Перейти к содержанию

**ALEX**

Граждане
  • Постов

    375
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные **ALEX**

  1. типа он не заряжен

    Да. Как вам уже сказали, если он заряжен, рядом с названием камня будет отображаться название заключенного существа.

    В 6.3.2 это сообщение поменяли на "Вы не можете использовать пустой Камень Душ". В 5.9, видимо, нет.

  2. Проблемы с продвижением в доме Телванни. Выполнены все квесты Ариона, Голосов и почти все задания остальных волшебников (кроме Нелота), Арион после квеста с Быстрым Эдди заданий не дает, повышать отказывается.

    Башню уже построили? Если не ошибаюсь, для продвижения нужно закончить постройку башни.

     

    И еще, вещь, которая с ванили покоя не дает и нервы треплет. Родовая гробница Нерано, которая нужна по квесту ашхана Зайнаб, по его словам находится на восточном склоне холма

    ...looking for an entrance flanked by two trees on the western slope of a hill in the center of the Grazelands.

    На западном.

  3. Доброго времени суток. Подскажите, патч только для МФР или подойдёт для любой сборки? Смущает размер патча 6.3.2 и для МФР. Один больше 40 мб второй меньше 1 мб.

    И для чего нужны файлы с расширением top, mrk и cel, которые в папке Data Files в оригинальном архиве с Full Rest? В патче для МФР их же нет и в английской версии игры и патче их нет. Или это файлы локализации?

    Да, это локализация названий ячеек и тем. Размеры архивов разные, так как тут дан только esp-файл без исправленных моделей, текстур и прочего. Если вы хотите использовать эту версию, скачивайте архив 6.3.2 и меняйте esp-файл оттуда файлом отсюда. В этой версии нет официальных плагинов, как вам уже сказали в теме 6.3.2.

     

    Если вы уже поставили улучшенные текстуры и модели, возможно, имеет смысл не заменять ваши файлы на файлы из GFM (короче, если Windows спросит, заменять ли уже существующий файл в папке, жмите "нет"), так как в GFM они даны в оригинальном качестве.

  4. Здравствуйте. Вычитал примерно половину книг - они нуждаются в профессиональной редакторской правке.

    В оригинальном переводе дела порой обстояли еще хуже. Если честно, я сомневаюсь, что кто-то будет вычитывать все книги чисто ради стилевых правок. Все таки первоочередной целью было исправление перевода.

     

    Также вызывает сомнение слишком радикальное изменение названий книг по сравнению с устоявшимися за последние 17 лет и привычным для игроков.

    Там в основном поменялась капитализация. Непосредственно названия изменены только у нескольких книг (типа "Где ты был, когда пришел дракон" -> "Где вы были при Поломке Дракона"). Из самого радикального вспоминается только "Ящик Азуры" -> "Азура и коробка", так как в книге не идет речь о какой-то коробке, принадлежащей Азуре.

     

    Ну и что лично меня больше всего подбешивает - "МорроУВинд".

    Я старался делать так, чтобы книги и остальная часть игры не расходились далеко. Тем более, правки такого характера не настолько важны, чтобы переписывать из-за них все диалоги и прочее.
  5. С этим фиксом у меня не работает квест с Лларусом Варро, просто не появляется приветствие с предложением работы. Как только отключаю - все работает, так-же отключал все прочие моды, так что это точно не конфликт с другими плагинами.

    Насколько помню, чтобы начать квест, нужно поспрашивать у жителей Балморы темы "свежие сплетни" и "маленький секрет" и быть выше какого-то уровня. После этого приветствие появится.

     

    Вот нашел пост, где об этом говорится: http://www.fullrest.ru/forum/topic/32217-gfm-632/?p=804367

  6. А есть некий ченьжлог, чтобы четко было видно какие фразы на какие исправлены?

    Нет, мы не делали списков. Единственное, что я могу, это нарыть черновики, но они предназначались для одного-двух человек, а не для форума. В целом многие тексты были переписаны, пунктуация изменена на русскую (Акелла зачастую не парилась насчет этого и писала все запятые, кавычки и пр. как в оригинале). Капитализация теперь больше соответствует русским правилам (например, "Месяц Заката" -> "месяц Заката", "Бретонка или Босмер" -> "бретонка или босмер"). Названия книг в инвентаре тоже были поправлены соответственно. Имена собственные, которые должны быть одинаковыми во всех книгах, теперь одинаковые (в оригинальном переводе бывали расхождения).

