Перейти к содержанию

Разработчики: Республика Хахд


Рекомендуемые сообщения

Республика Хахд

 

 

Хахд - это якобы подводная страна, находящаяся в месте, над которым когда-то располагался Деллесианский полуостров. Её правительство не признается никем на территории Империи. Однако, поскольку населяющий её народ, также называющийся хахд, на протяжении истории никого не беспокоил (кроме одного случая), существование этого государства не было никем оспроено. Этот самый Хахд присутствует на данных страницах только благодаря единственному случаю, когда Республика повлияла на какие-либо дела в Тамриэле (что также было первым случаем, когда о ней стало кому-либо известно), а также благодаря любезному разрешению картографа.

 

Во времена ранней третьей эры альтмерские Хранители Планетария Фестхолда неожиданно заплатили Империи пошлину "за погружной экспорт мнемолихита Нахдским Эмиратам" от имени Хахда. И хотя Правление Септимов было не прочь получить этот платеж в необычном размере, было запрошено уточнение по трём пунктам: первое, что есть Хахд и где он находится; второе, что есть мнемолихит; и третье, что есть Нахд, и где находится он.

 

Не получив от альтмеров ответа ни на один из вопросов, Рубиновый Трон заподозрил неладное и начал собирать Армаду для выступления. В ответ оскорблённый данными действиями Алинор вывел всех своих солнечных птиц с Пиандонейских границ и выдвинул их навстречу Империи. Как раз к тому моменту, когда эмиссары обеих сторон готовы были бросить попытки разобраться с растущим количеством взаимных обвинений, неназванный курьер доставил из Хахда книгу, которая должна была "разъяснить предмет конфликта, дабы предотвратить военные действия".

 

Книга эта была изучена совместной комиссией альтмерских и сиродильских представителей под надзором беспристрастного Псиджика с недавно-вернувшегося Артеума. Республика в ней описывалась лишь в общих чертах, из чего можно было разве что определить, что располагалась она в глубине вод Деллесии. Члены комиссии пришли к выводу, что описанное существование невозможно (в частности, хахд описывали себя как дышащих воздухом, но при этом никогда не выходящих на поверхность моря). И без того сомнительные предоставленные данные были вскоре признаны откровенной ложью живущими в близлежащих регионах дреугами. Они никогда не слышали о Республике Хахд, а в те времена ни один тамриэльский интеллектуал не ввязывался в споры с цефаломерами.

 

По поводу же Нахдских Эмиратов и минерала под названием мнемолихит ответ Республики был один: и драгоценности, и королевство - лишь воображаемые вымыслы, ставшие популярными в Республике и получившие распространение во многих её сказках, пьесах и байках у подводных костров.

 

"Мы не очень-то творческий народ," - признавали хахд, - "Но мы всегда рады истории о фантастических героях песчаного Нахда и чудесных силах мнемолихита - за тот восторг, которым их невероятность наполняет наши сердца"

 

Разумеется, книга так и не дала ответа на главный вопрос: что же послужило причиной оплаты пошлины Фестхолдом. После пятидесятилетнего изучения книги и Республики комиссия решила вернуться к единственной вещи, способной пролить хоть немного света на эту проблему - к финансовым записям Фестхолда и платежам, перечисленным Хранителями Планетария в Имперскую Казну. Однако, к тому времени посты ответственных за эти дела (альтмерский казначей и сиродильский секретарь по погружной десятине) были уже давно заняты другими людьми, так что в распоряжении оставались лишь записи этих необъяснимых теперь транзакций. Последовало ещё одно пятидесятилетнее расследование. В конце концов, попытки установить что-либо ещё о Республике Хахд и её необъяснимых махинациях в Фестхолде были признаны тщетными как в Сиродиле, так и на Саммерсете; объединенная комиссия была распущена, а оставшиеся к тому времени в живых её члены были наконец отправлены по домам в 3Э230.

 

В том же году остров Артеум вновь исчез. Вынужденные спасательные экспедиции, направленные к Синему Разделу и его окрестностям, не обнаружили выживших свидетелей новой версии феномена, равно как не было обнаружено и следов магических или материальных нарушений; все сошлись во мнении, что это было очередной выходкой Псиджиков, а пришествие Гильдии Магов сделало дальнейшее стремления в этом направлении не стоящими того. Тем не менее, несколько дней спустя экипаж фрегата Нового Западного Флота "Коллин", идущего на пути обратно в Илиак для предотвращения дальнейших хеймонических волнений, обнаружил книгу в своих рыболовных сетях. Называлась она "Дервиш из Деллесии и Мнемолихитовая Дева". По странному совпадению, капитаном "Коллин" был Давидий Угорь, кто приходился внучатым племянником одному из членов объединенной комиссии, исследовавшей Республику Хахд в течение сотни лет.

