Имперского Культа" надо заменить на "Имперского культа". Наконец, последнее предложение надо заменить на вот такой вариант: "Исцеляющие алтари находятся в квартале Чужеземцев в Вивеке, в Волверин Холле в Садрит Море, в форте Пёстрой Бабочки, в форте Лунной бабочки, в форте Пелагиад, в форте Дариус, в гильдии Магов Альд`руна и в имперской часовне в Эбенгарде.

    119) Тема "военное искусство" : "Жрецов-Отступников" надо заменить на "жрецов-отступников", а "сообществ", возможно, лучше поменять на "групп". "Болотный Тростник, Солёный Рис и Золотой Камыш", наверно, лучше заменить на " "Болотный тростник", "Солёный рис" и "Золотой камыш" " (речь идёт о названиях организаций). Также нужно добавить пропущенную запятую перед "и базирующееся". "Песчаный Дождь" и "Имперского Запада" надо поменять на "Песчаный дождь" и "имперского запада" соответственно.

    120) У Игфы имеется две темы про корпрус: собственно, "Корпрус" и "болезнь корпрус". Тот факт, что один персонаж говорит на обе эти темы (которые, пусть и отличаются друг от друга, но не так чтобы уж очень сильно), кажется весьма странным. Также имеется вопрос по поводу содержания этих тем. Но обо всём по порядку: а) текст в теме "Корпрус" (у Игфы) написан по тому же шаблону, что и текст в темах, посвящённых обычным болезням. А текст в теме "болезнь корпрус" (опять-таки, у Игфы) представляет собой более художественное изложение фактов об этой болезни. По идее, должно быть наоборот, так что предлагаю поменять местами тексты тем "Корпрус" и "болезнь корпрус"; б) как я уже писал выше, у Игфы присутствуют сразу обе темы ("Корпрус" и "болезнь корпрус"), что выглядит немного странно. Предлагаю оставить ей только тему "болезнь корпрус" и сделать так, чтобы в ней не возникали ссылки на тему "Корпрус"; в) теперь, что касается содержания этих тем: "монстрами корпруса" лучше поменять на "корпрусными тварями". Из фразы "Симптомы болезни включают в себя" нужно убрать слово "болезни". Последнее предложение из той темы, где рассказывается, что "Корпрус - смертельное заболевание" нужно заменить на вариант, который я предлагал для моровых болезней - в оригинале он такой же. Первое предложение в этой теме лучше поменять на "Корпрус - это смертельная болезнь, влияющая на разум и тело жертвы.". Далее, "неистовое поведение ("violent behavior" в оригинале) лучше заменить на "агрессивное поведение". "деформированные, уродливые опухоли на коже" лучше заменить на "неестественные уродливые кожные наросты" ("distorted, disfiguring skin growths" в оригинале). "Тель Фир" надо исправить на "Тель Фиром", "волшебника-Телванни" на "волшебника Телванни". Затем, вот этот кусок мне совсем не нравится (привожу в том же виде, что и в игре): "Жертвы сходят с ума, Ты сойдёшь с ума, а тело станет жирным и обезображенным неестественными наростами. Это всегда смертельно. Иногда это развивается медленно, иногда это дело дней.". Я не знаю, как там в оригинале, но предлагаю заменить на вот такой вариант: "Жертвы сходят с ума, а их тела становятся жирными и обезображенными неестественными наростами. Корпрус всегда смертелен. Иногда он развивается медленно, а иногда это дело нескольких дней.". "не можем её лечить", как мне кажется, лучше поменять на "не умеем её лечить", а "рыцари" поменять на "воины" (в конце концов, внутри Призрачного Предела не только рыцари сражаются). Наконец, тему "Болезнь корпрус" не помешает поменять на "болезнь корпрус" - по аналогии с другими болезнями.

    121) Тема "приобщиться к Имперскому культу" : "нашими святынями здоровья, исцеления и благословения" не помешает заменить на "нашими оздоравливающими, исцеляющими болезни и благословляющими алтарями". Далее, "истинно верующих граждан с хорошим характером" звучит, в принципе, нормально, но, мне кажется, лучше "истинно верующих жителей доброго нрава" ("citizens of good character and carnest faith" в оригинале). "милость Девятерых" лучше поменять на "благословения Девяти" ("blessings of the Nine" в оригинале). Фразу "вы хотите ещё раз послушать доктрину Культа" лучше поменять на "вы хотите сначала изучить требования и доктрины Имперского культа ("you rather I review the Imperial cult requirements and doctrines" в оригинале, так что это тоже не идеальный перевод, но он ближе к оригиналу). Соответственно, один из вариантов ответа надо поменять на "изучить требования и доктрины.". А в другом варианте ответа, кстати, надо заменить "Имперский Культ" на "Имперский культ". Далее, в сообщении, которое появляется при согласии изучить требования и доктрины, нужно убрать лишнюю запятую перед "и Колдовства". "выходить на поле боя без доспехов, сражаться только дробящим оружием" лучше заменить на "выходить на поле боя без доспехов и сражаться только дробящим оружием". "во вновь принятых" лучше поменять на "в посвящённых" ("in our initiates" в оригинале). Честно говоря, даже не знаю, следует или не следует писать все "Девять Добродетелей", а также "Божественный План" с больших букв. Но вот "Защитник Веры" почти наверняка надо поменять на "защитник веры". "Мы предлагаем помощь" надо исправить на "Мы клянёмся помогать" ("We pledge aid" в оригинале). Затем, "желаете ли вы вступить в братство" надо поменять на "желаете ли вы приобщиться" (в оригинале никакое братство не упоминается). "Кинарета" надо исправить на "Кинарет". При отказе вступать в Имперский культ появляется фраза, где надо поменять "Девятерых" на "Девяти", а также сделать так, чтобы слово "сила" не было ссылкой на атрибут "сила" (там, вообще-то, идёт речь о совершенно другой силе). Ах да, и ещё одно. Фраза "доктрину Культа", являющаяся ссылкой, почему-то ведёт на тему "Имперский культ", хотя, по идее, должна вести на отдельную тему, посвящённую правилам Имперского культа (как, скажем, тема "Правила" у Гильдии бойцов). Мне, признаться, даже интересно: а такая тема в игре вообще есть? Или этот момент не переводчики, а разработчики упустили из виду?

    122) Во всех темах, посвящённых богам Имперского культа, фразы, рассказывающие, чему эти боги покровительствуют, выделены по-разному (иногда - двумя запятыми, иногда - двумя дефисами, а иногда и дефисами, и запятыми). Предлагаю везде выделить это всё дефисами. Ещё в этих фразах надо все слова написать с маленьких букв, за исключением слов "Бог" или "Богиня".

    123) Тема "Тайбер Септим" : "Наследник Трона Разъединённых Королей". Про большие буквы я уже писал выше, но что это за "Разъединённые Короли"? Они, случаем, не "Разлучённые", нет?

    124) Тема "Мара" : "Мать-Богиня" лучше поменять на "Богиня-мать". "Мать-богиня", к слову, тоже встречается, но в совершенно другой компьютерной игре, никак не связанной с The Elder Scrolls.

    125) Тема "Стендарр" : "Имперским Легионам" надо исправить на "имперским легионам".

    126) Тема "Юлианос" : "монашеский орден, основанный Тайбером Септимом и служащий Юлианосу, является хранителем Свитков Древнейших.". Во-первых, судя по разным источникам (UESP  и The Elder Scrolls wiki - английская), монашеский орден был не один, так что надо поменять на множественное число. Во-вторых, естественно, "Свитков Древнейших" над заменить на "Древних Свитков". Весьма забавная ошибка, кстати, - особенно если учесть, что словосочетание The Elder Scrolls встречается ни много ни мало как в названии самой игры.

    127) Тема "Требования" у Игфы: названия атрибутов и навыков надо написать с маленьких букв (а "характеристики" поменять на "атрибуты"). "основные" надо заменить на "главные" (если в меню атрибутов навести курсор мыши на надпись "Имперский культ" (которая, естественно, появляется лишь после вступления главного героя в оный), то там будет написано "главные навыки", а не "основные". 

    128) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о преступных гильдиях Морроувинда: "группой" надо заменить на "группировкой", а "Гильдия Воров" на "Гильдия воров".

    129) Тема "Мудрость Морроувинда",  мудрость о данмерах -членах Великих Домов: "Тёмные Эльфы" надо заменить на "тёмные эльфы", а также после фразы "по всему Вварденфеллу" поставить двоеточие вместо запятой (там идёт перечисление).

    130) Стражники, находящиеся в северной и южной стене форта Пелагиад говорят в теме "Имперский культ" говорят про алтарь Имперского культа так, как будто находятся не в форте, а на другом конце деревни. Предлагаю сделать так, чтобы они говорили тот вариант данной темы, который предназначен для находящихся в форте Пелагиад, за исключением фразы "за той дверью" - в данном случае она будет немного неуместна.

    131) Ещё я хотел предложить взять названия таверн и трактиров в кавычки. Не всех, естественно (к заведениям вроде трактира Аррилла это не относится), а к, скажем, таким, как "Южная стена" или таверна "Полпути". По поводу "Южной стены" см. первую часть моего списка, а название таверны "Полпути" нужно исправить в следующих местах (пока что - в диалогах):

    тема "кто-то особенный" в Пелагиаде.

    тема "Услуги" (во всех вариантах) в Пелагиаде.

    132) У данмеров имеется несколько голосовых приветствий, которые, по идее, должны быть одинаковы, но на практике отличаются. Во-первых, это фраза: "Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя". Данмерки, насколько я помню, говорят "под этим небом и солнцем". Далее, от данмеров-корабельщиков можно услышать либо "короткий тур, длительное путешествие. Выбор за вами" (мужчины), либо "короткая прогулка, длинное путешествие. Выбор за вами". Вообще, мне кажется, что правильнее будет "короткая поездка, длительное путешествие. Выбор за вами." Может быть, стоит эту фразу (оба варианта) и первую фразу (женский вариант) добавить в список для переозвучки?

    133) Также я хотел задать вопрос по поводу правильного написания некоторых терминов. Как должны писаться словосочетания "Вечная Стража", "Призрачный Предел" и "Тёмное Братство"? В игре используются именно такие варианты, как и в некоторых источниках. Или, всё-таки, правильно будет "Вечная стража", "Призрачный предел" и "Тёмное братство"?

    134) Ну и последнее. Стоит ли (или же всё-таки нет) переводить "Волверин Холл" как "зал Росомахи", и добавлять такой вариант всюду в игре?

    Задания и записи в журнале:

    1) "Нападение Тёмного Братства" :

    первая запись в дневнике: "вероятно" надо исправить на "скорее всего" (в следующей записи в дневнике тоже есть слово "вероятно", и смотрится всё это не очень красиво);

    запись в дневнике после доклада стражнику: " и что это, определёно, было покушением на убийство" не помешает исправить на "и что, определённо, именно я был мишенью для убийства" ("and that I have been targeted for assassination" в оригинале);

    - кстати, название этого задания в оригинале - "Dark Brotherhood Attacks". Может, лучше поменять русское название на "Тёмное Братство атакует"? Как мне кажется, это более художественный перевод.