     

    Ну вот еще из личных сообщений:

    В игре теперь будет небольшое изменение: у некоторых книг в инвентаре появились кавычки там, где они нужны. Они уже были у издательства, мне понравилось, и я решил их оставить. Затронуто всего лишь несколько книг, так что не думаю, что это критично. Затронуты:

    — "Ануад" с комментариями (две копии);

    — "История Империи" Одрала, четыре тома;

    — "Сердце Анеквины" работы Черима;

    — Страница из "Истории Империи".

     

    Учитывая, что одраловские книжки нужны для квеста и игрок с ними быстро расстается, что в странице из "Истории" ничего содержательного нет, а оба "Ануада" - копии, остаются всего две книги (любой из "Ануадов" и "Сердце"), где кавычки что-то нарушают. Теперь они просто будут в начале инвентаря.

     

    В уроках Вивека восстановлено секретное послание. В 29-й проповеди есть цифры, каждая соответствует номеру слова в указанной порядковым номером проповеди. В связи с этим править уроки впредь нужно очень осторожно. В 36-й проповеди восстановлено послание из первых букв абзацев (ПОДЛО УБИТ).

     

    Короче, в игре есть два "Ужаса", один - обычная книга, другой - для квеста. У них есть очень мелкие различия, которые даже на перевод не влияют. Я синхронизировал обе версии со скриптом, но в обычной версии оставил везде "вы", а в квестовой вернул "ты". Еще перевод "Я слышал, что таковы все Телванни" в обычной сохранил, так как он точнее.

     

    Кстати, издательство заменило всех нордлингов на нордов, что правильнее. Я решил это не трогать как меньше из двух зол - с одной стороны, оставить везде неправильных нордлингов, с другой, сделать в книгах нордов, а в других местах пусть будут нордлинги.

  7. РЕД.: Обновил .txt и .esp с учетом правок ниже, вдобавок прошелся по этим книгам и поправил некоторые мелочи.

     

    Ну наверное, нужно прийти к какому-то одному варианту, тем не менее. Если все редакторы начнут оставлять пометки в книгах, что они думают, в чем сомневаются,.. это что ж получится?)

    Это не редактор, это в GFM так исправили. В оригинальном переводе никаких подсказок не было. Но в этой книге реально невозможно догадаться, о чем идет речь, только из перевода.

     

    1. в книге "Где вы были, когда Сломался Дракон?": "Велот прочел эти знаки, и сказал Боэты," -> может "Боэте" или "Боэтии"? И, кстати, скайримский вариант названия книги мне кажется более удачным, тем более если вы опираетесь на перевод из других игр.

    2. Братство Храма: "кто поклоняется Четырем Углам." -> "Четырем Столпам."

    3. Жития святых - Жития Святых

    4. Путь паломника - Путь Паломника

    5. Утешение в молитве - Утешение в Молитве

    1. Во всей игре используется "Боэта". Опечатку исправлю. Насчет скайримского варианта: нет, дракон не прорывался, он именно ломался, потому что дракон = Акатош = время. В книге описаны события, в которых время как раз таки сломалось и несколько противоречащих друг другу событий случились одновременно.

    2. "Углы" - более правильный перевод, см. 13-ю проповедь Вивека. Сейчас в книгах "Углы" встречаются чаще, но, чтобы сохранить "Столпы" (так как они используются в диалогах), я немного поменял текст "Дома Забот": Среди древних духов, сопровождавших Святого Велота и кимеров в землю обетованную, Морроувинд, четыре лорда даэдра - Малакат, Мехрун Дагон, Молаг Бал и Шигорат - известны как Четыре Столпа Дома Забот (также именуемые Четырьмя Углами Дома Забот).

    3, 4, 5. В русском и английском языках разные правила капитализации заголовков. В английском они пишут с заглавной буквы все слова, кроме предлогов и артиклей. Мы пишем все с маленькой.

