По ридми: В заголовке название должно быть русское, а оригинальное в секции "авторы". Надо так Скрины можно и побольше, но тут это не критично. На будущее: когда делаешь скриншоты, отключай все меню, чтоб на скрине ничего лишнего не было. Делается это через консоль командой tm. По переводу: какие-то предметы у тебя называются жест., какие-то жесток., какие-то жестк. Что и как понимать? Жестяные? Жёсткие? Вот только "жесток." понятно)) Приведи к общему виду. И после точки лучше бы пробел сделать, чтобы название в кашу не сливалось. Все стрелы как стрелы, а стрела "Огненной бури" с большой буквы)) Чем она такая особенная, что удостоилась такой чести?)) И везде цветок, а тут буря... Словосочетания "цветок яда", "цветок молний" и "цветок холода" с точки зрения удобного произношения не рулят. Поменяй, пожалуй, местами - ядовитый цветок, огненный цветок, штормовой (электрический) уветок, ледяной цветок... Опять-таки без пробела сливается в кашу и смотреть неприятно. В заголовке плагина не нужно оставлять английское описание. В поле "автор" через слэш после собственно автора пишем / лок. Shaetanna. В игре всё отлично