    2) "Анасси, особый друг" :

    - может, стоит поменять название задания на "Анасси, особенный друг" ("Ahnassi, a Special Friend" в оригинале)? Не то чтобы была большая разница, но слово "особенный", по-моему, чуть лучше отражает суть;

    запись в дневнике после получения книги "О воровской чести" : "как подарок" лучше заменить на "как дар" (в случае с Анасси чаще всего используется именно это слово);

    запись в дневнике после рассказа Анасси про Хрордис: "волшебным", как мне кажется, лучше заменить на "магическим" - последнее определение в Morrowind встречается чаще;

    запись в дневнике после получение качественного зелья пера: "качественного зелья Пера" надо исправить на "качественного зелья пера". А вообще, возможно, лучше исправить запись в дневнике на "качественное зелье пёрышка", и внести ещё кое-какие связанные с этим исправления (см. ниже);

    запись в дневнике после согласия помочь Анасси позаботиться о плохом парне: предлагаю поменять текст следующим образом: "Я предложил позаботиться о "плохом парне", угрожавшем Анасси. Плохой парень - это Дарен Адрин, тёмный эльф и большая шишка в Камонна Тонг. Анасси сказала мне, что его можно найти в лачуге Надин Ротеран в Гнаар Моке." ("I have offered to take care of the bad person who has threatened Ahnassi. The bad person is Daren Adryn, a Dark Elf, and a Camonna Tong bigwig. Ahnassi says he is found at Nadene Rotheran's Shack in Gnaar Mok." в оригинале);

    запись в дневнике после отказа помочь Анасси позаботиться о плохом парне: "какой-то тип из Камонна Тонг" надо заменить на "бандит из Камонна Тонг" ("Camonna Tong thug" в оригинале), а также добавить пропущенное местоимение "я" перед словами "не могу ничего обещать".

    Разное:

    1) Для начала - кое-что, что я забыл указать в первой части своего списка. В описании атрибута "выносливость" сказано, что он влияет на "количество здоровья, прирастающее при повышении уровня" и - на что бы вы думали? - "на вашу выносливость"! Выносливость, влияющая на выносливость, выглядит крайне забавно. Я так понимаю, здесь имелся в виду запас сил, так что предлагаю и поменять соответственно. А "прирастающее" надо исправить на "прирастающего", потому что данное причастие относится к слову "количество", а не "здоровья".

    2) "Ключ рабов Аддамассартуса" надо исправить на "Ключ рабов Аддамасартуса" - для соответствия с названием пещеры.

    3) Возможно, персонажа "Танизие Верети" следует переименовать в "Танизи Верети" ("Tanisie Verety" в оригинале)? По крайней мере, у некоторых других данмерок с похожим буквенным сочетанием в окончании имени оно переведено на русский именно как "и", а не "ие".

    4) "Свиток Подпитки Камней Ффигги" и "Свиток Отпирания Ондузи" надо переименовать в "Свиток подпитки камней Ффигги" и "Свиток отпирания Ондузи соответственно.

    5) Возможно, стоит поменять в названии всех зелий "эксклюзивное" и "стандартное" на "превосходное" и "обычное" соответственно. По поводу "эксклюзивных", я думаю, всё понятно - будь эти зелья доступны лишь главному герою или, скажем, просто дьявольски редки, то их ещё можно было бы назвать "эксклюзивными". Но в игре эксклюзивные зелья встречаются не так чтобы уж очень редко, так что слово "превосходные" намного лучше отражает их свойства. Что касается замены "стандартное" на "обычное" Во-первых, слово "обычное" короче - так что если в игре ещё остались какие-то сокращения названий зелий, связанные именно с обычными зельями, это может помочь от них избавиться. Во-вторых, мне кажется, что цепочка "уценённое - дешёвое - обычное - качественное - превосходное" выглядит лучше, чем "уценённое - дешёвое - стандартное - качественное - эксклюзивное". Итак, помимо названий зелий, надо будет внести изменения в тему "коммерческие зелья".

    6) Интересно, а алкоголь и скуума точно должны помещаться в разделе "Магия" в инвентаре? Они же не могут использоваться в алхимии, насколько я помню, и пусть по сути своей являются зельями, но в Morrowind везде названы алкогольными напитками. Вот, скажем, лунный сахар - это другое дело, так как он является не только наркотиком, но ещё и алхимическим ингредиентом.

    7) При попытке положить что-то в забитый полностью сундук (или любой другой контейнер) появляется сообщение: "предмет не подходит". Меня, помнится, в при первом прохождении эта фраза вводила в заблуждение, так как я приходил к выводу, что раз "не подходит", то это означает, что предметы данного типа вообще в этот контейнер складировать нельзя. А на самом-то деле, всё объяснялось тем, что контейнер уже был забит доверху. В общем, предлагаю заменить "не подходит" на "не помещается".

    8) Ингредиент "костяная мука" стоит переименовать в "костная мука". Тут какая-то путаница с паронимами. "Костяной" - сделанный из костей (костяной доспех, скажем). "Костный" - содержащийся в костях, имеющий к ним какое-то похожее отношение (костный мозг или наш случай: костная мука).

    9) Далее, замечание по поводу некоторых растений. В игре с растения под названием "Растение Чёрный Пыльник" можно собрать, собственно, чёрный пыльник, а с "Цветка Золотого Канета" можно собрать золотой канет. Мне кажется, будет намного лучше смотреться, если с растения под названием "Чёрный пыльник" можно будет собрать "цветок чёрного пыльника", а с растения "Золотой канет" можно будет собрать "цветок золотого канета". В оригинале, правда, иначе, но мой вариант смотрится, как мне кажется, значительно лучше

    10) Растение "Цвет Ивы" надо переименовать в "Цвет ивы".

    11) В названиях камней душ надо поменять "Камень Душ" на "камень душ".

    12) "Зелёный горшок" похож скорее не на горшок, а на вазу или вообще просто на какой-то сосуд.

    13) Возможно, стоит переименовать "Мясо гончей" в "Мясо никс-гончей". В Морровинде, правда, других гончих нет, но так всё же будет понятнее, чьё же это мясо.

    14) Ингредиент "Солёный рис" я бы предложил переделать на "Морской рис". Дело в том, что солёный рис, который не лежит в чьём-то доме, а, скажем, где-то растёт, выглядит несколько странно (хорошо, что в Морровинде, по крайней мере, солёные огурцы и консервированные кабачки нигде не растут. Обычные, впрочем, тоже). А если учесть тот факт, что рис в игре встречается главным образом на берегах острова Вварденфелл (считай - на морских берегах), слово "морской" будет более уместно. Изменение, помимо названия ингредиента, надо внести в тему "мацт".

    15) В доме у Мебестиана Энке рядом с его кроватью стоит прогнивший сундук. Если учесть, что он богатый человек, зажиточный торговец, то становится весьма непонятным, с какой это стати он удумал хранить часть своего имущества в прогнившем сундуке, да ещё и ставить его рядом со своей кроватью. Предлагаю заменить сундук на какой-нибудь нормальный.

    16) Далее, над домами Мебестиана Энке, Уулернила, а также таверной "Полпути" имеются дымовые трубы. Однако, тщательный досмотр всех комнат в вышеуказанных местах показал полное отсутствие там каких-либо каминов или печей. Вряд ли трубы над домами приделаны для красоты, так что предлагаю их убрать.

    17) Во время отдыха в таверне "Полпути", произошёл весьма забавный инцидент. На моего персонажа напал ассассин, однако появился он не где-нибудь, а за запертой на замок дверью.Честно говоря, было весьма забавно слушать, как он там носится и ничего не может сделать. Нельзя ли сделать так, чтобы он не мог появляться за разными запертыми дверями и в прочих неудачных местах?

    18) В Пелагиаде, как и в Сейда Нин, ряд жителей, находящихся в своих домах, весьма странно реагируют на воровство. Это следующие лица: Мурбериус Хармевус, Мадрес Навур, Аданжа и Эрвал.

    19) Стража почему-то не реагирует на попытку взломать замок на двери, ведущей в сторожевую башню.

    20) Имя персонажа "Капитан Стражи" надо переделать на "Капитан стражи".

    21) Признаться, было довольно-таки смешно наблюдать, как Ангорил (для справки - высокопоставленный легионер и комендант форта), лицезрея воровство, не попытался остановить вора своими силами, а стал звать на помощь стражу. Конечно, стража тут же прибежала казнить и миловать, но сам факт такого поведения высокопоставленного легионера, который наверняка является умелым воином, меня несколько смущает. Нельзя ли сделать так, чтобы он либо пытался оштрафовать главного героя (как это делают обычные стражники), либо сразу набрасывался на него с оружием в руках?

    22) Игфа в форте Пелагиад почему-то стоит не за алтарём Имперского культа (как это делается, если мне не изменяет память, везде), а в соседней комнате. Это выглядит странно, особенно если учесть, что на алтаре лежат пожертвования для Имперского культа, которые кто угодно может стащить.

    23) Ещё один весьма забавный момент: находящиеся в форте Пелагиад заявляют, что "Храм Имперского культа находится здесь, в форте Пелагиад, за той дверью". Однако, в дверном проёме, ведущем к алтарю Имперского культа, нет двери. Надо либо перефразировать текст, либо добавить дверь.

    24) В названиях зелий "дешёвое зелье укрепления здоровья" и "дешёвое зелье укрепления удачи" надо убрать слово "зелье", оставив, таким образом, "дешёвое укрепление здоровья" и "дешёвое укрепление удачи" (как я понимаю, это недочёт даже не перевода, а ещё оригинала. Там в названии зелий то есть слово "зелье", то его нет. Думаю, для русской версии будет лучше его убрать).

    25) "Святилище Имперского культа" надо переименовать в "Алтарь Имперского культа" (в соответствии с диалогами. Да и вообще, на алтарь это сооружение, как мне кажется, похоже больше).