 

Капитан Угорь тот же час начал чтение рукописи, пусть даже из одного лишь кровного желания разобраться с незавершенным делом предка. Прочитав лишь пару абзацев, он, к своему изумлению, осознал истинное происхождение книги. Она, вопреки названию, была отнюдь не повествованием жителей Хахда о Нахде, а наоборот - рассказом о Хахде за авторством неизвестного писателя из Нахда. Главный герой-дервиш был неким "воздуходышащим морским воином, ранее служившим в Республиканской Страже", и он то ли защищал, то ли ухаживал за "той девой, что первой держала звездные минералы небес". Возможно, самым озадачивающим из всего этого был автор ("скромный нахд из Нахда") и написанное им предисловие, которое ясно и без изысков подразумевало, что данная книга была частью большой серии или даже коллективной вселенной, основы которой всякий раз были теми же: одержимость Хахдом и "силами" мнемолихита. Последний так и не был в достаточной степени описан в рукописи, да и не был вообще.

 

Автор обзора убеждён, что какое-либо описание природы мнемолихита столь же не требовалось для аудитории произведения, сколь и для жителей Тамриэля не требуется объяснения природы солнца. Кроме того, автор обзора считал ненужным описание Хахда и Нахда в данном тексте, так как маловероятно, что какие-либо достоверные факты об их различных (?) народах, землях и культурах могут появиться со временем, а подобная поверхностность не несёт никакой пользы. Я посвящаю этот многословный отрывок моему дражайшему другу и коллеге - главному картографу Ринмоту - и его убедительным словам: "Невозможность нанести место на карту никогда не должна быть помехой попыткам его описать."

 

 

оригинал:

 

  Показать контент

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хахд, как народ - с маленькой буквы. В русском языке названия народов всегда пишутся с маленькой буквы.

Воздуходышащий - есть такое слово "аэроб".

Цефоломер, скорее всего, опечатка, Лось там много где опечатывался.

Mundane - может, так-таки мундических?

NWN? New Water Navy? В прошлый раз был NVN, который в русском варианте был НФП - новый флот пустоты. Здесь, видимо, речь о новом подводном флоте.

Мятеж, таки, наверное, не Хеймонский, а Хеймона.

Дервиш - оборванец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
синиц
Я бы написал "солнечные птицы", sunbirds of Alinor уже где-то встречалось раньше.

 

 

Кстати,

  Цитата
НФП - новый флот пустоты
А там не "Флот Новой Пустоты" должен быть?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/18/2012 в 8:46 PM, Iya Roht сказал:
NWN? New Water Navy? В прошлый раз был NVN, который в русском варианте был НФП - новый флот пустоты. Здесь, видимо, речь о новом подводном флоте.
Все куда проще - New West Navy. Его Адмирал Ричтон в свое время возглавлял.

 

  В 1/18/2012 в 8:54 PM, Рафинированная ненависть сказал:
Я бы написал "солнечные птицы", sunbirds of Alinor уже где-то встречалось раньше.
Солнечные птицы, да. Потому что они буквально "really big birds made out of the sun".

 

Дервиша я бы так и оставил, раз уж там Эмираты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/18/2012 в 8:46 PM, Iya Roht сказал:
Хахд, как народ - с маленькой буквы. В русском языке названия народов всегда пишутся с маленькой буквы.
Да, пожалуй, всё-таки исправлю.
  Цитата
Воздуходышащий - есть такое слово "аэроб".
Рыбы - тоже аэробы. Тут на другом акцент.
  Цитата
Mundane - может, так-таки мундических?
Я бы скорее "материальных" или "немагических" выбрал тода уж. Подумаю ещё.
  Цитата
New Water Navy?
Navy уже подразумевает "водный", насколько я понимаю. New War Navy, North West Navy - что угодно. Только это вряд ли подводный флот, хех. Просто маркировка.
  Цитата
Мятеж, таки, наверное, не Хеймонский, а Хеймона.
Haimonic - вообще "Хеймонический". Вопрос-то скорее в том, "мятеж" ли и "подавлять" ли.
  Цитата
Дервиш - оборванец.
Хм? Почему?

