Перейти к содержанию

Area Effect Arrows - магазин луков и стрел (М)


Рекомендуемые сообщения

Если кто уже перевел, извиняюсь за эту тему.

Плагин я перевела, он простенький. Только я не поняла, к чему там ячейка в Суране... :scratch:

И еще есть Area Effect Arrows XBEdition. Может я выложу,а кто-нибудь проверит и посмотрит... ПожаааАлуйста, ну пожалуйста :sos:

По гуглю переводов не нашла...

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Значит новый будет. Может здесь можно выложить... а ячейка в суране нужна или нет, я не поняла :scratch:

Где выложить?

Ушла на другой комп за файлом. Скоро будет.

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
а ячейка в суране нужна или нет, я не поняла

если там ничего нет -- не нужна, удали

  Цитата
Где выложить?

в этой теме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Shaetanna сказал:
Первый мой переведенный, жду замечаний

Поздравляю с первым опытом. =)

 

Теперь о замечаниях:

1. Активатор "furn_bannerd_wa_shop_aradraen" - Баннер магазина - слишком много символов 35 вместо допустимых 32 в результате получилось "Эрадраэн: мастерская стрел и лу" тут придется выбрать более лаконичный вариант названия, типа: "Эрадраэн: метательное оружие", "Эрадраэн: оружейник"

2. Описание плагина не переведено. Необходимо сделать как здесь: Clip_2.jpg

3. Ридми нужно тоже перевести - это важная часть работы адаптатора =)

4. В переводе оружия местами вместо сокращения "жесток." написано "жестк." но там немного

Вообще, кстати, не понятно почему Бседка назвала снаряды "frostbloom", "shockbloom". Я бы посоветовал отступить от буквального перевода тут. Все эффекты действуют в большом радиусе (собственно и плагин так называется). Я бы придумал что-то типа "Ужасная стрела ледяной бури","Жестокая звезда ядовитого облака" "Жуткая стрела призыва грозы" и т.п.

3. Саму барышню я бы перевел Эрадрин, хотя я не силен в правилах перевода, но это более по-эльфийски =)

 

----

почему и зачем Беседка заделя ячейки я не могу понять. в самих ячейках числится измененной дверь барной стойки =)

я думаю, это можно почистить

Изменено пользователем TJ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
3. Саму барышню я бы перевел Эрадрин, хотя я не силен в правилах перевода, но это более по-эльфийски =)

Это по толкиено-эльфийски, а у нас тут меры =)) Типичные имена для Босмерок - Арангаэр, Баурин, Кирведх, Куунел и т.д. Это женские имена =)) Здесь всё очень самобытно)

  Цитата
Вообще, кстати, не понятно почему Бседка назвала снаряды "frostbloom", "shockbloom". Я бы посоветовал отступить от буквального перевода тут. Все эффекты действуют в большом радиусе

Именно из-за радиуса они так и названы. Bloom - цветок или глагол цвести, имеется ввиду, что заклинание "распускается", словно цветок в ускоренной съёмке. Представь пышный морозный или огненный цветок, который стремительно распускает свои лепестки прямо у тебя на глазах) По-моему очень красивый образ)) Но в русском сохранить лаконичность, красоту образа и сходство с оригиналом, вообщем-то, невозможно (забугорные моддеры очень любят этот bloom, много раз встречала), поэтому приходится или переводить описательно, или выдумывать что-то своё, но красивое =))

На тему лаконичности: иногда начинаю ненавидеть великий и могучий и уважать ангельский, там можно слить в одно три слова, при этом будет и красота, и смысл, и лаконичность, а главное - почти что угодно сочетается с чем угодно, а в русише надо ещё постараться >_

 

В дополнение к замечаниям:

1. Не переведены названия контейнеров.

2. Задето:

- misc_hook - крюк

- стальной арбалет

- костяной длинный лук

- стальной длинный лук

- статик in_velothismall_hall_04

- in_velothismall_ndoor_01 - деревянная дверь, самая распространённая дверь в игре

- GMST fNPCHealthBarFade, fNPCHealthBarTime и fDifficultyMult.

(это только то, что опознаёт конфликт детектор, у меня есть подозрения, что задетостей намного больше)

Это надо удалить.

3. Не переведено название самой ячейки.

4. Название "Хитинов короткий лук".

5. Ну и вообще архивчик нужно бы кошерно оформить ;-) Про кошерное оформление подробно написано тут.

 

А вообще я не очень понимаю, зачем задеты луки-арбалеты и жмст? Разве мод не просто магазин с новыми стрелами добавляет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:scratch: мне кажется Эрадраэн (тоже долго размышляла, как же правильней имя) эти самые луки и арбалеты тоже предлагает. Fletcher по аглицки и есть "мастер по изготовлению луков и стрел", на Руси такая профессия не прижилась :pardon: и эквивалента ей нет.

Сундуки уже сделала. Пойду шлифовать остальное, спасибо за помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Shaetanna сказал:
Fletcher по аглицки и есть "мастер по изготовлению луков и стрел", на Руси такая профессия не прижилась :pardon: и эквивалента ей нет.

Ну тогда "Эрадраэн: стрелы и луки" или игрок только пол-названия прочтет. Но там далеко не только стрелы и луки правда можно купить - это магазин метательного оружья. =)

 

Задеты луки (они тоже продаются), ГМСТ и крюк, потомучто, когда был выпущен плагин, видимо, еще не было tesame :D

Изменено пользователем TJ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:scratch: так, ячейку в Суране я удалила - там ничего нового не было. Кто-нибудь, подскажите, почему "баннер" на стене говорит "Эрадраен: Луки и звезды" (мне показалось, этот вариант лучший, поэтичное такое название магазина) а дверь ведет в Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется? В названии ячейки?