    26) Далее, я бы предложил переименовать ряд магических эффектов. Дело в том, что сейчас в игре названия многих эффектов присутствуют в качестве глаголов, хотя в форме существительных, на мой взгляд, они были бы куда лучше. Также есть и ещё кое-какие предложения. Итак, говоря более конкретно:

    эффект "Божественное Вмешательство". Ну, тут всё просто. Я уже писал про переименование заклинания, так что и эффект стоит назвать как "Божественное вмешательство";

    эффекты "Воодушевить гуманоида" и "Воодушевить животное". Эти эффекты можно поменять на "Воодушевление гуманоида" и "Воодушевление животного" соответственно (правда, слово "гуманоид" мне не совсем нравится, но я не знаю, чем его можно заменить);

    эффекты, начинающиеся со слова "Восстановить". "Восстановить" надо поменять на "Восстановление", а также поменять падеж продолжения фразы на родительный;

    эффекты "Деморализовать гуманоида" и "Деморализовать существо". Думаю, стоит поменять на "Устрашение гуманоида" и "Устрашение животного" (насчёт замены "существо" на "животное" - см. ниже);

    эффект "Заключение" ("Soul Trap" в оригинале). Честно говоря, вариант "Захват душ" из Oblivion мне нравится куда больше;

    эффекты "Заметить сущность", "Найти ключ" и "Обнаружить чары". Думаю, не помешает привести их все к одному виду. Сделать, скажем, "Поиск существ", "Поиск ключей" и "Поиск магии" (а может, лучше даже "Поиск зачарованных предметов");

    эффекты "Открыть" и "Запереть". Даже не знаю, какие существительные тут можно придумать (варианты "Открывание" и "Запирание" , на мой взгляд, так себе), так что предлагаю просто поменять "Открыть" на "Отпереть";

    эффекты, начинающиеся со слова "Излечить". "Излечить" надо поменять на "Исцеление" (для соответствия с зельями), а также поменять падеж второго слова на родительный (в случае с ядом и параличом нужно написать "Исцеление от яда" и "Исцеление от паралича" соответственно);

    эффект "Кошачий глаз" ("Night Eye" в оригинале). Надо заменить либо на "Ночной глаз", либо на "Ночное зрение";

    эффект "Отпугнуть нежить" ("Turn Undead" в оригинале). Честно говоря, даже не знаю, на что это можно заменить;

    эффекты, начинающиеся со слов "Поглотить". Нужно поменять везде на "Поглощение", а продолжение фразы поставить в родительный падеж;

    эффекты, начинающиеся со слов "Призвать". "Призвать" нужно поменять везде на "Призыв", а продолжение фразы поставить в родительный падеж;

    эффект "Приказ существу" надо поменять на "Приказ животному" (гуманоида, в общем и целом, тоже можно назвать существом - скажем, большая часть описаний характеристик у Игфы, которые рассматривались выше, относились именно к существам -  то есть, как к животным, так и к гуманоидам);

    эффект "Прыгать" не помешало бы поменять на "Прыжок";

    эффекты "Отражение" и "Развеять" было бы неплохо поменять на "Отражении магии" и "Развеивание магии" соответственно;

    эффекты "Разъярить гуманоида" и "Разъярить животное" можно поменять на "Разъярение гуманоида" и "Разъярение животного";

    эффекты, начинающиеся со слова "Отнять". Предлагаю первое слово везде поменять на "Повреждение", а продолжение поставить в родительный падеж;

    эффект "Снять проклятие", возможно, стоит переименовать в "Устранение проклятия" ("Remove curse" в оригинале);

    эффект "Сопротивление нормальному оружию" лучше переименовать в "Сопротивление обычному оружию" (думаю, так будет понятнее, о чём идёт речь);

    эффекты, начинающиеся со слова "Увеличить". Предлагаю первое слово везде поменять на "Увеличение", а продолжение поставить в родительный падеж;

    эффекты, начинающиеся со слова "Уменьшить". Предлагаю первое слово везде поменять на "Уменьшение", а продолжение поставить в родительный падеж (или можно взять вариант Oblivion - "Понижение");

    эффекты "Уничтожить доспехи" и "Уничтожить оружие" стоит заменить на "Уничтожение доспехов" и "Уничтожение оружия" соответственно;

    эффекты "Усмирить гуманоида" и "Усмирить животное" надо поменять на "Усмирение гуманоида" и "Усмирение животного";

    эффект "Уязвимость к нормальному оружию" надо заменить на "Уязвимость к обычному оружию" (почему - см. выше).

    27) Далее, хотелось бы сделать несколько замечаний по поводу болезней: а) в диалогах игры утверждается, что рыбы-убийцы переносят болезни "зелёные споры" и "атаксия", дреуги - "иссушение", а никс-гончие - болезни "хрипунец" и "мокрый червь". Однако, кажется, в игре вообще нет заражённых дреугов и рыб-убийц (а возможно, и никс-гончих - честно говоря, я точно не помню). Таким образом, болезни есть, а их переносчиков нет. Я бы предложил это исправить. Правда, насколько я понимаю, так просто это не сделать, ведь тут нужен отдельный плагин, который не только добавлял бы заражённые версии вышеуказанных существ в игру, но и ещё равномерно распределял их по всему ареалу обитания, чтобы они встречались с такой же частотой, как и заражённые версии других существ (кагути или, скажем, алитов); б) опять-таки, судя по игровым диалогам, болезнь "бурая гниль" должна переноситься не только ходячими трупами, но ещё и скелетами, а также костяными лордами; в) болезнь "лихорадка" - аналогично пункту "б)", только эту болезнь вообще не переносит никто из тех, кто должен бы; г) Болезнь "изнеможение", по идее, должна переносится "квама во всех формах и стадиях", однако на практике она переносится лишь заражёнными скрибами и рабочими квама. Предлагаю, аналогично пункту а), добавить в игру заражённые версии фуражиров и воинов квама. Кстати, моровую версию фуражира квама надо таким же образом и назвать - "Моровой фуражир квама". Сейчас в игре, насколько я помню, обычная и моровая версия почему-то называются одинаково; д) Болезнь "язва мозга", которая, по идее, должна переноситься заражёнными крысами, на самом деле ими не переносится. Думаю, это стоит исправить; е) ловчие корпруса, как это ни странно, не переносят никаких моровых болезней, хотя все остальные пепельные твари что-нибудь да переносят обязательно. Предлагаю добавить ловчим болезнь "чьязва" - если верить UESP, у неё меньше всего переносчиков.

    28) "Башенный ключ стража Пелагиада" лучше поменять на "Ключ от сторожевой башни Пелагиада" ("Pelagiad Guard Tower Key" в оригинале. К тому же, это лучше отражает суть).

    29) Одна из двух дверей, ведущих в тюрьму форта Пелагиад, заперта, а другая при этом отперта, так что это выглядит несколько странно. Я предлагаю либо запереть обе двери (тогда игроку будет несколько сложнее выполнить задание Гильдии воров "Освободить Брагора Новые Туфли", ибо придётся красть один из двух имеющихся ключей или же взламывать дверь), либо открыть обе двери (правда, в таком случае толку от ключей не будет вообще).

    30) "Ключ от тюрьмы Форта Пелагиада" надо переименовать в "Ключ от тюрьмы форта Пелагиад".

    31) У Джунал-лея в Пелагиаде около его дома имеется небольшой огородик, где он выращивает пробочник. Было довольно-таки странно наблюдать, как этот аргонианин совершенно спокойно смотрел, как какой-то чужак крадёт весь его урожай. Кстати, он также спокойно следил за тем, как тот же самый чужак взламывал дверь в его дом. Никаких криков "Вор!", никаких попыток позвать стражу. Думаю, этого быть не должно.

    32) Мне кажется, имена стражников "Стражник" и "Имперский Лучник" лучше поменять на "Имперский стражник" и "Имперский стражник-лучник" (по поводу вторых - тот, факт, что они тоже являются стражниками, совсем не так очевиден, чем тот факт, что они являются лучниками. А что касается первых... Почему, интересно, стражники Великих Домов в игре присутствуют с именами "Стражник Хлаалу", "Стражник Редоран" и "Стражник Телванни", а имперских стражников обделили?).

    33) Также я продолжаю список ситуаций, когда рядом друг с другом находятся "мешок" и "матерчатый мешок", "ящик" и "деревянный ящик", "бочка" и "деревянная бочка", которые ровным счётом ничем друг от друга не отличаются. Встретилось мне это в следующих местах: дом Мурбериуса Хармевуса, дом Уулернила, дом Аданжи, сторожевая башня в Пелагиаде, форт Пелагиад, дом Фарусеи Салас, дом Эрвала, дом Джунал-лея.

    34) Наконец, названия всех домов в Пелагиаде нужно переименовать по тому же принципу, что и в Сейда Нин. Особый подход нужен в следующих случаях: "Пелагиад, Сторожевая Башня" нужно поменять на "Пелагиад, сторожевая башня", "Пелагиад, Таверна Полпути" на "Пелагиад, таверна "Полпути" ", "Пелагиад, Мебестиан Энке: Торговец" на "Пелагиад, Мебестиан Энке: торговец", "Пелагиад, Уулернил: Оружейник" на "Пелагиад, Уулернил: оружейник", "Пелагиад, Форт Пелагиад" на "Пелагиад, форт Пелагиад", "Пелагиад, Северная Стена" на "Пелагиад, северная стена" (возможно, стоит ещё добавить "форта"), "Пелагиад, Южная Стена" на "Пелагиад, южная стена" (опять-таки, возможно, стоит добавить "форта"). Также прошу учесть, что в ряде домов, в сторожевой башне, а также, естественно, в форте Пелагиад и в его южной и северной стенах имеется немало внутренних дверей и люков, которые тоже нужно исправить.

    Итак, на этом пока что всё. Признаться, мне уже становится интересно, какой длины будет этот список к концу игры, раз он уже получился очень немаленький, хотя прошёл я, по сути, всего ничего (а проходить я, естественно, буду всё всеми возможными способами - даже загружаться иногда, так как во все Великие Дома и вампирские кланы, а также в некоторые другие организации одновременно вступить никак не получится).

  9. Вы там не тестировщик часом? :)

    Нет, просто большой любитель Morrowind.

     

    "усердные и предприимчивые торговцы и путешественники"

    Да, думаю, это неплохая идея. В таком случае предлагаю поменять первое предложение в описании расы "Нордлинг" с "Граждане Скайрима жестоки и бесстрашны на поле боя, у них неплохая промышленность и они предприимчивы в исследованиях и торге" на "Жители Скайрима - жестокие и бесстрашные воины, усердные и предприимчивые торговцы и путешественники".

     

    "Авантюрист" (или "Аферист")

    Вообще, я против названия класса "Жулик" ничего не имею, но "Аферист", на мой взгляд, тоже звучит довольно-таки неплохо, так что поддерживаю.

     

    "Crusader" в оригинале - ну какой же может быть "Крестоносец" в TES? Надо "Паладин"! Кстати, именно так класс перевели в Oblivion.

    В русской версии Morrowind он вроде бы тоже переведён как "Паладин". По крайней мере, у меня в игре присутствует именно такой вариант.

     

    Касательно тем - тут надо быть очень осторожным, т.к. можно побить гиперссылки.

    Но изменить названия тем всё-таки можно, верно я понял?

     

    Обращение на Вы (с большой буквы) используется только в деловой переписке.

    А вот этого не знал. Что ж, в таком случае, этот пункт можно не учитывать. Всё равно к главному герою мало кто на "вы" обращается. А уж если мои другие предложения насчёт обращений на "ты" и на "вы" будут учтены, то таких случаев останется вообще останется очень мало - раз, два и обчёлся.

     

    Игра в диалогах для названий рас подставляет те же строки, что и при генерации персонажа. То есть поправить заглавные буквы можно, только если обращение по расе будет первым словом.