 

  В 1/18/2012 в 8:54 PM, Рафинированная ненависть сказал:
Я бы написал "солнечные птицы", sunbirds of Alinor уже где-то встречалось раньше.
В ПГЕ. И МК комментировал.

 

 

  В 1/18/2012 в 9:02 PM, Doht сказал:
Все куда проще - New West Navy. Его Адмирал Ричтон в свое время возглавлял.
А, ещё лучше. Только в какое место это в тексте вставить? 'фрегата НВН "Коллин"'? По мне так оно везде мешается... Изменено пользователем chedap
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/18/2012 в 9:05 PM, chedap сказал:
Рыбы - тоже аэробы. Тут на другом акцент.
Дышащие воздухом, всё просто.

 

  В 1/18/2012 в 9:05 PM, chedap сказал:
Я бы скорее "материальных" или "немагических" выбрал тода уж. Подумаю ещё.
мирских.

 

  В 1/18/2012 в 9:05 PM, chedap сказал:
Haimonic - вообще "Хеймонический". Вопрос-то скорее в том, "мятеж" ли и "подавлять" ли.
Haymonic, кстати. Хэймонический. И да, можно написать "вооружённый переворот" или просто "переворот".

 

  В 1/18/2012 в 9:05 PM, chedap сказал:
Navy уже подразумевает "водный", насколько я понимаю. New War Navy, North West Navy - что угодно. Только это вряд ли подводный флот, хех. Просто маркировка.

А, ещё лучше. Только в какое место это в тексте вставить? 'фрегата НВН "Коллин"'? По мне так оно везде мешается...

Нужна расшифровка. "фрегата Нового Морского Флота "Коллин"". Или какого-нибудь другого. Ну или "несколько дней спустя экипаж "Коллина", фрегата НВН, идущего на пути обратно". Другое дело, что "НВН" оставлять нельзя транскрипцией.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/18/2012 в 9:12 PM, Рафинированная ненависть сказал:
Дышащие воздухом, всё просто.
Пожалуй, так и исправлю.

 

  Цитата
мирских.
тут как-то не в контексте смотрится. "мирских нарушений"?

 

  Цитата
Хэймонический.
В официальном через 'е', оставлю так.

 

  Цитата
И да, можно написать "вооружённый переворот" или просто "переворот".
Можно и так. Но я, опять же, имел в виду само построение фразы. "to put down more Haymonic insurgency" - что за 'more'?

 

  Цитата
Нужна расшифровка. "фрегата Нового Морского Флота "Коллин"". Или какого-нибудь другого. Ну или "несколько дней спустя экипаж "Коллина", фрегата НВН, идущего на пути обратно". Другое дело, что "НВН" оставлять нельзя транскрипцией.
будет 'фрегата Нового Западного Флота "Коллин"' тогда

 

 

исправил некоторые фразы и пару опечаток

Изменено пользователем chedap
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/18/2012 в 9:05 PM, chedap сказал:

Рыбы - тоже аэробы. Тут на другом акцент.

Противоречия не вижу, но, впрочем... Сделать акцент на том, что они дышат "обычным" воздухом? Я не уверен.

  Цитата
Haimonic - вообще "Хеймонический". Вопрос-то скорее в том, "мятеж" ли и "подавлять" ли.

Put down an insurgence - таки да, подавлять мятеж. Может, предотвратить усиление мятежа?

  Цитата
Хм? Почему?

Видимо, потому что с фарси дервиш - это оборванец или нищий. Впрочем, брат Дохт прав, резоннее оставить как есть и ничего не трогать.

 

По именам прошёлся. В слове "картограф" опечатка, и я не уверен, что этот титул нужно обязательно выделять заглавными буквами. Впрочем, я вообще противлюсь указыванию любых титулов с заглавных букв. Остров Артеум - то же самое, я про слово "Остров". Давидиус Угорь - таки Давидий. Это наши акеллизаторы любят латинские имена приводить дословно, окончание -ус в русском языке по заложенным при царе Горохе традициям срезается. Так что давайте так и делать. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/18/2012 в 9:29 PM, Iya Roht сказал:
По именам прошёлся. В слове "картограф" опечатка, и я не уверен, что этот титул нужно обязательно выделять заглавными буквами.
Справедливо, поменял.

