Здравствуйте! Про TR. Мое почтение всем причастным к работе над проектом и к локализации на русский язык.
Некоторые недочеты перевода, нужно ли писать далее о них?
Иногда в диалогах перепутан пол НПС. Примеры:
- Фаервотч, Канториус Трамель дает квест о НПС Калацирен, это женщина. В диалогах о Калацирен говорят в мужском роде (вынужден, подписал, мог бы, присоединился, готов ли...)
- НПС Румидриэль говорит себе в мужском роде (прибыл, застрял)
- НПС Анара Марвус говорит о себе в мужском роде "Должен признаться, что я еще не совсем привык к этому, *имя*."
В многих диалогах вместо буквы "ё" отображается запятая, пример "прид,тся" вместо "придется".
Аймра, при открытии двери и люка Маяка Аймры квестовым ключом (квест Тени над Аймрой, отличный, кстати, квест) отображается сообщение на англ. языке "Aimrah Lighhouse Key used to unlock the door."
В гроте под маяком Аймры - грибы называются "Полка Шегго(не точно)"
Веранзарис, Исми в диалоге с ней называет себя Иссми
Арвуд, "TR_OLD_Arvud, Hlavora Tilvur: Trader". Внутри нет возможности поговорить с торговцем
Арвуд, нпс Ллаалс Сатробар "Караваны и путники часто пропадают в эшленде, особенно на западе...". В Эшленде?
Зачастую присутствует лишний пробел после названий, пример: "Ключ от дома Атрибана исп. для открывания" - лишний пробел здесь после слова "Атрибана"
Зачастую отличаются названия локаций и внутренних ячеек, также названия ячеек, надписей на вывесках/флагах и имен торговцев. Примеры:
- Дун Акафелл - ячейка Дун Акафетль, Зловещее Особняк
- Старый Эбенгард, Редкие Товары Анжжирры - НПС Анжирра
- Старый Эбенгард, Экзотическое оружие Иелы Вольный Медведь - внутри НПС Иела Вольный Медведь и Ллорн Фри-Беар. Предлагаю переименовать в Ллорн Вольный Медведь
- Старый Эбенгард, Нирунгаер: Плотник - НПС Нирунгаэр
- Старый Эбенгард, Юайле Фирок: Зачарователь - НПС Юайла Фирок
- Старый Эбенгард, Хлебобулочные изделия Эмарока Харкуарта - НПС Эмарок Харкварт