     

    6. Песнь яда, 3 : "Он помнил последний случай, когда позволил Песни увлечь его" -> "Песне"

    7. Золотая Лента: "но совесть не позволяет мне отправить тебе обратно в армию," -> "отправить тебя"

    8. Во имя Богов моих и Императора "Руччие Коничиан в Палатах Верховного Совета" -> Руцции Конициан (НПС в игре)

    9. Губернаторском Холле в Кальдере, -> Зале Правительства в Кальдере

    10. в Квартале Чужестранцев -> Чужеземцев

    11. Разновидности веры: "Его и его метафизическое местоположение" -> "Он и его метафизическое местоположение"

    12. Последние Ножны Акраша: "в лозах горькой зелени" -> "горьколистника" (bittergreen vines)

    13. Мономиф - "Миф об Орбисе" -> "Аурбисе"

    14. Ночь приходит в Сентинель: "В безымянной таверне" -> "В Безымянной Таверне" (это название)

    15. Молитвы Бараната : "В центре лагеря самый старший и самый сильный из братьев, Айрен Корибаель, и держал леди Геневру." -> союз "и" лишний, или перефразировать.

    16. О водном дыхании : "Впереди показалась призрачная тень Мороданга", там же "важнее, чем все сокровища Мороданга" - с англ. "Мородранг"(Morodrung)

    6. https://ru.wiktionary.org/wiki/песнь

    7, 8, 9, 10. Исправлю.

    11. Его и его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному. = Его интерпретируют по-разному, его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному.

    12. Исправлю.

    13. Исправлено.

    14. Исправлю.

    15. Вообще, если читать это предложение не отдельно, а в составе произведения, союз "и" там вполне вписывается в текст и стиль речи.

    16. Исправлю.

  8. Частично почитал, перевод безусловно лучше, чем в оригинале, тут не поспоришь. Но, поскольку сам смотрел в том же направлении, есть несколько вопросов.

    - "Красная книга загадок", встречаются непонятные фразы взятые в скобки, вроде [игра слов: snake/drake.] или [игра слов: "медведь" также - биржевой спекулянт.]. Вы уверены что они есть в книге? Больше похоже, что это размышления редактора, которые просто не зная закинули в книгу, потому в англ. источнике их нет.

    - План Разгрома Дагот Ура - исправлено на Смертный Дагот Ур, но в оригинале указано именно Смертный Кагренак (mortal Kagrenac). Или авторы ошиблись, или что-то странно...

    1. Эти фразы уже были в 6.3.2. Это объяснение к игре слов, которая есть в оригинале, но которую нельзя отобразить в переводе. Приходится ломать четвертую стену, но что поделать?

    2. Ошибка в оригинале. Понятно, что после уничтожения сердца Лорхана смертным станет Дагот Ур. На том же UESP на этом месте стоит [sic] (https://en.uesp.net/wiki/Morrowind:Plan_to_Defeat_Dagoth_Ur). Patch for Purists для английской версии также меняет Кагренака на Дагот Ура.

  9. Книги, которые будут в новой версии GFM. Всего 411 записей. Все заносилось в CS с включенным GFM 6.3.2, поэтому параметры книг как игровых объектов (вес и т.п.) такие же, как там.

    В .txt-файле содержатся экспортированные из .esp тексты. Я их только отсортировал по алфавиту (главным образом для того, чтобы книги из одной серии оказались рядом друг с другом) и удалил все теги. Проповеди Вивека - в самом конце файла.

    Если кому-то нужно, в .doc-файле содержатся расхождения диалогов, скриптов и пр. с книгами, с учетом нового перевода. Esp-файл содержит только книги.

    GFM_BOOKS - ИСПРАВИТЬ В ИГРЕ.doc

    GFM_BOOKS.esp

    GFM - КНИГИ.txt

  10. Спрашивал про отдельно от плагина, получил ответ про esp. Я предпочитаю читать книги в таких прекрасных форматах как doc, xls, pdf, Google Docs, html, да чорт побери, даже от txt не отказался бы. Я ещё в Матрице не живу.

    Я могу экспортировать тексты из esp и удалить все теги через регулярные выражения. Формат будет txt. На днях выложу в теме по книгам.