"Секретаря по Налогам" тоже. Хотя, если предложений получше нет, я его потом в "налогового секретаря" исправлю.

  Цитата
Остров Артеум - то же самое, я про слово "Остров".
А вот кстати само "Артеум" нормально?

Я почему-то всегда это читал как "Артэюм", с ударением на 'ю', тут просто более-менее принятую версию взял.

  Цитата
Давидиус Угорь - таки Давидий.
Тоже исправил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/18/2012 в 8:40 PM, chedap сказал:
Хахд - это подводная страна, якобы находящаяся в месте, над которым когда-то располагался Деллесианский полуостров.
Я бы, как в оригинале, поставил "якобы" в начало предложения.

То есть что Хахд - это якобы страна, а не страна, которая якобы где-то там распологается.

 

  Цитата
Она не признается как государство никем на территории Империи.
"Ее правительство не признается ни одними подчиненными Империи властями", или, если переформулировать, "ее правительство не признается ни одним органом Имперской администрации".

 

  Цитата
Но поскольку населяющий её народ, также называющийся хахд, на протяжении истории не доставлял никому никаких проблем (кроме одного случая), существование этого государства не было никем оспорено.
Тут, возможно, "make trouble" лучше взять как "беспокоить".

А то катонокейцы тоже вон никаких проблем не приченяли...

 

  Цитата
...с Пиандонейских границ
Может так и написать, "с Пиандонейской линии"? Типа "линии Манненгрейма".

 

  Цитата
Как раз к тому моменту, когда эмиссары обеих сторон готовы были сдаться в попытках разобраться с растущим количеством взаимных обвинений...
"Были готовы бросить попытку разобраться...".

 

  Цитата
Книга эта была изучена совместной комиссией альтмерских и сиродильских представителей под надзором беспристрастного Псиджика с недавно-вернувшегося Артеума.
"Watched over" там точно по отношении к комиссии, а не ко книге?

 

  Цитата
...ни один знаток Тамриэля...
"Ни один тамриэльский интеллектуал".

 

  Цитата
...ископаемого под названием мнемолихит...
Почему "ископаемое"-то? Минерал он и есть минерал, тем более что дальше так по тексту и есть.

 

  Цитата
Cyrodilic Clerk of Tithes Submersible - десятина не в тему, а submersible меня ещё при первом упоминании в тексте напрягло
А почему не в тему?

 

  Цитата
...оставшиеся к тому времени в живых члены объединенной комиссии были наконец распущены в 3Э230.
"Распущены и отправленны по домам".

Или комиссия была распущена, и ее члены отправленны по домам.

 

  Цитата
...все сошлись во мнении, что это было очередной выходкой Псиджиков, а прибывшая вскоре Гильдия Магов сделала дальнейшее исследование не стоящим того.
Не "прибывшая", а "появившаяся", и не "вскоре", а "к тому времени"... Речь, по-моему, не о том, что Гильдия Магов приплыла в залив Раздела, а о том, что с организацией Гильдии у имперских властей пропала необходимость контактировать с Псиджиками.

"Endeavor" лучше перевести буквально - "стремление" или "движение", что бы был виден намек на "Psijic Endeavor".

 

  Цитата
...для подавления Хеймонического мятежа...
"Для подавления новых хеймонических восстаний"?

 

  Цитата
Капитан Угорь тот же час начал чтение рукописи, пусть даже из одного лишь чувства вины перед так и не добившимся своего предком.
Может, "...пусть лишь стремясь из кровного чувства вины вернуть своему предку недополученную им славу"?

 

  Цитата
"...звездные минералы с неба".
"Зведзные минералы небес", для большей поэтичности.

 

  Цитата
Последнее так и не было в достаточной степени объяснено ни в рукописи, ни где-либо ещё.
"Последний в рукописи так и не был описан в достаточной степени, да и не был вообще".

 

  Цитата
this Survey Agent. не придумал лучше.
Словари говорят, что "Survey Agent" - это некий "сюрвейер". Но вообще, это что-то вроде "агент-инспектор".

 

  Цитата
...что какое-либо описание природы мнемолихита не требовалось для аудитории произведения, так же как для жителей Тамриэля не требуется объяснения природы солнца.
"...что любое описание истинной природы мнемолихита столь же не требуется аудитории произведения, сколь и для жителей Тамриэля не требуется объяснения природы солнца".