И кстати, Ваше мнение, может frostbloom перевести лучше как Цветение Холода?

Еще подозреваю что настройки игры вообще не нужны...

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется?

внизу справа, в таблице локаций. Нажимаешь два раза и пишешь свой вариант перевода

  Цитата
Еще подозреваю что настройки игры вообще не нужны...

какие ещё настройки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
какие ещё настройки?

GMST.

  Цитата
эти самые луки и арбалеты тоже предлагает

Никто не мешает ей их продавать, но вносить в них изменения для этого совершенно не нужно. Я подозреваю, что луки, арбалаеты и сюррикены задеты случайно. Открой 2 конструктора - в одном Morrowind.esm, во втором свой мод и посверяй, не внесены ли в эти предметы какие-то изменения. Если нет (а скорее всего нет) - смело удаляй.

  Цитата
Кто-нибудь, подскажите, почему "баннер" на стене говорит "Эрадраен: Луки и звезды" (мне показалось, этот вариант лучший, поэтичное такое название магазина) а дверь ведет в Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется?

Баннер - это активатор и его название меняется на вкладке Activators, а сама ячейка с баннером никак не связана, её название меняется в окне Cell View (читай тут).

  Цитата
И кстати, Ваше мнение, может frostbloom перевести лучше как Цветение Холода?

Так определённо короче, названия типа "стрела ужасного ядовитого цветка" сильно длинно. Только оба слова с большой буквы не нужно, чаще всего всё с большой буквы в названии у артефактных предметов, а это не артефакты) Хотя я бы, наверное, просто убрала слово "ужасного" и оставила ледяной, огненный, ядовитый и штормовой цветок (или цветок молний)...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
так определённо короче, названия типа "стрела ужасного ядовитого цветка" сильно длинно. Только оба слова с большой буквы не нужно, чаще всего всё с большой буквы в названии у артефактных предметов, а это не артефакты) Хотя я бы, наверное, просто убрала слово "ужасного" и оставила ледяной, огненный, ядовитый и штормовой цветок (или цветок молний)...

все дело в том, что стрелы трех типов - сruel firestorm,dire firestorm,dread firestorm. Надо же их как-то различать :dontknow:

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И в итоге возвращаемся к тому с чего начали. "Жестокая стрела ядовитого цветка" =)

мое предложение обозначено выше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там же как и в оригинале называются зачарования. Особенно как слово waste перевели - "Жестокая стрела потраченных осколков" радует. На что же акелловцы их потратили, не понятно. Тем не менее, раз уж начали так, надо в том же духе переводить, имхо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:dance: все, отмучалась Привела к виду. Архив и иконка с изображением прилагаются.

area_effect_arrows.7zПолучение информации...

post-8464-1240200312.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ридми:

В заголовке название должно быть русское, а оригинальное в секции "авторы".

  Цитата
ТТккжжее в магазине Арадраэн
  Цитата
Bethesda Softworks/adapted Shaetanna(shaetanna@gmail.com)

Надо так

  Цитата
Автор - Bethesda Softworks

Оригинальное название - Area Effect Arrows v.1.2

Адаптатор - Shaetanna (мыло - это лишнее...)

Скрины можно и побольше, но тут это не критично. На будущее: когда делаешь скриншоты, отключай все меню, чтоб на скрине ничего лишнего не было. Делается это через консоль командой tm.

 

По переводу:

какие-то предметы у тебя называются жест., какие-то жесток., какие-то жестк. Что и как понимать? :-D Жестяные? Жёсткие? Вот только "жесток." понятно)) Приведи к общему виду. И после точки лучше бы пробел сделать, чтобы название в кашу не сливалось.

Все стрелы как стрелы, а стрела "Огненной бури" с большой буквы)) Чем она такая особенная, что удостоилась такой чести?)) И везде цветок, а тут буря...

Словосочетания "цветок яда", "цветок молний" и "цветок холода" с точки зрения удобного произношения не рулят. Поменяй, пожалуй, местами - ядовитый цветок, огненный цветок, штормовой (электрический) уветок, ледяной цветок...

  Цитата
Арадраэн:Стрелы и Звезды

Опять-таки без пробела сливается в кашу и смотреть неприятно.

 

В заголовке плагина не нужно оставлять английское описание. В поле "автор" через слэш после собственно автора пишем / лок. Shaetanna.

 

В игре всё отлично :thumbsup:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Все стрелы как стрелы, а стрела "Огненной бури" с большой буквы)) Чем она такая особенная, что удостоилась такой чести?)) И везде цветок, а тут буря...

Словосочетания "цветок яда", "цветок молний" и "цветок холода" с точки зрения удобного произношения не рулят. Поменяй, пожалуй, местами - ядовитый цветок, огненный цветок, штормовой (электрический) цветок, ледяной цветок...

Тогда в 32 символа не влезает :scratch:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну все, надоело с цветами возиться.

Menorra, спасибо за очепятки, со мной бывает (хроническое недосыпание).

Финальная версия предлагается ... оуф...

area_effect_arrows.7zПолучение информации...

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
:yahoo: :bravo: Уря!Уря!Уря! теперь буду раз в месяц приезжать, садиться за комп (с собой беру верный ноут) и выкладывать дальнейшие адаптации.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...