  11. Большой баг-репорт по ошибкам во всей игровой литературе. В общей сложности, на составление ушло где-то года 2, с различными перерывами. Целью было сделать модфикс, который наконец-то исправит все ошибки в книгах, но эта очень большая работа, увы, не была закончена. Тем более что, как выяснилось, немалая часть уже была исправлена ранее в GFM.

    В новой версии должны быть исправленные версии всех книг и записок. Правились целой группой людей, многие переводы были взяты из следующих игр серии, так как они там намного лучше, и еще раз обработаны. Имена собственные и проч. были синхронизированы с морровиндским переводом. Проповеди Вивека переписаны полностью, восстановлены секретные послания как в последней проповеди, так и во всех остальных (цифры из 29-й).

  12. ку гайз играю я значит в морку за вора вот у меня такая дилемма.. когда я кастую заклинание мана не тратится это как понимать? и еще одно, не могу использовать камень душ что бы пополнить заряды в клинках ВАААТ может я что то не понимаю??

    Какое заклинание кастуете?

    Камень душ заполненный?

    Какие моды стоят?

  13. Я 3 раза уже винду переустанавливал с полным форматированием диска. Да и почему тогда обычный Морровинд (Оригинал), когда запускаю работает, а бетка с патчами не работает.

    http://www.fullrest.ru/forum/topic/36978-oshibki-bagi-mfr-i-ih-reshenija/page__st__1360__p__886998#entry886998

    А так? Не знаю, касается ли это вашей проблемы, но мало ли.

  14. Я уж боялся, что в Акелле зачем-то переозвучили сопение. Нормальный же звук.

     

    Такой же?

     

    У меня нет английской озвучки, но я нашел какой-то пакет с данмерскими голосами. Посмотрел пока несколько штук, и все они отличаются от акелловских. Сопение там нормальное, да.

     


    Еще одно вспомнил.

     

    http://www.fullrest....157#entry932157

     

    Насчет Ползуна и "Я молю тебя". У меня была идея, что манера скампов передвигаться напоминает передвижения персонажа в режиме скрытности. Так что, может, "I am creeping" нужно переводить как "Я крадусь"? В словаре соответствующее значение есть:

    Move slowly and carefully in order to avoid being heard or noticed.

    https://en.oxforddic...nition/us/creep

     

    Самого скампа при этом можно не переименовывать. "Ползать" в значении "красться" в несколько насмешливом тоне вполне можно сказать.

  15. Хром, IE11, Яндекс.Браузер - не работает. IE в Windows Phone 8.1 - тоже не работает. Причем не подписывается только на эту тему, с другими все чудесно.

     

    Как я говорил, в момент, когда появился этот баг, у меня уже было активировано слежение за темой. Может, у тебя все работает, потому что ты не был подписан?

  16. Не могу следить за темой GFM 6.3.2. При клике ничего не происходит. При повторном клике без обновления страницы высвечивается окошко с предложением отписаться от темы. После обновления страницы все повторяется. Инструменты разработчика в Хроме показывают ошибку 503 (Service Unavailable).

     

    Баг случился, когда я уже был подписан на эту тему. Последнее уведомление у меня - от 30 августа. Потом подписка сама по себе пропала, и с тех пор я не могу включить слежение за темой.

     

    Скорее всего, я еще получал уведомление 10 сентября. В теме по бета-тесту M[FR] шло обсуждение, и один пользователь продублировал свой вопрос в теме GFM. Я тему по бета-тесту не читал, поэтому ответил на дубликат. Затем пришел модератор, мой пост переместили, а дубликат удалили (соответственно, удалилось и уведомление о нем, как я понимаю). С тех пор слежение не работает.

  17. Не знаю, исправлено ли уже что-нибудь из этого в 6.3.3, но на всякий случай выложу.

     

    1. Данмеры-мужчины крайне странно сопят (адрес: Vo\d\m\Idl_DM002.mp3). По мне, звук больше похож на какой-то паровой механизм, чем на человека. :jokingly: Может, лучше использовать женский вариант? (Vo\d\m\Idl_DF002.mp3)

     

    В Voice Idle сопение так и прописано: "Сопение". Назначено на всех данмеров-мужчин и на Гидара Веротана в частности.