    Жаль. Если везде переставлять обращение по расе в начало фразы, тогда вся структура предложения нарушится. Раз так, вероятно, придётся оставить всё как есть.

  10. Собственно говоря, ниже приведён список обнаруженных мной ошибок и недочётов игры The Elder Scrolls III: Morrowind. Никаких плагинов, кроме GFM 6.3.2 и MCP 2.4, установлено не было. Прошёл пока не так много, так что список, естественно, не полный, но будет дополнен впоследствии. Итак:

    Описания рас (меню создания персонажа):

    1) Тёмный эльф: сами они за себя называют "Данмер". Звучит весьма странно, так что предлагаю поменять на "сами себя они называют "данмеры". Слово "непреклонны" ("grim" в оригинале) в данном случае лучше поменять на "мрачны" или хотя бы "угрюмы", а "с подозрением относятся к инородцам" ("disdainful of other races" в оригинале) на "презирают другие расы"
    2) Аргонианин: пропущена запятая после слов "и на суше". Затем "в фазе женской сущности" ("The female life-phase" в оригинале). Предлагаю переделать в "женской жизненной фазе" (тем более, что там дальше говорится о мужской фазе). "Интеллектуальны" ("intelligent" в оригинале) лучше бы поменять на просто "умны", а "недолюбливают чужестранцев" ("are reserved with strangers" в оригинале) на "сдержанны с незнакомцами" (поскольку речь идёт о доверии к друзьям и недоверии к незнакомцам, а не о месте рождения). Наконец, "черты, более присущие охотникам надо поменять на "черты, присущие охотникам" (в оригинале "has the traits of the hunter". К тому же, в этом предложении уже есть слово "более", и получается не очень красиво).
    3) Бретон: "чувствуют врождённую, инстинктивную связи". Думаю, сообразно контексту было бы уместно "чувствуют врождённые, инстинктивные связи".
    4) Высокий эльф: "Тамриэльский" надо бы поменять на "тамриэльский" (речь идёт о языке), "культурной традиции" ("traditions" в оригинале) на "традиций". Также имеется вопрос по поводу последнего предложения, точнее, его части: "также сами Высокие Эльфы утверждают, что их "чистая" физическая природа предохраняет их от болезней лучше, чем "низшие" расы." Фраза, как мне кажется, несколько двусмысленна, поскольку её можно понять так, что "низшие расы" предохраняют Высоких Эльфов от болезней, а это не так. Я, правда, даже не знаю, как это можно переформулировать. Может, кто-нибудь другой придумает?
    5) Имперец: "Великолепную Империю" надо поменять на "великолепную Империю" (в оригинале, правда, "the Glorious Empire", но я думаю, что там это сделали для красного словца). Далее, "учтивые" предлагаю поменять на "красноречивые" (дабы провести параллель с навыком "Красноречие"). "Известны своей дисциплинированностью и выучкой солдат" лучше переделать на "известны дисциплинированностью и выучкой своих армий" ("are known for the discipline and training of their citizen armies" в оригинале). Поскольку, как я понимаю, это армии известны своей дисциплинированностью, а не "коренные жители Киродиила". Ну и наконец, "достоинства" ("traits" в оригинале) надо переделать на "качества".
    6) Лесной эльф: "Западного Валенвуда" надо поменять на "западного Валенвуда", "более всего" на "лучше всего" (в одном предложении) и на "больше всего" (в другом предложении). Иначе там три раза повторяется "более", а это некрасиво.
    7) Нордлинг: "Граждане" предлагаю заменить на "жители". Слово "industrious" кто-то перевёл как "У них неплохая промышленность", что, помнится, меня слегка позабавило. Предлагаю такой вариант "усердны и предприимчивы в торговле и разведке". Слово "hardy", я думаю, лучше перевести как "отважные", а не "дерзкие".
    8) Орк: "мудрый варварский народ людей-монстров". "Людей-монстров", само собой, надо поменять на "зверолюдей", а слово "мудрый" ("sophisticated" в оригинале) на "опытный" или, возможно, "умудрённый опытом". Также нужно выделить запятыми причастный оборот "облачённые в тяжёлые доспехи" и, как мне кажется, переделать "замечательных бойцов авангарда" ("finest front-line troops" в оригинале) на "лучших бойцов передовой" или "лучших передовых бойцов". "Большинство культур Империи" надо поменять на "Большинство жителей Империи" ("citizens" в оригинале), "невежественным" на "жестоким" ("cruel" в оригинале). Наконец, окончание предложения "но и у них есть чему поучиться, например, их преданности своему племени или взаимному уважению между полами" ("but there is much to admire in their fierce tribal loyalties and generous equality of rank and respect among the sexes" в оригинале) на " но есть чему восхититься в их горячей преданности племени, благородному равенству званий и взаимному уважению разных полов".
    9) Редгард: " как будто были специально придуманы для боя" лучше поменять на "как будто специально рождены для битвы" ("seem born to battle" в оригинале). "Пригодными" для благозвучности лучше поменять на "подходящими", а "практически любого" на "многих" ("many" в оригинале). Также предлагаю заменить "умеют быстро передвигаться" на "быстрыми ногами" или "быстротой ног" для изящности слога и соответствия оригиналу ("quickness of foot" в оригинале).
    10) Хаджит: "Эльсвейрские хаджиты" звучит, на мой взгляд, слегка коряво. Может быть, лучше "Хаджиты Эльсвейра"? Далее, "катхай-рахтов", "сутай-рахтов" и "Сече-Тигров" надо переделать в "Катай-ратов", "Сутай-ратов" и "Сенч-тигров" соответственно. Перед "Сенч-тигров" надо добавить слово "крупных" ("great Senche-Tiger" в оригинале). Или, может быть, "огромных". Имеется лишняя запятая перед словами "и подвижны". Слово "скуума" надо взять в кавычки (наркотику, который они называют скуума). Кстати, "который они называют" лучше поменять на "известному как"("known as" в оригинале). Наконец, "врождённой подвижности и склонности к акробатике" лучше бы поменять на "природной ловкости и непревзойдённым способностям к акробатике" ("natural agility and unmatched acrobatics ability" в оригинале).

    11) Расы "Тёмный эльф", "Высокий эльф" и "Лесной эльф" в игре почему-то названы "Тёмный Эльф", "Высокий Эльф" и "Лесной Эльф" соответственно. Предлагаю их переименовать и соответственно исправить описания.

    Описания классов (меню создания персонажа):

    1) Для начала, во всех описаниях классов, где в оригинале присутствует "are" или "is", добавить слово "это" с дефисом, дабы соблюсти единообразие. (то есть, например, "Акробат - это...", "Барды - это..."). Это касается следующих классов: "Бард", "Боевой маг", "Варвар", "Воин", "Меч ночи", "Монах", "Рыцарь", "Целитель", "Шпион". У классов "Акробат", "Ассассин", "Воин Слова", "Вор", "Жулик", "Лучник", "Пилигрим" не хватает дефиса перед "это".
    2) Ассассин: пропущена запятая после слов "бесчестный убийца". И вообще, предлагаю заменить часть последнего предложения с "как бесчестные убийцы, так и шпионы с принципами, подразумевающими благородные цели" на "как безжалостные убийцы, так и агенты с благородными целями" ("ruthless murderers and principled agents of noble causes" в оригинале).
    3) Бард: "они жаждут приключений ради собирания мудрости и знаний". Думаю, лучше "они жаждут приключений, дабы обрести мудрость и знания". Ещё, думаю, надо заменить "но они пользуются мечом, щитом, заклинаниями и зачарованием предметов" на "они полагаются на свои меч, щит, заклинания и зачарование предметов".
    4) Боевой маг: "ради возможности способствовать своим смертоносным атакам при помощи элементальной магии и призванных существ". Думаю, лучше "ради возможности дополнять свои атаки в ближнем и дальнем бою стихийными ударами и вызванными существами"( "for the ability to supplement melee and ranged attacks with elemental damage and summoned creatures" в оригинале).
    5) Варвар: "не столь утончёнными, как цивилизованные жители" предлагаю заменить на "им не хватает воспитания и манер" ("lacking civilized graces" в оригинале).
    6) Воин слова: "Послужившие" предлагаю заменить на "Опытные" ("Veteran" в оригинале), "признанно непревзойдённые" на "ценятся" ("are prized as" в оригинале), а "карьере" на "поприщу" ("career" в оригинале, но "поприще", в принципе, примерно тоже самое, а звучит красивее). И ещё, я думаю, слово "Имперских" следует написать с маленькой буквы.
    7) Вор: "предпочитают насилию разного рода трюки и способность передвигаться скрытно". Думаю, лучше "предпочитают насилию скрытность и разного рода трюки" ("typically choose stealth and subterfuge over violence" в оригинале).
    8) Жулик: необходимо убрать слово "смелые"(в оригинале его нет, да и вообще, какие они смелые? Скорее уж наоборот).
    9) Помнится, тут уже предлагали переименовать "Инквизитора" в "Охотника на ведьм". Собственно, я поддерживаю это предложение.
    10) Лучник: "не расстоянии" надо поменять на "на расстоянии" (я полагаю, тут имеет место быть опечатка), "тактически точных перемещений" на "быстрых манёвров" ("swift maneuver" в оригинале), а "вступают в бой на мечах и со щитами" на "вступают в ближний бой с мечом и щитом" ("engaged in melee with sword and shield" в оригинале).
    11) Маг: предлагаю поменять последнее предложение с "Хотя между ними есть сильные различия в мотивах и темпераменте, всех они объединены одним: горячей страстью к заклинаниям" на "Широко различающиеся по характеру и устремлениям маги разделяют лишь одну общую черту: страстную любовь к заклинаниям" ("Varying widely in temperament and motivation, mages share but one thing in common - an avid love of spellcasting" в оригинале).
    12) Меч ночи: думаю, стоит переделать "незаметность" ("concealment" в оригинале) на "скрытность", дабы провести параллель с соответствующим навыком.
    13) Монах: предлагаю поменять "скрытное перемещение" ("stealth" в оригинале) на "скрытность" (зачем - см. "Меч ночи"). "неплохо владеют разнообразными видами стрелкового, оружия а также оружия ближнего боя". Поскольку одна запятая лишняя, а другой вообще нет, то конец предложения выглядит несколько кривовато. Думаю, лучше вот такой вариант: "неплохо владеют различными видами оружия дальнего и ближнего боя ("are skilled with a variety of ranged and close-combat weapons" в оригинале).
    14) Пилигрим: "вооружать себя для защиты в пути" не помешает заменить на "вооружать себя для путешествий по дорогам и пустошам" ("for road and wilderness" в оригинале), "коммерции" на "торговле" (опять-таки, чтобы провести параллель с навыком "Торговля"), а слово "оппонентов" вообще убрать (в оригинале его нет, что и неудивительно. По сути, и так понятно, что он не сам себя в чём-то убеждал, а кого-то).
    15) Разведчик: "в тех случаях, если приходится драться" стоит изменить на "в тех случаях, когда приходится сражаться" ("when forced to fight" в оригинале). После слова "варваров" не хватает запятой.
    16) Рыцарь: тут уже высказывалось предложение переделать "цивилизованные в "культурные". Целиком и полностью одобряю.
    17) Целитель: "Если они попадают в тяжёлое положение" нужно поменять на "Если им угрожают" ("When threatened" в оригинале. К тому же, "тяжёлое положение" - понятие обширное. Если, скажем, у тебя нет денег и ты от голода пухнешь, то это тоже можно назвать "тяжёлым положением". Но никакие, цитирую, "нейтрализующие противника заклинания" тебя не спасут). Далее, "прибегая к смертельной силе" звучит как-то топорно. ("relying on deadly force" в оригинале). Может, лучше "прибегая к смертельному насилию" или "прибегая к смертельным действиям"? Правда, это тоже звучит не слишком красиво, но лучше я придумать не могу.
    18) Чародей: предлагаю поменять первое предложение с "Чародеи - признанные мастера волшебства, хоть они и полагаются в основном на зачарованные вещи и призывание существ" на "Будучи магами по призванию, чародеи больше полагаются на зачарованные вещи и призыв существ" ("Though spellcasters by vocation, sorcerers rely most on summonings and enchantments" в оригинале). И ещё: насколько я понимаю, в данном контексте слово "Даэдр" должно писаться с маленькой буквы.
    19) Шпион: нужно добавить слово "также" после "они" в первом предложении, иначе звучит не очень красиво. Также здесь опять повторяется "смертельная сила" (см. "Целитель"). И наконец: я предлагаю переделать класс "Шпион" в "Агент". Дело в том, что, честно говоря, выглядит весьма странно ситуация в игре, когда какой-нибудь персонаж в теме "Биография" гордо заявляет, что он шпион. Шпионы, вообще-то, так не делают. Вот, скажем, воры в той же самой теме не говорят, что они - воры (правда, они об этом рассказывают в теме "моё занятие", но это другая история). Да и вообще, шпион - понятие весьма узкопрофильное. "Агент" в этом плане выглядит значительно лучше.

