Перейти к содержанию

Правила для адаптаторов


Рекомендуемые сообщения

Дорогие товарищи (господа, граждане и проч.) локализаторы, при адаптации давайте будем все-таки дружно придерживаться следующих правил:

 

1. Естественно, вы должны хорошо знать английский язык. И еще раз: вы должны знать его хорошо, а не на уровне вашей программы-переводчика. Перевод должен быть естественным и литературным, ни в коем случае не дословным.

 

2. Вы обязательно должны уметь работать с TES Construction Set. Нет, умение просто закрывать и открывать его не подойдет. Вы должны уметь переводить скрипты, гритинги (greeting), записи в журнале, ризалты (result), ячейки, экспортировать и импортировать диалоги (себе же жизнь облегчите).

 

3. Вы должны делать переводы в соответствии с миром TES (никаких «чувак», «пахан» и проч.).

 

4. Английские выражения (поговорки, афоризмы и проч.) старайтесь заменять подобными русскими, а не пихать дословный перевод. Вообще перевод делайте гладким и максимально «обрусенным». Глаз игрока не должен цепляться за какие-то инородные элементы перевода.

 

5. Следите за своим переводом! Никаких грамматических, орфографических и речевых ошибок быть не должно!

 

В общем, соблюдайте все эти правила, и будет вам счастье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то эти советы предназначены для адапторов, но ведь они же и переводчиками являются. Может, и еще кому сгодятся…

 

1. Не забываем о кошмаре английского языка – глаголах. Все формы Вы должны знать на зубок, а так же активные и пассивные залоги. Так как количество английских форм глагола не соответствует русским, то дословный перевод ни в коем случае делать не нужно. Выворачивайтесь, олитературивайте.

 

2. Не путайте слова. Одно и то же слово в английском языке может иметь несколько значений и даже быть разной частью речи. Например, like – нравиться (глагол) и like – как (наречие). Если Вам трудно сразу различить, то постарайтесь сориентироваться по контексту.

 

3. Всегда обращайте внимание на предлоги. Это очень важно, особенно если они стоят рядом с каким-то глаголом. К примеру, look – смотреть, look for – искать, а look at – взглянуть. Стандартное значение глагола менялось в зависимости от предлога, и это далеко не единственный вариант.

 

4. Постарайтесь выучить всю таблицу неправильных глаголов. Это облегчит Вам жизнь. И помните, вторая форма – глагол прошедшего времени, третья форма используется для перфектной (Perfect) формы.

 

5. Имена старайтесь переводить в соответствии с миром TES. Постарайтесь не забывать о транскрипции.

 

6. Не пользуйтесь программами – переводчиками. Вам кажется, что так проще? Нисколько. Вы делаете хуже себе (ибо автором корявого перевода будете все же именно Вы) и тем, кто Вашим переводом будет пользоваться.

 

7. Не забывайте то, о чем переводили. Бывает и такое. Если не надеетесь на память, то запишите на бумажку. Иначе игроку придется потом долго разбираться, что это был за «клинок наслаждений» в задании, и что же за «нож удовольствия» он в конце-концов нашел.

 

Надеюсь, Вам хоть чуть-чуть помогли данные советы. Пишите, если я что-то упустила, наврала, не дописала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Ещё хочу добавить, что имена собственные не нужно переводить в соответствии с какими-то там международными стандартами (так вроде в школе говорили). то есть если зовётся город в плаге "SOLACE" - то и переводить нужно его "Солэйс". Думаю напомнил не во вред.

Существует небольшой нюанс. Имена собственные можно 'переводить' двумя способами:

1. Калькировать

2. Транскрибировать

 

При калькировании имя переводится так же, как и пишется. Пример: 'Flowers' - Фловерс.

При транскрибировании имя переводится с учётом правил фонетики. Пример: 'Flowers' - Флауэз.

 

Ответ на вопрос "Какой из вариантов лучше?" весьма прост - лишь бы звучало благозвучно и ухи не резало словно ржавым напильником.

 

И еще одно. Никогда не стоит забывать о том, что имена зачастую даются не просто так, а с намёком (например, город Greentown). И этот самый намёк, по идее, должен присутствовать и в переводе. Хотя так редко получается. Поэтому желательно делать комментарии и примечания в ридми.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Насчёт машинного перевода: лично я бы рекомендовала пользоваться Abby Lingvo x5 - прекрасный помощник. Но не злоупотреблять.

А вот ПРОМТом, гугл транслейтом и т.п. не пользуйтесь никогда, ни за что, НИКОГДА! Иначе будете получать вот такие вот перлы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Знать, как Отче Наш!

Главное - передать смысл, а не лексическое наполнение фразы!

 

 

Избегайте туманного словоблудия. Английский язык характеризуется лаконичностью, в то время, как русский - наоборот. Значит английское предложение, занимавшее 2 строчки было понятным и лёгким для восприятия в переводе на русский может растянуться на все 4 строчки и будет бесконечным потоком запятых, союзов и как следствие - будет очень тяжеловесным. Так что такое предложение лучше разделить на 2.

 

Как уже говорилось в первом посте, обращайте внимание на предлоги. Также обратите внимание, что существует масса выражений, содержащих простые и всем известные слова или предлоги - фразовые глаголы. Тут-то многие и прокалываются, переводя каждое слово в отдельности. Чтобы правильно перевести такое выражение необходимо всего-навсего не полениться заглянуть в словарь.

Вот пара примеров:

 

I can't help laughing at him. (очень часто встречается в диалогах) - Я не могу не смеяться над ним (никаких я не могу помочь!).

to stand high - высоко цениться (ни в коем случае стоять высоко)

to do without smth. - обходиться без чего-то.

to set off, to set out - отправляться в путь.

to be taken in by smb. - быть кем-то обманутым.

to let smb. down - подводить кого-то.

И так далее, и так далее, и так далее...

 

Фразовых глаголов огромное множество. Так что в случае, если вы встретите что-то похожее и дословный перевод будет казаться нелогичным, то это практически наверняка фразовый глагол. Lingvo вам поможет ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...
  • 3 года спустя...
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...