     

     

    2. http://en.uesp.net/w..._Ancestral_Tomb

    Although the note found in this tomb mentions undead, there are none here. This is likely a mistake as the backstory of this tomb clearly involves a Necromancer which most likely summoned them to the tomb. Morrowind Patch Project 1.6.6 changes the Daedra leveled list to Tomb Undead instead.

    Не проверял. Там лежит труп с запиской (свиток Тирониуса / Scroll of Tyronius), где говорится, что его команда была атакована нежитью, хотя в игре там даэдра.

     

     

    Текстовые правки:

     

     

     

    Большая лютня —> Жирная лютня (или подобное). В оригинале игра слов: "Fat Lute" по звучанию похоже на "Fat Loot", то есть "жирный лут". http://en.uesp.net/w...r_Eggs#Fat_Lute

     

     

    sInventorySelectNoSoul: У вас нет заполненных Камней —> Камней Душ.

     

     

    Заклинания:

    1) "Запереть" — думаю, лучше "Замок".

    2) "Отрава квама" — "Яд квама".

     

     

    Навык "Красться" хорошо переименовать бы в "Скрытность". В диалогах его называют "скрытностью", в описании навыка также "скрытность".

     

     

    "Кольцо затвора Фенрика". Есть заклинание "Замок Фенрика", так что можно согласовать перевод.

     

     

    "Источник Забвения" (Pool of Forgetfulness) — чтобы не было путаницы с Забвением-Обливионом, может, лучше переименовать в "Источник Беспамятства", "Воды Беспамятства"?

     

     

    Тема "Извинения":

    Хмм... да ладно, возьми себя в руки. Я уверен, что оно пройдет само.

    —> Хмм... ладно, как пожелаете. — Hmmm... well, suit yourself. — В ответ на отказ ГГ помочь Тареру.

    (http://dictionary.ca...h/suit-yourself)

    (https://www.multitra...t+yourself&l1=1)

     

     

    Урин Марен, тема "Объяснения": ...если я не украду как можно дольше руды!

     

     

    В квесте дома Хлаалу, где нужно притвориться недавно умершим редоранцем, ошибки в диалоге. Квестодатель — Нилено Дорвайн. Для разных полов есть разные темы. Ниже я синхронизировал обе записи (так как оригинал одинаковый), убрал неправильное "с тех пор никогда не снимает", доперевел "in public", поменял "ты" на "вы" (в других темах и записях она обращается к ГГ на "вы"), поправил третье предложение на "более русское", как мне кажется (дословно: "Когда будете с ней разговаривать, обязательно носите шлем"), и поправил второе на менее прямое (ближе к оригиналу, по-моему, будет что-то вроде: "Именно по этой причине я бы хотела попросить вас попытаться обмануть Неминду"):

     

    Для женского персонажа — тема "Релмерея Сарам":

     

    @Релмерея Сарам# была изуродована в бою и с тех пор никогда не снимает свой шлем. Именно поэтому я считаю, что вы сможете обмануть Неминду. Когда будете с ней @разговаривать#, не снимайте шлем, который вы получили.

     

    Relmerea Saram was disfigured in battle and known for always wearing her helm in public. That's the only reason I'd ask you to try and fool Neminda. When you talk with her, make sure you wear the helm I gave you.

     

    —> {Релмерея Сарам} была обезображена в бою и никогда не снимала свой шлем на людях. Именно поэтому я считаю, что вы смогли бы обмануть Неминду. Перед тем, как {разговаривать} с ней, обязательно наденьте шлем, который я дала вам.

     

    Для мужского персонажа — тема "Фелсен Сетандус":

     

    @Фелсен Сетандус# был обезображен в битве и с тех пор всегда носит на людях свой шлем. Лишь поэтому я могу тебя просить попытаться обмануть Неминду. Когда будешь @говорить# с ней, надень шлем, который я тебе дал.

     

    Felsen Sethandus was disfigured in battle and known for always wearing his helm in public. That's the only reason I'd ask you to try and fool Neminda. When you talk with her, make sure you wear the helm I gave you.

     

    —> {Фелсен Сетандус} был обезображен в бою и никогда не снимал свой шлем на людях. Именно поэтому я считаю, что вы смогли бы обмануть Неминду. Перед тем, как {разговаривать} с ней, обязательно наденьте шлем, который я дала вам.