 

  Цитата
"Невозможность нанести место на карту не помеха для попыток его описать."
"Те места, что мы не можем нанести на карту, никогда не прикажут нашим перьям оставить попытки их описать"?

 

  В 1/18/2012 в 9:05 PM, chedap сказал:
Haimonic - вообще "Хеймонический". Вопрос-то скорее в том, "мятеж" ли и "подавлять" ли.
Инсургенция - партизанщина, по сути.

Как я понимаю, речь не о том, что в Вваленвуде внезапно вспыхнул мятеж, и бравый фрегат НВФ бросился его подавлять. Речь то ли о том, что бы помешать волнениям, которыми были охвачены некоторые региаоны, продвинуться дальше, то ли о том, что бы предотвратить новые волнения в уже подавленных районах.

Что характерно, сам Хеймон свои завоевания только через 19 лет после этого начнет. В это время он разве что за каморанский трон с Кальтосом бодался.

 

  В 1/18/2012 в 9:29 PM, Iya Roht сказал:
Давидиус Угорь - таки Давидий. Это наши акеллизаторы любят латинские имена приводить дословно, окончание -ус в русском языке по заложенным при царе Горохе традициям срезается. Так что давайте так и делать. =)
Ох уж эти допотопные традиции...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
"Ее правительство не признается ни одними подчиненными Империи властями", или, если переформулировать, "ее правительство не признается ни одним органом Имперской администрации".
Мне кажется, что "by any under Imperial authority" имеет более широкое значение, чем "органы власти". То есть, её не признают в том числе составители карт, историки или, там, журналисты какие. По мне так лучше более общую фразу оставить.
  Цитата
Может так и написать, "с Пиандонейской линии"? Типа "линии Манненгрейма".
А сюда это подходит по контексту? "Линиями" же называли укрепления, а тут морские сражения..

Вообще, я думал об этом, но остановился на более простом (и дружелюбном к читателю) варианте.

  Цитата
  Цитата
Как раз к тому моменту, когда эмиссары обеих сторон готовы были сдаться в попытках разобраться с растущим количеством взаимных обвинений...
"Были готовы бросить попытку разобраться...".
Тогда уж "попытки". А чем моя-то версия не устроила?
  Цитата
"Watched over" там точно по отношении к комиссии, а не ко книге?
Ну так я и перевёл "изучена ... под присмотром Псиджика". Можно двояко понять, да, но так звучит лучше всего, имхо.
  Цитата
  Цитата
Cyrodilic Clerk of Tithes Submersible - десятина не в тему, а submersible меня ещё при первом упоминании в тексте напрягло

А почему не в тему?

А десятина может иметь отношение к импорту-экспорту? Мне казалось, это что-то исключительно религиозное. Могу ошибаться, впрочем - далеко не знаток.

 

Слово 'submersible' меня вот в ступор вгоняет. Первое упоминание в тексте я понял в контексте того, что страна, мол, подводная - оттого экспорт и "погружной". Но как это слово связать с десятиной я не понимаю.

  Цитата
Не "прибывшая", а "появившаяся", и не "вскоре", а "к тому времени"...Речь, по-моему, не о том, что Гильдия Магов приплыла в залив Раздела, а о том, что с организацией Гильдии у имперских властей пропала необходимость контактировать с Псиджиками.
Такой перевод имел бы смысл, если бы Гильдия Магов в это время только появлялась. Но ГМ появилась в раннюю Вторую Эру, а тут уже ранняя Третья. Не знаю, в общем. Подумаю ещё.
  Цитата
"Endeavor" лучше перевести буквально - "стремление" или "движение", что бы был виден намек на "Psijic Endeavor".
Так этот намёк ведь тут совершенно не в тему тогда. Оно к самим-то псиджикам отношения не имеет, тем более к этой ситуации.
  Цитата
"Для подавления новых хеймонических восстаний"?
Изменю на "для предотвращения дальнейших хеймонических волнений". Вроде уловил смысл.
  Цитата
Может, "...пусть лишь стремясь из кровного чувства вины вернуть своему предку недополученную им славу"?
Тут излишняя буквальность ни к чему. Я ставлю ацент на "unsatisfied", а не на "honor". Может, вообще поменять на что-то попроще, типа "из желания завершить незаконченное предком дело"?
  Цитата
"Зведзные минералы небес", для большей поэтичности.
Так они и без того "звездные". Я думал, это намёк на происхождение - то есть, эти самые минералы свалились с неба. Хотя сейчас вижу, что в оригинале этого нет. Поменяю, пожалуй.
  Цитата
  Цитата
Последнее так и не было в достаточной степени объяснено ни в рукописи, ни где-либо ещё.
"Последний в рукописи так и не был описан в достаточной степени, да и не был вообще".
"Последний так и не был в достаточной степени описан ни в рукописи, ни где-либо ещё." - мне такой порядок слов всё же кажется более стройным
  Цитата
Словари говорят, что "Survey Agent" - это некий "сюрвейер". Но вообще, это что-то вроде "агент-инспектор".
В контекст это не запихнешь, потому что тут это используется как "ваш покорный слуга".
  Цитата
"Те места, что мы не можем нанести на карту, никогда не прикажут нашим перьям оставить попытки их описать"?
Тут тоже буквальность не к месту, но переработаю.