    Описания навыков:

    1) Защита: слово "защита" написано с большой буквы.
    2) Кузнец: "поддержание оружия и доспех в наилучшем состоянии". По идее, должно быть "доспехов", разве нет? Вроде бы это не тот случай, когда не ставится "-ов". И ещё одно: в другом предложение говорится уже не про доспехи, а про броню. Думаю, нужно выбрать один вариант.
    3) Зачарование: слова "Камней Душ" должны быть написаны с маленьких букв.
    4) Предлагаю также в описании всех магических школ слово "школа" писать с маленькой буквы, а, собственно, название школы - с большой. Это касается навыков всех магических школ.
    5) Разрушение: думаю, стоит заменить "элементальных" на "стихийных" - так будет понятнее.
    6) Мистицизм: слова "Камней Душ" надо написать с маленьких букв, как и слово "даэдра" (в данном контексте).
    7) Лёгкие доспехи: в оригинале в конце описаний навыков всех трёх типов доспехов (тяжёлых, средних и лёгких) писалась одна и та же фраза. В русской версии эта фраза одинакова у тяжёлых и средних доспехов, но является иной у лёгких. Поэтому последнее предложение "Чтобы с пользой применять любой тип доспехов, нужно быть привычным к нему и иметь соответствующие навыки и умения" надо заменить на "Для того, чтобы эффективно использовать любой тип доспехов, его обладатель должен быть соответствующим образом тренирован, приспособлен и обучен" ("To use any style of armor effectively, the wearer must be trained, conditioned, and skilled in its use" в оригинале).
    8) Атлетика: "Хорошие" лучше поменять на "Опытные" ("Skilled" в оригинале).
    9) Меткость: "Меткий персонаж лучше всего управляется с оружием дальнего действия" лучше заменить на "Навык меткости влияет на использование оружия дальнего боя" ("The Marksman skill affects the use of ranged weapons" в оригинале).
    10) Красться: я бы предложил переименовать навык в "Скрытность" (правда, в оригинале "Sneak", но всё равно в игре этот навык везде называют именно "Скрытностью"). А в описании надо поменять местами слова "также" и способствует", чтобы звучало красивее.
    11) Восстановление: нужно убрать лишнюю запятую перед словами "и иные телесные свойства".
    12) Бездоспешный бой: "позволяет избегать урона вовсе или терпеть его меньше" выглядит несколько аляповато. Думаю, лучше "позволяет получать меньший урон или избегать его вовсе" ("lets one avoid or reduce injury" в оригинале).
    13) Изменение: "создание щитов против физически опасных атак" лучше поменять на "создание щитов против физических и стихийных атак" ("creating shield barriers against physical and elemental damage" в оригинале).
    14) Предлагаю в навыках "Длинные клинки" и "Секиры" поменять "Навык использования" и "Навык обращения с" на "Навык владения", поскольку в оригинале в описаниях всех навыков, отвечающих за владение оружием ближнего боя, используется "skill" (кроме навыка "Короткие клинки"), а в русской версии переведено по-разному.
    15) Думаю, надо немного изменить начало описаний навыков всех типов доспехов по образцу: "навык использования <тип доспехов> позволяет ("используется" для навыка тяжёлых доспехов) передвигаться и защищаться ("чтобы передвигаться и защищаться" для навыка тяжёлых доспехов)". Придётся также немного перефразировать описания навыков "Тяжёлые доспехи" и "Средние доспехи". Просто в оригинале везде присутствуют слова "move and defend", а в описании навыка тяжёлых доспехов ещё и "is used".
    15) Короткие клинки: не хватает запятой после слов "короткими клинками".
    16) Наконец, я предлагаю переименовать навык "Безопасность" во "Взлом" ("Security" в оригинале). поскольку это лучше отражает суть. К тому же,, например, в игре "Star Wars: Knights of the Old Republic" навык с таким же названием и такой же основной функцией (взлом замков) был переведён именно так. Хотя, между прочим, изначально там тоже была "Безопасность".

    Описания характеристик и способностей знаков:

    1) В описаниях характеристик "Сила и "Выносливость" слово "Здоровье" написано с большой буквы.
    2) Привлекательность: думаю, надо убрать запятую перед "и то".
    3) Интеллект: слово "Магия" написано с большой буквы.
    4) Я, помнится, видел здесь предложение переделать "Усталость" в "Запас сил". Считаю это весьма правильным.
    5) Знак "Вор" : способность "Чувство опасности Акавири" ("Akaviri Danger-sense" в оригинале). Я так понимаю, "Акавири" - это акавирцы, то есть, иными словами, жители Акавира. Так что предлагаю переделать в "Чувство опасности акавирца".
    6) Знак "Ритуал" : способности "Слово благословения" ("Blessed Word" в оригинале) и "Благословенное касание" ("Blessed Touch" в оригинале). Может, лучше не "Слово благословения", а "Благословенное слово", дабы было больше общего с "Благословенным касанием"?

    Обучение и вопросы Сокуциуса Эргаллы:

    1) В четвёртом и пятом вопросах Эргаллы ответы на вопросы Сокуциуса Эргаллы отличаются тем, что являются предложениями повествовательными, а не вопросительными, как в случае с остальными ответами на вопросы. На этот раз не могу сказать, как там в оригинале, но выглядит, в любом случае, несколько странно.
    2) Четвёртый вопрос Эргаллы: слово "Короля" написано сначала с большой, а затем с маленькой буквы. Хотя, честно говоря, я так и не понял, что это за "Король" и о каком "Городе-Государстве" идёт речь, поэтому не могу сказать, как надо правильно написать.
    3) Последний вопрос Эргаллы: по-моему, перед словом "толпа" лишний пробел.
    4) Кстати, во всех вопросах Эргаллы почему-то не написана последнее предложение - сам вопрос (то есть, скажем, "Что Вы предпримете?", "Что вы выберете?". Предлагаю добавить. И заодно было бы неплохо написать везде "Вы" с большой буквы - это же уважительное обращение, как-никак.
    5) После последнего вопроса Эргаллы появляется сообщение: "Согласно вашим ответам ваш класс:". Должно быть "Согласно Вашим ответам, Ваш класс:"
    6) После создания персонажа, появляется сообщение обучения, где слово "Параметров" написано с большой буквы. И вообще, может, лучше "характеристик", а не "параметров"?
    6) После того, как была взята "Справка об освобождении", появляется сообщение обучения, где слово "Снаряжение" написано с большой буквы.
    7) После того, как было взято гравированное кольцо исцеления, появляется сообщение обучения, где слово "способность" написано в единственном числе, а должно быть написано во множественном.
    8) Сообщение обучения, следующее за сообщением из пункта 7: лишняя запятая перед словом "или". Как и для других меню, щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы вызвать это новое меню". Звучит не очень красиво, поэтому " это новое меню" лучше заменить на "его".
    9) Сообщение обучения, следующее за сообщением из пункта 8: "а затем щёлкните, чтобы использовать её". Почему-то не написано, что щёлкать надо левой кнопкой мыши. Предлагаю это добавить.
    10) Сообщение обучения, появляющееся при попытке уйти из Имперской канцелярии, не поговорив с Гравиусом: думаю, "обязанностях" лучше поменять на "заданиях", поскольку сам Гравиус говорит именно о них.

    11) Последнее сообщение обучения: насколько я понимаю, должно быть "трактир Аррилла", а не "Трактир Аррилла".