     

     

    Тема "М'наши":

    @М'наши# был моим помощником!.. Он так любил свой сахар, ох, @М'наши#. Любил его немного слишком сильно, боюсь!

    Loved it a little too much, I'm afraid!

    —> "слишком сильно", http://context.rever...aign=resultpage

     

     

    Тарстен Клык Сердца, тема "расследовать преступление":

    @Энгар Ледяная Грива# был обвинен в воровстве... Мы мало имеем, и каждому дается по его @потребностям#.

    We have little, and each is given according to his need.

    —> например, "мы бедны".

     

     

    Хаджиты-мужчины, Voice Idle: Вон там. Что-то новенькое. —> Сюда. Здесь что-то новенькое.

     

     

    http://www.fullrest.ru/files/mcp

    Может, исправите перевод класса «Witchhunter» с «Инквизитора» на «Охотника на ведьм»? Ведь если бы в оригинале требовался инквизитор, его бы и назвали Inquisitor, нет?

     

     

    "Усталость" (sFatigue) переименовать в "Запас сил". Было уже обсуждение по этому поводу, и вроде как сошлись на "Запасе сил". Ниже приведены сопутствующие правки.

     

    "sEffectDamageFatigue" "Отнять силы" —> "Отнять запас сил"

     

    Заклинания:

    "curse fatigue" "Проклятие усталости"

    "grave curse: fatigue" "Могильное проклятие усталости"

    "dread curse: fatigue" "Невыносимое проклятие усталости"

    "ash curse: fatigue" "Пепельное проклятие сил"

    "blood curse: fatigue" "Проклятая кровь: усталость"

     

    Зелья:

    "p_restore_fatigue_s" "Станд. восстановление усталости"

    "p_fortify_fatigue_s" "Станд. зелье улучш. усталости"

    "p_fortify_fatigue_c" "Дешевое улучшение усталости"

    "p_fortify_fatigue_b" "Уцененное улучшение усталости"

    "p_fortify_fatigue_e" "Экскл. улучшение усталости"

    "p_fortify_fatigue_q" "Качеств. улучшение усталости"

    "p_restore_fatigue_c" "Деш. восстановление усталости"

    "p_restore_fatigue_b" "Уцен. восстановление усталости"

    "p_restore_fatigue_q" "Качественное восст. усталости"

    "p_restore_fatigue_e" "Экскл. восстановление усталости"

     

    Диалоги:

     

    в .top уже есть:

    запас сил усталость

    запаса сил усталость

     

    Для этой записи я насчитал 7 копий:

    Topic "повреждение характеристик" "Заклинания повреждения характеристик повреждают одиннадцать основных характеристик обычных и сверхъестественных существ: ловкость, выносливость, запас сил, здоровье, интеллект, удачу, привлекательность, скорость, силу, силу воли, магию. Значение характеристик жертвы снижается навсегда. Самые распространенные из этих заклинаний разрушения: проклятие ловкости, проклятие выносливости, проклятие усталости, проклятие здоровья, проклятие интеллекта, проклятие удачи,"

     

     

    Исправленная версия ниже:

    Topic "популярные снадобья" "{Снадобья} от {обычных недугов} и от {Мора} отлично подходят для путешественников. Повысить {силу}, {выносливость}, {скорость}, {ловкость} - очень полезно в бою. Усилить {привлекательность} - отличное средство для торговцев и просто скромных людей. Если уменьшить {усталость} - вы будете непобедимым воином. Восстановить {запас сил} и восстановить {здоровье} - самые пользующиеся спросом снадобья. Чтобы получить кратковременный всплеск энергии в бою, можете использовать следующее: {суджамму}, {шейн},"

     

    1. Увеличив {запас сил}, вы станете непобедимым воином. — Of course, fortify fatigue keeps you fighting at your best. — Если вы уменьшите усталость, вы будете менее уставшим, а не непобедимым воином :-D К тому же, там говорится о "fortify", а не "restore"-эффектах.

     

    2. Восстановить {запас сил} и восстановить {здоровье} - снадобья с наибольшим спросом.