 

С остальным согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
А сюда это подходит по контексту? "Линиями" же называли укрепления, а тут морские сражения..
Тут и подводные костры есть. Не исключено, что у них какая-то укреплённая морская линия.

 

  Цитата
А десятина может иметь отношение к импорту-экспорту? Мне казалось, это что-то исключительно религиозное. Могу ошибаться, впрочем - далеко не знаток.
Десятина - десятая часть - может иметь отношение к чему угодно. Традиционно, да, это налог для христианской церкви, но в истории и другие 10%-ные налоги имелись, также именуемые десятинами..
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/24/2012 в 1:24 PM, chedap сказал:
Мне кажется, что "by any under Imperial authority" имеет более широкое значение, чем "органы власти". То есть, её не признают в том числе составители карт, историки или, там, журналисты какие. По мне так лучше более общую фразу оставить.
Ну так Имперское Географическое Общество - не орган власти, но тоже относится к администрации.

Это, впрочем, не суть важно - важно то, что в оригинале не признается правительство, а не сама страна.

 

  Цитата
Тогда уж "попытки". А чем моя-то версия не устроила?
"Сдаться" в контексте намечающегося вооруженного противостояния не лучший вариант, имхо - может показаться, что оно к самому противостоянию относится.

 

  Цитата
Слово 'submersible' меня вот в ступор вгоняет. Первое упоминание в тексте я понял в контексте того, что страна, мол, подводная - оттого экспорт и "погружной". Но как это слово связать с десятиной я не понимаю.
Чорт его знает. Возможно, речь о том, что в бюрократическом аппарате канцелярии налогов и сборов нашлось место даже для клерка, занимающегося экспортом под воду.

 

  Цитата
Такой перевод имел бы смысл, если бы Гильдия Магов в это время только появлялась. Но ГМ появилась в раннюю Вторую Эру, а тут уже ранняя Третья. Не знаю, в общем. Подумаю ещё.
Может, к этому времени Гильдия начала распространяться на континенте?

 

Хотя по "Истории Гильдии Бойцов" они там еще при цаэсках были...

 

Но по-моему "advent" все-таки на такой контекст намекает.

Может, так и написать - "пришествие Гильдии Магов"?

 

  Цитата
Так этот намёк ведь тут совершенно не в тему тогда. Оно к самим-то псиджикам отношения не имеет, тем более к этой ситуации.
Понятное дело, что не имеет. Но оно в тексте же есть, не так ли?

 

  Цитата
Я ставлю ацент на "unsatisfied", а не на "honor".
По-моему там именно что-то вроде "дело чести". Но это имхо, да.

 

  Цитата
"Последний так и не был в достаточной степени описан ни в рукописи, ни где-либо ещё." - мне такой порядок слов всё же кажется более стройным
Как я понял, там в смысле "не был описан ни достоверно, ни как-то еще", а не "ни где-то еще".

 

  Цитата
В контекст это не запихнешь, потому что тут это используется как "ваш покорный слуга".
В контекст запихать можно все, что угодно. Можно усложнить предложение или вообще перевести его в первое лицо. Имхо, главное - смыслы не терять.

 

А, еще:

  Цитата
"Но мы всегда рады истории про фантастических героев песчаного Нахда...
Надо поставить либо "рады историям", либо "рады слышать истории".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Внёс правки, изменил пару оборотов, убрал болд и прочее.