    Диалоги:

    1) В самом начале игры приходит стражник и говорит: "Мы прибыли туда где вас выпустят, следуйте за мной.". Мне кажется, надо немного изменить знаки препинания в субтитрах: "Мы прибыли туда, где Вас выпустят. Следуйте за мной.".
    2) Тот же стражник впоследствии говорит: "Давай, вылезай на палубу, и постарайся вести себя прилично". По-моему, первая запятая не нужна, да и вторая, возможно, тоже.
    3) Стражница на борту имперского корабля-тюрьмы говорит: "Не ждали?", а в субтитрах почему-то написано "Что, не ждали?".
    4) Словосочетание "Имперская канцелярия" в игре везде написано как "Имперская Канцелярия". В диалогах и субтитрах это встречается в различных видах в следующих местах:
    - субтитры стражника на палубе имперского корабля тюрьмы;
    - тема "Имперский легион" у Сокуциуса Эргаллы;
    - тема "кто-то особенный" у жителей Сейда Нин;
    - тема "определённое место" у жителей Сейда Нин;
    - тема "Сейда Нин" у Рафлода Хвастливого и у Элон;
    - тема "тайник Фаргота" у Хрискарра после выполнения одноимённого задания;
    - тема "Морроувинд" у Сокуциуса Эргаллы;
    - тема "убийство Процессуса Вителлиуса" у жителей Сейда Нин и Сокуциуса Эргаллы;
    5) Словосочетание "Имперский легион", на мой взгляд, не должно писаться как "Имперский Легион",а в игре оно именно так и написано. Упоминается в следующих диалогах (только из тех, что я сам пока обнаружил):
    - темы "Имперский Легион" и "вступить в Имперский Легион". К слову, названия тем было бы неплохо переделать, если это возможно;
    - тема "Биография" у Селлуса Гравиуса;
    - тема "Пелагиад" у Элон;
    6) Названия фортов в игре сделаны по принципу "Все буквы заглавные" (то есть, например, Форт Лунной Бабочки, Форт Пелагиад). Исключением является, цитирую, "Форт инеевой бабочки". Я бы предложил переименовать все форты по принципу: " слово "форт" - с маленькой буквы, всё остальное - с большой". То есть, скажем, "форт Лунной Бабочки". Или "форт Пелагиад". Или, возможно, лучше: "Форт Лунной бабочки" и т.п. - я и сам до конца не уверен. Ниже приведён список обнаруженных на данный момент мест в диалогах, где необходимо переименование:
    - темы "Имперский Легион" и "вступить в Имперский Легион";
    - темы "свежие сплетни" (слух о Солтсхейме). Причём он существует в двух вариантах: для имперских легионеров и обычных жителей;
    - тема "Балмора" у Селлуса Гравиуса и у Элон;
    - тема "Пелагиад" у Элон;
    - тема "Форт Огненной Бабочки". Касается как содержания, так и названия самой темы.

    7) Названия географических регионов (Аскадианские Острова, Эшленд, Побережье Азуры, Горький Берег, Грейзлендс, Молаг Амур, Красная Гора, Западное Нагорье и Шигорад) в игре тоже имеют лишние заглавные буквы. Встречается в следующих диалогах:

    - тема "вступить в Имперский Легион";

    - тема "географические регионы";

    - тема "Горький Берег" (текст и название самой темы);

    - тема "Гнаар Мок";

    - тема "Хла Оуд";

    - тема "Вварденфелл" у Элон;

    - тема "Район Вварденфелл" у Элон;

    - приветствие у Дарвейм Хлеран;

    8) Тема "Имперский Легион" у стражников: "в Альд`рун" надо поменять на "в Альд`руне", " и Форт Дариус" на "и форте Дариус". Ещё нужно убрать запятую перед словами "и Форт Дариус". Ах да, и разве здесь не должен упоминаться форт Инеевой Бабочки?
    9) Тема "Балмора" у Селлуса Гравиуса: "Реку Одай" надо поменять на "реку Одай", "в Трактире Аррилла" на "в трактире Аррилла здесь, в Сейда Нин" (" at Arrille's Tradehouse here in Seyda Neen" в оригинале). После предложения "Но послушай мой совет." нужно добавить предложение "Ты здесь недавно" ("You're new here" в оригинале). В русской версии этого предложения почему-то нет. Наконец, мне кажется, что "Южная Стена" надо поменять на "Южная стена" (аналогично фортам).
    10) Тема "вступить в Имперский Легион" : "Легиона Мертвой Головы" стоит поменять на "легиона Мёртвая Голова".
    11) Тема "силт страйдер" : упоминаются некие "северные Земли у Вивека" ("North Landing near Vivec" в оригинале). Думаю, лучше поменять на "квартал Чужеземцев Вивека". Так будет намного понятнее, потому что, по сути, место, где находится силт страйдер у Вивека как раз рядом с кварталом Чужеземцев.

    12) Тема "Биография" у всех персонажей: класс и ранг во фракции написаны с больших букв. Это можно как-то исправить?

    13) Тема "Морроувинд" у Селлуса Гравиуса: предлагаю " ваше разрешение" ("authorization" в оригинале) поменять на "приказ о вашем освобождении", потому что слово "разрешение" в таком контексте выглядит странно.

    14) Тема "Уриэль Септим" у Селлуса Гравиуса: "инструкциям" надо поменять на "сведениям" (в оригинале, правда, "instructions", но как-то странно звучит "согласно моим инструкциям, он лично санкционировал ваше освобождение"). Кстати, слово "санкционировал" ("authorized в оригинале") было бы неплохо поменять на "утвердил" или "одобрил".

    15) Тема "задания" у Селлуса Гравиуса: "Южная Стена" надо поменять на "Южная стена".

    16) Наконец, в оригинале темы "silt strider" и "duties" написаны с маленькой буквы, а те же темы на русском ("Силт страйдер" и "Задания") почему-то с большой.

    17) В приветствии Фаргота (при первой встрече) слово "Имперцы" написано с большой буквы.

    18) Тема "определённое место" у жителей Сейда Нин: думаю, стоит поменять слова "Береговая Охрана" на "береговая охрана".

    19) Тема "кольцо" у Фаргота: "Стражей" надо поменять на "стражников" ("Guards" в оригинале). Не знаю, почему в оригинале так написано, поскольку речь идёт об обычных стражниках, а не о каких-то "Стражах" с большой буквы. Далее, если главный герой говорит Фарготу, что у него кольца нет, то в возникшем ответе название кольца ("гравированное кольцо исцеления") выглядит как "Гравированное Кольцо Исцеления". Кажется, это стоит исправить. Наконец, если отдать Фарготу кольцо, он скажет фразу, в которой встретится словосочетание "он будет счастлив теперь тебя видеть!" ("he'll be happy to see you now!" в оригинале). По-моему, будет красивее "теперь он будет счастлив тебя видеть".

    20) Несколько диалогов в теме "небольшой совет" (из тех, что доступны в Сейда Нин) : "Мор" надо поменять на "мор" (думаю, названия заболеваний не должны писаться с большой буквы), "обратиться в одну из Имперских Гильдий - Гильдию Бойцов или Гильдию магов" надо поменять на "обратиться в одну из имперских Гильдий - Гильдию бойцов или Гильдию магов. Наконец, в одном из советов рекомендуют найти копию "Законов и обычаев Морроувинда". Честно говоря, я не помню, чтобы в игре было нечто подобное. Кстати, в этом же совете перед словом "законы" имеется лишний пробел.

    21) Приветствие Водуниуса Нуцциуса: "если ты ищешь выход из Сейда Нин" стоит заменить на "если ты хочешь выбраться из Сейда Нин", потому что он объясняет не то, как просто выйти из поселения, а то, как куда-то отправиться из Сейда Нин.

    22) Тема "небольшой совет" у Водуниуса Нуцциуса : "Новичок?" надо заменить на "Новенький здесь?" ("New here" в оригинале). Также предлагаю убрать словосочетание "это надо пройти". В оригинале его нет, да и в русском языке без него смысл сохраняется, так что ни к чему загромождать предложения лишними словесными конструкциями.

    23) Имперские стражники в теме "Биография" говорят: "Я Имперский стражник". Слово "Имперский" должно писаться с маленькой буквы.

    24) Несколько диалогов в теме "маленький секрет" : "превращает обычных существ в монстров". Думаю, лучше "превращает обычных существ в чудовищ". Затем, "Даэдрические культы" и "Даэдрические святилища"надо переделать в "даэдрические культы" и "даэдрические святилища" соответственно. "в святилищах Даэдра" надо поменять на "в даэдрических святилищах". Далее, "Плохие Даэдра" в игре нередко называются "Злыми Даэдра". Предлагаю, дабы не было разночтений, переделать везде "Злых Даэдр" в "Плохих Даэдр". И, само собой, везде взять эти слова в кавычки - ведь, насколько я знаю, Даэдра не могут быть ни плохими, ни хорошими, и только у данмеров в ходу такая классификация.

    25) Тема "Альтмер" : надо поменять "Высоких Эльфов" на "высоких эльфов".

    26) Одно из приветствий в Сейда Нин: Сейда Нин называют "Столицей Болотной Лихорадки". Думаю, тут заглавные буквы вообще не нужны.

    27) Тема "Данмер" : "Тёмные Эльфы" надо поменять на "тёмные эльфы", а "Запада" на "запада".

    28) Приветствие Аррилла: "Нет кредита." ("No credit." в оригинале). Думаю, лучше "В долг не даю." Также он предлагает рассказать о "распространенных снадобьях" и "распространённых свитках", а темы называются "популярные снадобья" и "популярные свитки" соответственно. Думаю, стоит исправить "распространённых" на "популярных".

    29) Тема "небольшой совет" у Аррилла: "Редгард" надо поменять на "редгард". Фразу "должен остаться ещё один" лучше заменить на "должен был остаться ещё один" - так намного лучше звучит.

    30) Тема "свежие сплетни" у Аррилла: в оригинале он говорит: "I heard that Hrisskar upstairs is having some financial troubles. Can't seem to win a wager these days.". А в русской версии второго предложения нет. Правда, я не до конца понял, о чём там идёт речь. То ли о том пари, которое Хрисскар заключил с Ганциэлем Дуаром (о нём говорится в записке в канцелярии), то ли о том, что Хрисскару в последнее время не везёт в азартных играх.

    31) Тема "популярные снадобья" у Аррилла : было бы неплохо переделать в "популярные зелья". В самом тексте, кстати, тоже. "Недугов" надо бы заменить на "болезней", слово "Мор" написать с маленькой буквы. Предложение "Если уменьшить усталость - вы будете непобедимым воином." лучше изменить на "Конечно, уменьшив усталость, вы будете сражаться намного лучше." ("Of course, fortify fatigue keeps you fighting at your best."в оригинале). Наконец, "восстановить запас сил и восстановить здоровье - самые пользующиеся спросом снадобья" звучит несколько коряво ("Restore health and restore fatigue are perhaps our most popular items."в оригинале). Предлагаю такой вариант: "Восстановление здоровья и восстановление запаса сил, возможно, самые пользующиеся спросом товары.".

    32) Тема "популярные свитки" у Аррилла: "Сила" надо поменять на "здоровье", потому что речь идёт именно о здоровье. ("Энергия и Сила - наши самые продаваемые у нас товары, уменьшающие усталость и восстанавливающие здоровье."). Также предлагаю добавить слово "соответственно" - в оригинале оно есть ("Vigor and Vitality are our best-selling bargain items, restoring fatigue and health, respectively."). Далее, "Божественное Вмешательство" надо поменять на "Божественное вмешательство", слово "Алтарю" написать с маленькой буквы, "Мудрость сердца" поменять на "Сердечная мудрость" (аналогично названию свитка), " вызванный Скелет-Воин" заменить на " вызванный скелет-воин", "Зимний Гость Дратиса" на "Зимний гость Дратиса".

    33) Тема "тренируйте навыки" у Аррилла: "Повернитесь к стражнику" ("Turn yourself in to a guard" в оригинале) лучше заменить на "Обратитесь к стражнику", потому что в данном контексте ("А если вы случайно нападёте на местного жителя, НЕ убивайте его. Повернитесь к стражнику...") это звучит несколько странно. Получается, что стражники стоят и ничего не делают, когда буквально в шаге от них нападают на местных жителей, раз главному герою надо всего-навсего повернуться, чтобы заплатить штраф.