     

     

    Topic "небольшой совет" "Ты искатель приключений? Тогда у тебя есть зелья лечения отравлений, развеивания, и восстановления усталости, а также левитации и зелья восстановления здоровья. Так?"

    Запятая перед "и" не нужна.

     

     

    7 копий. Исправленая версия ниже.

    Topic "усталость" "Утомление существа - это предел возможности выносить физические нагрузки. Чем меньше существо устало, тем дольше он может бегать, плавать и драться."

     

    Запас сил существа - это показатель возможности выносить им длительные физические нагрузки. Чем выше этот параметр, тем дольше оно может бегать, плавать и драться.

     

    A creature's fatigue is a measure of its capacity for extended physical exertion. The greater a creature's fatigue attribute, the longer it can run, swim, and fight.

     

     

  18. Балмора - эльфийка-зачаровательница на втором этаже Гильдии Магов. Украл по традиции у неё несколько камней душ в процессе прохождения и теперь продажа ей любых (не-украденных) камней душ приводит к агрессии окружающих и исключению из гильдии.

    Смиритесь. Игра так устроена, что торговцы не отличают свои товары от тех же предметов, взятых из других источников. Один раз украв у нее великий камень душ, вы больше не сможете продавать ей великие камни душ (и т. д.).

  19. 2) Ларриус Варро отказывается говорить маленькую историю. В журнале квест висит, есть две записи "До меня дошли слухи..." и

    "Мне сказали, что победитель легиона...". Ларриус приветствует обычной фразой, но кое-как, через косвенный диалог удалось у него выманить фразу про "злодеев", и что Гильдия Воров охотно поделится информацией о них. Тем не менее, у членов ГВ топика "злодеи" нет.

    Возможно, дело в этом: http://www.fullrest....367#entry804367

     

    Третья запись даётся в теме маленький секрет, уровень ГГ должен быть >=3, всё там великолепно работает.

     

    Если у вас только две записи, вы должны получить третью в теме "маленький секрет".

  20. Я не специалист по лору, но тут, по-моему, что-то вроде игры слов. Под драконом подразумевается Акатош, Бог Времени. Если слово "дракон" считать синонимом слова "время", то в "Поломке Дракона (=Поломке Времени)" появляется смысл.
  21. В Мзулефте множество вещей принадлежат Бухарц гро-Уляр, которого в руинах вообще нет - он стоит у святилища Малаката. Ему принадлежат даже активаторы, кусок лавы например. Это нормально?

     

    Возможно, еще стоит переименовать его в "Бугарц гро-Улар" (Bugharz gro-Ular), чтобы больше подобало орку.

     

    http://en.uesp.net/w...rrowind:Mzuleft

    With the exception of the Dwemer Scarab Plans, the copy of The Egg of Time and the Key to Mzuleft, all items in Mzuleft are owned by Bugharz gro-Ular. This means any items looted from the ruin will be flagged as stolen. Once Bugharz is killed, items looted from all Mzuleft containers are safe, but items not from containers will still be marked stolen. He is west of Mzuleft, over two mountain ranges, at a Daedric statue of Malacath.
  22. Простите ради бога, я честно пытался читать 300+ страниц двух тем, в поиске ответа на свою проблему, но... терпения моего не хватило, решил вот спросить:

     

    Win 7 x64 Игра запускается, но при нажатии на "начать новую игру" - вылетает со стандартной ошибкой "Поиск решений проблемы в интернете".

    Direct X 9с и Framework 3.5 из папки с игрой установлены, Distant Land настраивал по инструкции.

    Morrowind original работает правильно.

    Пробовал даже отключать этот MGE, ставя галочку в disable in game - игра так же не запустилась.

    http://www.fullrest....998#entry886998

    Добавьте туда Morrowind.exe.

  23. При прохождении квестов Храма Эндрин Ллетан отказался давать задания, сказав, что я называю себя Нереварином и являюсь еретиком. Подскажите пожалуйста, как продолжить выполнение заданий Храма?

    Продолжать выполнять главный квест. На определенном этапе задания вновь станут доступны (вы не пропустите, если читаете диалоги). Называть героя еретиком они начинают после того, как вы посетите пещеру Воплощения, то есть после получения кольца Луна-и-Звезда.

×
×
  • Создать...