Единственное что для "survey agent" ничего лучше не придумал, но по мне и так - вполне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
  • 3 месяца спустя...
  • 6 месяцев спустя...
  Цитата
"Мы не очень-то творческий народ," - признавали хахд, - "Но мы всегда рады истории о фантастических героях песчаного Нахда и чудесных силах мнемолихита - за тот восторг, которым их невероятность наполняет наши сердца"

 

Хм... Отдалённо напоминает отношение даэдра к смертным:

 

  Цитата
И так лорды даэдра создали даэдрические царства и младших даэдра всех рангов, от мала до велика. И по большей части лорды даэдра были довольны таковым положением вещей, ибо всегда под рукой у них были почитатели, и слуги, и игрушки. Но в то же время они порой смотрели с завистью на смертные миры, поскольку хоть и были смертные скверны, и слабы, и презренны, но их страсть и амбиции были куда более удивительны и забавны, нежели кривлянье младших даэдра. И потому лорды даэдра заманивают и соблазняют иных занятных представителей смертных рас, в особенности увлеченных и могущественных. Лорды даэдра получают особое удовольствие, похищая самых великих и амбициозных смертных из-под носа Шезарра и других аэдра.

 

  Цитата
данная книга была частью большой серии или даже коллективной вселенной, основы которой всякий раз были теми же: одержимость Хахдом и "силами" мнемолихита

 

Вся история взаимоотношений даэдра и смертных построена на одержимости первых смертным планом, хех.

 

  Цитата
хахд описывали себя как дышащих воздухом, но при этом никогда не выходящих на поверхность моря
  Цитата
воздуходышащим морским воином

 

Эти фразы начинают иметь смысл, если "море" - это Обливион, который нередко называют морем:

 

  Цитата
Поскольку Обливион соседствует с планом Нирна, путешествия туда совершались с незапамятных времен. Поэтому из всех внешних царств именно его пределы описаны и картографированы наиболее тщательно, хотя загадок все еще куда больше, чем разгадок. Казалось бы, проще всего представить себе Пустоту, исходя из стандартного определения этого слова, однако Обливион есть что угодно, но не это. Хотя и в самом деле большая часть его занята пустым черным морем, все, кто посещал его пределы - маги, императоры, простолюдины, - возвращались с рассказами о бесчисленных удивительных островах, полных иномирных чудес. Лорды дэйдра (Daedra Lords), что царят здесь с начала времен, за долгие тысячелетия скопили такие богатства, что не ограничились простой застройкой своих владений.

 

Так что-же, "хахд" - это даэдра, а "нахд" - смертные?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...
  В 3/19/2013 в 1:28 PM, Дмитрий Иоаннович сказал:
Так что-же, "хахд" - это даэдра, а "нахд" - смертные?
Не, вряд ли сами даэдра. Возможно, их мифопоэтическое отражение, созданное Нахдом, причём по подобию собственной страны.

 

 

Вот, кстати, книга "Дервиш из Деллесии и Мнемолихитовая Дева":

 

http://aurbis.c0da.es/hahd/hahd.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 10/21/2013 в 1:49 PM, Scarab-Framer сказал:
Вот, кстати, книга "Дервиш из Деллесии и Мнемолихитовая Дева":
Значит, в Хахде тоже есть босмеры и редгарды.

И бронелифчики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно отличить редгарда от орка (на этой картинке), босмера от альдмера, а бретонца/имперца/норда - от протонедика?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 10/22/2013 в 7:53 PM, Tyddyner сказал:
Как можно отличить редгарда от орка (на этой картинке)...
По клыкам, по ухам, по цвету кожи.

 

То есть оно понятно, что как таковых ни редгардов, ни босмеров там нет. Но то, что по представлению нахдцев, в определенных хахдских культурах можно найти аналогии с тамриэльскими (несмотря на всю странность описаний Хахда), довольно примечательно. Имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 года спустя...
Очаровательное произведение. По духу напомнило некоторые истории из коллективного литературного проекта SCP Foundation, в свою очередь восходящие к вымышленному городу Каркоза, описанному у Амброза Бирса и в Лавкрафтовском Мифосе. Все эти истории объединяет такая неуловимая очаровательная атмосфера тайны... Приятно знать, что в мире TES есть место для чего-то подобного.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...