    34) Тема "тайник Фаргота" у Хрисскара:  в случае отказа от задания появляется фраза: "Нет? что ж, придётся мне нанять кого-нибудь другого для этого дела". "что ж", само собой, должно быть написано с большой буквы. В случае согласия с его предложением: слова "в городе" надо поменять на "в деревне" (Сейда Нин - слишком маленькое поселение, чтобы его можно было величать городом). Аналогичное исправление не помешает внести в ту фразу Хрисскара, где он спрашивает, согласен ли главный герой помочь ему. Предложение "Не знаю точно, куда он ходит, но бродит по городу." лучше поменять на "Не знаю точно, куда он ходит, но он бродит по городу ночью" ("I'm not sure where he goes, but I know he wanders around town at night."в оригинале). Во фразе Хрисскара (в том случае, если главный герой приходит к нему, уже ограбив тайник Фаргота, но без денег в кармане) название расы главного героя написано с большой буквы. Во фразе после завершения одноимённого с темой задания было бы неплохо поменять "местечка" на "тайника" (в оригинале, правда, "place", но слово "тайник" в данном контексте будет куда понятнее). 

    35) Тема "Морроувинд" у Рафлода Хвастливого: предлагаю поменять "Имперская Провинция" на "Имперская провинция".

    36) Тема "Сейда Нин" у Рафлода Хвастливого: "в пункте Береговой Охраны" надо поменять на "в пункте береговой охраны".

    37) Тема "географические регионы" у Рафлода Хвастливого: нужно поставить двоеточие после слов "Они называются".

    38) Тема "Горький Берег" у Рафлода Хвастливого: не помешает поменять "Берегом Контрабандистов" на "берегом контрабандистов".

    39) Тема "Хла Оуд" : "Реки Одай" надо заменит на "реки Одай".

    40) Тема "свежие сплетни" у Рафлода Хвастливого: "Доме Земных Наслаждений" следует поменять на "Доме земных наслаждений".

    41) Тема "моё занятие" у Альбециуса Кололлиуса: "Я Боевой Маг" надо исправить на "Я боевой маг", "Западного" написать с маленькой буквы, а также исправить названия магических школ - слово "Школа" написать с маленькой буквы.

    42) Тема "свежие сплетни" у Альбециуса Кололлиуса: "Кольцо Учителя" желательно поменять на "кольцо Учителя".

    43) Тема "Вварденфелл" : "Имперских" надо заменить на "имперских", "Эшлендеров" на "эшлендеров", "Внутренним Морем" на "Внутренним морем", "Падомайским Океаном" на "Падомайским океаном", а "Море Призраков" на "море Призраков".

    44) Тема "Вивек" у Элон: "Востока" надо поменять на "востока", "Высокий Собор" на "Высокий собор", "Заливе Норвейн" на "заливе Норвейн" а "Округе Чужеземцев" на "квартале Чужеземцев".

    45) Тема "Горький Берег" у Элон: "Сейды Нин" надо поменять на "Сейда Нин" (насколько я понял, это название не склоняется).

    46) Тема "Кальдера" у Элон: "Имперский" надо поменять на "имперский", "Компании Кальдеры" на "компании Кальдеры", а "Западно-Имперском стиле" на "западном имперском стиле".

    47) Тема "Пелагиад" у Элон: "Имперская" надо заменить на "имперская", "Имперском" на "имперском", а "Западной Империи" на "западной Империи".

    48) Тема "Район Вварденфелл" : "Имперской Провинции Морроувинда" надо исправить на "имперской провинции Морроувинда". Далее, часть предложения "с его Великими Домом и Имперскими поселениями и городом Вивек" лучше поменять на "с его Великими Домами, имперскими поселениями и городом Вивек.". "Внутренним Морем" надо исправить на "Внутренним морем", а также убрать лишнюю запятую перед "над ним возвышается".

    49) Тема "Сейда Нин" у Элон: "Береговая Охрана" надо заменить на "Береговая охрана" (первая буква большая, так как это начало предложения), а "Внутренним Морем" поменять на "Внутренним морем".

    50) Тема "Эбенгард" у Элон: "Имперское" надо заменить на "имперское", "Герцога" на "герцога", "Замке" на "замке", "Района Вварденфелл" на "района Вварденфелл", "Легиона Хищной Бабочки" на "легиона Хищной Бабочки", а "Восточной Имперской Компании" на "Восточной имперской компании".

    51) Тема "моё занятие" у караванщиков: "я караванщик силт страйдер". Наверно, правильнее будет: "я караванщик силт страйдеров".

    52) Может, стоит переделать тему "Имперский" в "Имперец"? Речь там идёт именно об имперцах, а не о чём-то "имперском" вообще.

    53)  Тема "Биография" у Адрарии Вандасии: "Я Адрария Вандасия, Шпион и Мытарь. Моё место работы - Канцелярия Налогов и Сборов.". По поводу шпиона/агента я уже писал выше. Что же до остального... Во-первых, предлагаю переделать "Канцелярию Налогов и Сборов" в "Имперскую канцелярию", потому что она ей и является. Во-вторых, выглядит немного странным, что Адрария в таком тоне говорит о своей профессии. В оригинале данное звание звучит как "taxman". Может, лучше перевести это, как "сборщик налогов"?

    54) Тема "моё занятие" у шпионов: часть предложения "и другими вещами, Но о них я говорить не могу. "Но" в данном случае не должно писаться с большой буквы.

    55) Тема "свежие сплетни", сплетня о пророчестве Нереварина: "Данмеры" надо поменять на "данмеры", "Лорда Неревара" на "лорда Неревара", а "Эшлендер" на "эшлендер".

    56) Тема "свежие сплетни", сплетня о пропашем сборщике налогов: "сборщик податей" надо поменять на "сборщик налогов" (во всех остальных местах, где упоминается его имя, его зовут именно "сборщиком налогов").

    56) Тема "убийство Процессуса Вителлиуса" у Тавер Ведрано: "Он был таким нежным." лучше поменять на "Он был самым нежным человеком, которого я когда-либо встречала." ("He was the gentlest man I've ever met"в оригинале).

    57) Тема "сердился" у Тавер Ведрано: "злился" надо поменять на "сердился" (судя по названию темы). "Он думал" надо заменить на "Тот думал" (иначе теряется смысл, потому что фраза звучит так: " Я видела, как он однажды спорил с Форином Гилнитом о его налогах. Он думал, что Процессус слишком сильно повысил налоги...". Не до конца ясно, идёт ли речь о Гилните или Вителлиусе.

    58) Тема "убийство Процессуса Вителлиуса" у Форина Гилнита: "и бросить его здесь гнить". Лучше поменять на "и там же бросить его тело гнить" ("and left his body out there to rot" в оригинале). При отказе сохранить его тайну, появляется сообщение, где раса главного героя указана с большой буквы. Фразу "Что ж, пользуйтесь случаем" лучше поменять на "Ну, покажи, на что ты способен" ("Well, give it your best shot" в оригинале). При согласии с Гилнитом он говорит: "что ж, это правда.". Думаю, лучше "что ж, это правильно." ("Well, it's the truth" в оригинале), поскольку смысла в таком случае несколько больше.

    59) Тема "кольцо Процессуса" у Тавер Ведрано: при возврате кольца ей она говорит фразу, в которой употребляется словосочетание "с другой парой". Предлагаю поменять на "с напарником" ("with a couple" в оригинале). Если после возврата кольца с ней поговорить на эту же тему, она скажет: "Ещё раз спасибо, что вернули это мне.". Думаю, "это" лучше поменять на "его".

    60) Тема "Убийство Процессуса Вителлиуса" у Сокуциуса Эргаллы после нахождения и казни убийцы: "граждане" лучше заменить на "жители Империи" или просто "люди". Также два раза повторяется "Мне", а это некрасиво. Предлагаю убрать "Мне" из второго предложения. Та же тема при сообщении о смерти сборщика налогов: "императорского" надо заменить на "имперского".

    61) В игре творится какая-то чехарда с обращениями на "ты" и на "Вы". Честно говоря, я смутно представляю, как это можно исправить в глобальном масштабе, поэтому пока предлагаю сделать следующее:

    - привести к единому виду (к обращению на "Вы", а лучше бы на "ты")  диалоги у следующих персонажей: Селлус Гравиус, Аррилл, Хрисскар Плосконог, Форин Гилнит, Тавер Ведрано;

    - сделать так, чтобы все слова типа "Вы", "Вам", "Вашим" и т.п. у Сокуциуса Эргаллы начинались с большой буквы;

    - переделать обращение с "вы" на "ты" в начальных фразах разговора персонажей (то есть, в тех фразах, которые появляются, когда главный герой завёл с кем-то диалог, но ещё не была выбрана тема).

    - переделать тему "моё занятие" у обывателей с обращения на "Вы" на обращение на "ты". Мне кажется, что уж кто-кто, а обыватели (то есть, по сути, простолюдины всякие) не должны "выкать".

    62) Также желательно исправить большие буквы в названиях рас в начальных фразах разговора персонажей, а также во фразах, сопутствующих лести, оскорблениям, угрозам и подкупу.

    63) Наконец, мне показалось странным, что персонажи в Сейда Нин при минимальном отношении отказываются говорить на все темы, кроме тем "небольшой совет" и "Солтсхейм". Это вообще нормально?

    Задания и записи в журнале:

    1) "Прибыть к Каю Косадесу" :

    - первая запись в дневнике: "Районе Вварденфелл" надо поменять на "районе Вварденфелл", "Южная Стена" на "Южная стена", а также добавить запятую после "где он живёт";

    - запись в дневнике после разговора с Элон: "Трактире Аррилла" надо заменить на "трактире Аррилла".
    2) "Остров на севере", первая запись в дневнике: "Форт инеевой бабочки" надо заменить на "форт Инеевой Бабочки".
    3) "Кольцо Фаргота", финальная запись в дневнике: "Гравированное Кольцо Исцеления" надо заменить на "гравированное кольцо исцеления".
    4) "Тайник Фаргота" :
    - первая запись в дневнике: "Имперцев" надо исправить на "имперцев", а " часть премии" ("a share of the bounty" в оригинале) поменять на "мою долю" или хотя бы "часть награды" (премию можно получить за ударный труд, но навряд ли за удачный грабёж);
    - запись в дневнике в случае согласия на грабёж: лишняя запятая перед "и следить";

    - запись в дневнике после обнаружения тайника: "мусковом пруду" надо поменять на "грязном пруду" ("muck pond" в оригинале). Поскольку муска в этом пруду и в помине нет, это слово надо переводить иначе. "обрубке пня" было бы неплохо поменять на "полом пне" или "пустотелом пне" ("hollow tree stump" в оригинале). В конце концов, пень и так, можно сказать, обрубок дерева. Так что здесь получается какой-то "обрубок обрубка".

    - финальная запись в дневнике: "что нашёл в мешке" надо поменять на "что нашёл в пне".

