Перейти к содержимому

TERAB1T

TERAB1T

Дата регистрации: 05 июн 2011
Офлайн Активность: Приватный
**---

В теме:[Перевод] Elder Scrolls Online

04 Март 2014 - 10:23

Уважаемый Drackenfels, судя по вашему последнему сообщению, вы сочли мое сообщение неким наездом, или насмехательством, или чем-то еще в этом духе. Это не так. Я просто считаю абсурдной идею просить помощи у людей, которые делают аналогичный вашему проект, ибо это действительно абсурдно. Если у вас есть здравые предложения по сотрудничеству (а не такие, что мы делаем интерфейс, и вы, допустим, хотите сделать тот же интерфейс по нашим наработкам), мы готовы их выслушать и поспособствовать. Ибо мы тоже не против кого-то. Мы за. Мы за русское сообщество поклонников TES.

P. S. Об идее создания русификации я писал еще в январе, откуда и пошли все цитаты про объем локализации и ее невозможность. Про название - об этом знали лишь вы. Мы использовали аналогию с RuWow.

P. P. S. Ссылки на Fullrest мы не удаляем. Кроме того, мы часто сотрудничаем с многими TES-сайтами. Так что начало вашего постскриптума явно не про нас.

В теме:[Перевод] Elder Scrolls Online

04 Март 2014 - 02:47

Также сейчас ищем контакт с elderscrolls.net насчет файлов которые они вроде смогли распаковать.

То есть вы собираетесь получить у людей, которые уже делают свой русификатор, их наработки и, возможно, техническую консультацию, чтобы создать свой русификатор? Забавно.

В теме:Перевод на русский язык фанатами

07 Февраль 2014 - 01:00

Чем ситуация отличается от ситуации с клиентом TSW?

А что с TSW?

Серьёзно 300 кб? Интерфейс в любом случае должен иметь графические файлы и они не могут весить 300 кб.

Я написал «Локализационные файлы интерфейса», а не весь интерфейс. То есть исключительно два файла со строками.
Размещенное изображение
А вот текстур с текстом я в игре еще не видел (если не учитывать всякие плейсхолдеры).

Я очень удивлюсь, если тексты хранятся на серваке. Еще и текстуры, наверное, ага)
Всегда и везде такое хранится на клиентах, чтобы уменьшить объем трафика. Сервер же занимается только поддержкой мира в реальном времени, учитывает все события, перемещения.
Или бывали исключения все же?

Все тексты (да и графика тоже) в ESO хранятся на стороне пользователя, так что никаких исключений.

В теме:Перевод на русский язык фанатами

07 Февраль 2014 - 04:46

Даже если бы перевели (хотя я с ужасом представляю себе этот кошмарный объем работы, которую очень непросто будет скоординировать и привести к единому знаменателю), даже если - заменить части клиента нельзя, это нарушит его целостность и приведет к ошибке запуска. В лучшем случае клиент просто перекачает замененные файлы на оригинальные.

Перевести внутриигровой текст таким образом нельзя, но интерфейс можно с помощью Lua-аддона. Я знаю, как это сделать, и проводил кое-какие тесты, вот только игра не поддерживает кириллицу. Вообще. Даже при наличии кириллических шрифтов.

Русский язык не поддерживается игрой. Вообще. И из этих 22 мегабайт текста к интерфейсу относится всяко не больше мегабайта (думаю, что гораздо меньше).

В эти 22 мегабайта (уже больше) интерфейс не входит вообще, так как лежит отдельно. Локализационные файлы интерфейса весят всего 300кб, из которых 2/3 (а то и все 3/4) - это технический текст не для перевода.

В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков.

В TES Arena переводчики могут менять любые файлы, какие им заблагорассудится. В TES Online такой свободы нет.

Не надо неофициальных "фоннатских" локализаций. Мне Солстейма с Мираком хватило.

Возможно, некоторые термины были названы так, как названы, под влиянием (не принудительным) некоторых сотрудников 1С-СофтКлаб или из-за того, что в официальной локализации до этого были именно такие термины (Solstheim - Солстейм еще с Обливиона). Тем не менее, перевод пары слов никак не повлиял на общее качество фанатской локализации, где текста было намного больше, чем два слова.

Вот что действительно очень нужно - так это плагин кириллицы для внутриигрового чата. Транслит - это просто наказание какое-то Т_Т

Сей плагин должен был выйти за моим авторством вместе с переводом интерфейса, но из-за отсутствия поддержки кириллицы не выйдет.

Потому, что официальные локализации часто делают через аутсорс фирмы, такие, как эта. А у них человек, разбирающийся в лоре, может оказаться разве что случайно, и отношение к переводу зачастую наплевательское (что не удивительно, ведь переводят для них фрилансеры за жалкие гроши). Солстейм так Солстейм, подумаешь. Вспомнить вот локализацию несчастного ДА:О, а ведь официальная.

Перевод, например, Скайрима делало внутреннее подразделение 1С-СофтКлаб без аутсорсеров. Причем продюсером локализации был администратор ElderScrolls.Net, художником локализации - другой администратор ElderScrolls.Net, а главным переводчиком - администратор TES.RiotPixels.Com. Причем первый и последняя крутятся в TES-сообществе уже добрый десяток лет.

А фанаты, тоже сделавшие Солстейм, разбирались?

Фанаты на то и фанаты, чтобы разбираться в этом.

Масс Эффекту тоже "повезло". Там перевод хоть и неплохой, но полный отсебятины, потом с англоязычными источниками фиг сопоставишь. "Медигель" => "Панацелин".

Перевод первого Mass Effect делали почти те же люди, что занимались Скайримом.

Я лучше буду играться в не локализованную версию с нулевым знанием английского языка, чем в неофициально-переведенную. Т.к. смысл игры я вижу только в лоре.

Искажение лора из-за локализации - это не правило, а исключение. Я навскидку могу только два случая вспомнить, в котором как-то исказилась история игрового мира из-за перевода.

Киродиил всегда останется Киродиилом, как бы его ни называли.

Не хочу вновь поднимать эту тему, однако Сиродил - это аллюзия на Римскую империю, а не на Грецию (так часто используемые в качестве аргументов cybernetic, Cyrill - греческие слова). Поэтому наиболее правильной адаптацией будет Циродиил (см. Caesar, Cicero).

В теме:Карты

25 Декабрь 2013 - 11:16

И она действительно оказалась не встречающейся в игре, разве не так? Возможности того, что она просто валялась в файлах рядом с самой игрой, я даже представить не мог.

Тут не совсем так. Она не просто лежала рядом. Она лежала именно там, где нужно - но была лишь плейсхолдером. И Зенимакс вовремя одумались, ибо в дальнейшем она была заменена на менее интересный плейсхолдер:
Спойлер


А вот оригинал до обработки:
Спойлер

Top.Mail.Ru