Вопрос касается перевода плагинов, но не технической, а, скорее, психологической стороны. В английском языке глаголы в прошедшем времени по родам не изменяются: killed- и всё тут, неважно, какого пола персонаж. Но в русском-то языке всё не так! При переводе плагина я, конечно, могу подобрать "бесполую" фразу ("Мной был убит", "Тобой был уничтожен" и т. п.), но, ИМХО, подобные конструкции довольно нелепы. Гораздо литературнее получается, если всё же принять мужской род "по умолчанию". Но тут встаёт вопрос о мужском шовинизме, нарушении прав женщин, политкорректности и т. д. Посему вопрос: обижаются ли представительницы прекрасного пола, если в игре к ним обращаются в мужском роде? Впрочем, мнение мужчин тоже интересно узнать.