    5) "Смерть сборщика налогов" :

    - первая запись в дневнике: "при трупе" надо поменять на "на трупе", а "происшедшем" на "произошедшем" (думаю, так будет правильнее);

    - запись в дневнике, возникающая в том случае, если главный герой явился к Сокуциусу Эргалле, не имея при себе 200 золотых:  "200 золотых, найденные на трупе, были потрачены мной". Кажется, лучше: "200 золотых, найденные мной на трупе, были потрачены". "Он не будет со мной разговаривать, пока я не верну деньги." лучше поменять на "Он сказал, что я должен вернуться тогда, когда у меня будут эти деньги." ("He's told me I should return when I have the money."в оригинале). Да и вообще, на самом-то деле он разговаривает с главным героем и до возврата денег;

    - запись в дневнике после возврата 200 золотых Эргалле в том случае, если изначально они были утеряны: "У меня появилась возможность отдать те 200 золотых, что были на трупе, и они были возвращены Сокуциусу Эргалле." ("I've been able to get 200 gold to replace the money on Processus' corpse, and I've brought it to Socucius Ergalla"в оригинале). Может создаться впечатление, что главный герой возвращает именно те самые 200 золотых, что были на трупе, хотя на самом деле это, естественно, не так. Предлагаю немного перефразировать: "У меня появилась возможность заменить те 200 золотых, что были найдены на трупе Процессуса, а затем потрачены мной, своими, и я отдал их Сокуциусу Эргалле." ;

    - запись в дневнике после выдачи поручения по нахождению убийцы: "наказать" надо поменять на "казнить" ("execute" в оригинале);

    - во время опроса жителей Сейда Нин об убийстве Процессуса Вителлиуса можно услышать от имперских легионеров ту же фразу, что и от обычных жителей. Дело в том, что несколько странно слышать из уст представителя Империи: "Кто-то таки добрался до него наконец?". Или, скажем, "Никто не любит сборщиков налогов, особенно таких, которые наживаются за наш счёт.". Предлагаю сделать так, чтобы от имперских стражников нельзя было узнать о том, что покойный встречался с Тавер Ведрано;

    - запись в дневнике, возникающая после опроса жителей Сейда Нин: "города" надо поменять на "деревни" ;

    - запись в дневнике после беседы с Тавер Ведрано: нужно изменить второе предложение с "Там были разногласия по поводу того, сколько должен платить Гилнит, и сколько он на самом деле зарабатывает своей рыбной ловлей." на "По всей видимости, у них были разногласия по поводу того, какую сумму денег задолжал Гилнит, и сколько он на самом деле зарабатывает своей рыбной ловлей." ("Apparently, there was some disagreement about the amount of money Gilnith owed, and how much he had really been making with his fishing."в оригинале);

    - запись в дневнике после разговора с Гилнитом: в первом предложении можно убрать "и", она там не нужна (да и в оригинале её нет). "нечестен", думаю, лучше поменять на "продажен" ("corrupt" в оригинале);

    - запись в дневнике после убийства Гилнита: "причина" нужно поменять на "оправдание" (больше подходит к контексту), а "правда" на "и правда" (так лучше звучит);

    - запись в дневнике после доклада Сокуциусу Эргалле о свершённом возмездии: "Отчёт о моём расследовании" лучше поменять на "Я сообщил" ("I reported" в оригинале). Ещё нужно переделать начало второго предложения с "Сокуциус остался доволен" на "Сокуциус, кажется, остался доволен" ("Socucius seemed pleased" в оригинале). Наконец, "Имперскую Канцелярию" надо поменять на "Имперскую канцелярию" ;

    - запись в дневнике после возвращения кольца Процессуса Тавер Ведрано: лишняя запятая после "Найденное кольцо Процессуса" ;

    - Сокуциус Эргалла не забирает себе налоговую ведомость, хотя, по идее, должен. Правда, так просто это не исправить, ведь нужно, чтобы он не просто забирал эту ведомость вместе с деньгами, а отказывался бы брать деньги без ведомости, иначе главный герой, не отдав ему ведомость однажды, уже не сможет сделать это впоследствии. Могу написать свой вариант, как это можно исправить.

    6) "Водуниус Нуцциус" : в финальной записи в журнал возникает ссылка на тему "кольцо", хотя там идёт речь о совершенно другом кольце.

    Разное:

     

    1) И снова об Имперской канцелярии: все двери, имеющие отношение к зданию Имперской канцелярии, складу Имперской канцелярии, а также ворота Имперской канцелярии снаружи, надо переименовать (как и в случае с диалогами и заданиями, поменять "Имперская Канцелярия" на "Имперская канцелярия".
    2) Люк в Имперский Корабль-Тюрьму: во-первых, "Имперский Корабль-Тюрьма" надо заменить на "имперский корабль-тюрьма". Во-вторых, если на этот люк посмотреть изнутри корабля, то он подписан как люк, а если снаружи - то как дверь. Думаю, надо заменить "дверь" на "люк".
    3) В игре нередко бывают случаи, когда рядом стоят, скажем, "Ящик" и "Деревянный ящик". Всё бы ничего, но оба этих ящика одинаково деревянные и не отличаются друг от друга ровным счётом ничем. Можно сделать так, чтобы был один вариант написания (например, только "Деревянный ящик"? Аналогичная ситуация, кстати, с бочками ("Бочка" и "Деревянная бочка") и мешками ("Мешок" и "Матерчатый мешок"). Надо сказать, что мешки, в отличии от бочек с ящиками, всё-таки друг от друга отличаются, но не материалом, из которого они сделаны, а формой (один больше смахивает на тюк, чем на мешок, а другой завязан узлом). Собственно, в игре мне всё вышеперечисленное попалось в следующих местах: палуба имперского корабля-тюрьмы, склад Имперской канцелярии, дома: Эльдафайр, Водуниуса Нуцциуса, Фаргота; хижины: Индрель Ратрион, Форина Гилнита, Эрена Лленима, Тонкого-Рта.
    4) Название способности "Сопротивление электричеству" у нордлингов в меню создания персонажа не умещается в отведённое место - в итоге конец фразы не видно.
    5) Кажется, у редгардов в причёсках в меню создания персонажа два раза предлагается одинаковая лысина - может быть, конечно, это разные лысины, но я не заметил особой разницы.
    6) Деревянная чашка присутствует в игре в трёх вариантах, причём одна версия больше похожа на кубок (по крайней мере, выглядит точь-в-точь, как металлический кубок, только сделана из дерева), а другая - на стакан. Их можно как-то переименовать?
    7) Кстати, одна из двух версий серебряной чашки тоже больше похожа на стакан, чем на чашку.
    8) Описание оружия (при наведении на него курсора) начинается со слов: "Тип оружия: <тип оружия>, <одноручное или двуручное>. Меня смущает тот факт, что и тип оружия, и то, является ли оно одноручным или двуручным, почему-то пишутся с большой буквы (например: "Тип оружия: Длинные клинки, Одноручное", хотя после двоеточия такого, по идее, быть не должно. Кстати, нечто похожее присутствует и у заклинаний со способностями. Только там после двоеточия с большой буквы указан тип действия заклинания или способности. Это можно исправить?
    9) На UESP в разделе "Notes" в статье "Hackle-Lo Leaf" имеется довольно-таки любопытная информация. У меня вопрос: автор знал об этом исправлении и намеренно не стал включать его в GFM, или же упустил его из виду?
    10) Ингредиент "Лиловый копринус" почему-то собирается с гриба под названием "Копринус лиловый". Может, в названии гриба стоит поменять местами существительное и прилагательное?
    11) Названия всех домов и хижин в Сейда Нин выглядят следующим образом: "Сейда Нин, Дом/Хижина такого-то". Собственно, я хотел обратить внимание не тот факт, что слова "дом" и "хижина" в данном случае не должны писаться с большой буквы. Предлагаю это исправить, а также не забыть о двух дверях, ведущих в трактир Аррилла, и о дверях на маяк и на склад Имперской канцелярии.
    12) Предлагаю поменять название двери в комнату, которую сдаёт на ночь Аррилл, с "Прочная дверь под аркой" на "Комнатная дверь" (по аналогии с другими трактирами).
    13) В игре в некоторых местах встречаются какие-то странные невесомые железные подсвечники. Это было добавлено специально или нет?

    14) Ингредиенты "Банглер бейн" и "Гайфа фация" собираются с грибов под названиями "Банглер Бейн" и "Гайфа Фация" соответственно. Думаю, стоит убрать лишние большие буквы в названии грибов. Кстати, на русской The Elder Scrolls Wiki имеются довольно-таки интересные варианты вольного перевода названий этих грибов. Честно говоря, не уверен, что "Проклятье растяпы" и "Плоскогифник" звучат достаточно художественно для их использования в игре, но, может быть, удастся придумать что-нибудь подходящее?

    15) Если подойти к силт страйдеру и посмотреть на него, то появится подпись: "Силт Страйдер". Думаю, это надо исправить.

    16) Стража почему-то не реагирует на попытку взлома задней двери в трактир Аррилла, даже если это делается у всех на виду.

    17) Предлагаю поменять "Ткань со складками" на "Сложенная ткань" ("Folded Cloth" в оригинале). Судя по её внешнему виду, это название всё-таки ближе к истине.

    18) При входе в какой-либо географический регион (или даже при переходе в некоторых местах в самом регионе) над мини-картой появляется надпись, указывающая, в каком регионе находится главный герой. Дело в том, что названия регионов там указаны с больших букв (к примеру, "Район Горького Берега"). Предлагаю это исправить. А вообще, было бы неплохо поменять "Район" на "Регион", поскольку речь идёт всё-таки о географическом регионе.

    19) Следующие персонажи очень странно себя ведут при попытке что-то у них украсть: Теруис Гирвайн, Драрен Тиралас, Форин Гилнит, Тонкий-Рот. Что значит "странно"? Они, конечно, вопят что-нибудь в духе: "Проклятый прилипала!", "Помогите!", "Я тебя вижу!", но при этом даже не пытаются защитить свою собственность. А что самое странное, главному герою не начисляется штраф за воровство, хотя у него хватает наглости заниматься воровством в доме в присутствии самого хозяина дома.

     

    Ну что ж, это всё... пока что. Но, как говорится, продолжение следует!

    P.S. Ещё у меня возник вопрос по Beta Comment File. Нет, я понял, как им пользоваться (по крайней мере, у меня в файле Beta Comment File.txt появились какие-то строчки). Вопрос в том, что с этим делать дальше? Просто скопировать эти строчки сюда, на форум?

    P.P.S. Ах да, и ещё одно. Я специально не стал проверять перевод книг и записок, поскольку, насколько я понял, исправленный перевод уже включён в следующую версию GFM, которая что-то никак не выйдет. Посему я намерен слегка обождать, дабы узреть воочию новою версию, а уж затем внести свою скромную (а, быть может, и весьма обильную - кто знает) лепту.

     

×
×
  • Создать...