Перейти к содержанию

**ALEX**

Граждане
  • Постов

    375
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные **ALEX**

  1. Висящий камень.

     

    post-13570-0-61735100-1408299329_thumb.jpg post-13570-0-54909600-1408299337_thumb.jpg

     

    Так сказать, нетекстовые ошибки/предложения:

     

    Салин Сарети, тема "вежливость" доступна до квеста Легиона (IL_Courtesy).

     

    Лорбумол гро-Аглак, тема "Приказы":

    "Суврин Довес говорит, что @Лириэль Стойн# из @Альд'руна# должна ему 2000 септимов. Забери @долг# у Лириэль и принеси его мне".

    - Ссылка и тема "долг" появились только после второго клика на "Приказы". Но не уверен, что это проявляется и на чистой игре.

     

    Нибани Меса, тема "Утраченные пророчества":

    "А потом, когда луны придут и уйдут, возвращайся, и я дам тебе свое @суждение#".

    - Но можно просто выйти из юрты и обратно зайти. Дальше срабатывает Greeting 5: "Итак, узнайте @мой приговор#". Может, я из юрты как раз в полночь вышел, вот и получилось так.

     

    У Видящего в доме Гиндралы Хлеран доступна тема "Аэнгот Ювелир".

     

    Тьениус Делитиан, Greeting 1:

    "Я отправил тебя @расследовать беспорядки#, а ты доложил о ходе своего расследования Хлеру. Ты меня разочаровал. У нас с тобой больше нет официальных @вопросов для обсуждения#, но Его Королевское Высочество, Король Хлаалу @Хелсет# желает поговорить с тобой."

    - Но я к нему с самого начала не приходил, и, соответственно, он никуда ГГ не посылал, все через Храм. "Беспорядки" - это атака на Плазу.

     

    Тема "присоединиться к Храму":

    "Вы утверждаете, что можете выполнить эти фальшивые пророчества о 'Воплощении' и '@Нереварине#,' а на самом деле вы платный агент @Имперской# @Разведывательной# Службы. Вы преступник и обманщик. И у вас еще хватает совести просить о @вступлении в Храм#. Убирайтесь."

    - Говорят, даже если ГГ уже состоит в Храме.

     

    Внутри пустого поместья в Морнхолде можно спать на полу. Хотя это, может, и не ошибка.

     

    Хисин Дип-Раэд не исчезает после квеста.

     

    В Имперской Комиссии Эбенгарда исправили Alarm только у стражников около двери, но Руфинуса Аллейуса еще придется убивать по квесту ГБ, а по квесту Анасси у него можно будет украсть ключ от его комнаты. Лучше всем в помещении дать сотню.

     

    А зачем Балину Омавелю такое большое Hello (90)? Для квеста Мефалы? Может, лучше давать ему такое значение только на время квеста, а не с начала игры.

     

    Тема "Артефакт Двемеров" не умещается в поле для тем. Это, скорее всего, дело разработчиков MCP.

     

     

     

    Диалоги:

     

    Друлен Фарен, тема "враждебные грязекрабы":

    "{Грязекрабы}, которые досаждали моим {гуарам}, мертвы? Хвала {Трибуналу}! Мне, наверное, уже не придется возвращаться в {Тир}... Да, {Слеза}... Ты выглядишь усталым, %PCName".

    Второе предложение: "I might not have to move back to Tear after all... You look tired, %PCName."

    Можно заменить на "...уже не придется возвращаться в {Слезу}... Ты выглядишь усталым, %PCName". В .top нужная ссылка есть, для "Тира" не видно, отдельной темы тоже нет. В "Слезе" она все равно скажет, что Слеза - это Тир.

     

    Дагот Гарес, тема "слуги Шестого Дома":

    1) "@Спящие# и Грезящие только недавно прибыли к Лорду Даготу..." -> Видящие ("The Sleepers and Dreamers are newly come to Lord Dagoth").

    Тоже самое:

    - в "Планах Дагот Ура" в трех местах;

    - у Видящих в Greeting 1 самая нижняя запись;

    - Тема "кто вы". Начинается как "Нет! Вы @Ложное Воплощение#, Дьявол Лжи!".

     

    2) "Но, как Дети Его Плоти, они читают глубоко в сердце его тайн". - "But the Children of His Flesh, they are deep in the heart of his mysteries." - не могу понять.

     

    "Внешнее Царство" и "Внешнее Измерение" в диалогах Ягрума Багарна. В оригинале везде "Outer Realm".

    - "Царство" - темы "Исчезновение гномов", "Последний Живой Гном".

    - "Измерение" - тема "теории".

     

    Тема "Задания":

    "У меня есть несколько @поручений# для тебя, но это особенно сложное." -> они особенно сложные.

     

     

     

    Книги:

     

    "Ящик Азуры"

    В Алдмерийской версии, Азура обманута не пустой коробкой, а коробкой, в которой находилась сфера, каким-то образом превратившаяся в плоский квадрат.

    "In the Aldmeris versions, Azura is tricked not by an empty box, but by a box containing a sphere which somehow becomes a flat square."

    В локализации правильно написано, или лучше поменять на "в Алдмерской", "версии на Алдмерисе"? Точнее, там множественное число, но это не проблема.

     

    "Орудия Кагренака"

    Можно ли переводить "Magecrafter" как "Тональный Архитектор"? На английской викии пишут, что это одно и тоже: http://elderscrolls....Tonal_Architect

    Или "Маг-Ремесленник" тогда получается. В локализации просто "Маг", но тут слово с заглавной буквы.

     

    Как правильно называть книгу "Где ты был, когда пришел дракон"? "Где вы были при Поломке Дракона" или лучше "Где вы были при Прорыве Дракона"?

     

     

     

    Прочее:

     

    Булава Порока (Mace of Slurring): http://ru.elderscrol...%BE%D0%BA%D0%B0

    Перевод названия как "Булава Порока" полностью остается на совести локализаторов. Потому как дословный перевод — "Булава Нечленораздельности", а гораздо более атмосферный смысловой перевод — "Булава Закрытых ртов" или "Булава Косноязычия".

    Правда, тогда и одноименную тему придется изменить.

     

    "Кладбище Увирит" или "Могила Увирита" (Uvirith’s Grave) - так все-таки какой перевод правильный?

     

    Теневой щит -> лучше "Щит Тени", и исправить в A2_6_Incarnate 10. Сул-Матуул в теме "Третье испытание" называет его Щитом Тени.

     

    Скрипт magasScript:

    "Теперь вы владеете Лунным Серпом". - "You now wield the Crescent Blade." - лучше просто "Полумесяц", или какой-нибудь "Клинок-Полумесяц", или "Даэдрический полумесяц".

     

    Сообщение, если попытаться использовать незаполненный камень душ (sNotifyMessage32):

    "Вы можете поместить на место для Камня Душ только Камень Душ".

    "Only soul gems with a soul can be put in the soul gem slot."

    Думаю, будет понятнее, если оторваться от оригинала с его техническими подробностямии и тремя "soul" в одном предложении и перевести так:

    "Вы можете использовать только заполненные Камни Душ".

     

    При загрузке игра может заругаться на перебор символов в эффекте "Восстановление: Привлекательность".

     

    post-13570-0-10981000-1408299335_thumb.jpg

     

     

  2. куда-то пропал Браллион с рынка рабов по квесту Бал Молагмера

    подскажите, что за колечко у него нужно было украсть? может его можно просто добавить через консоль?

    Он в трактире поблизости. "Дыра в стене Фары" называется. Кольцо "Изящное кольцо Браллиона", можно найти в кармане или даже купить у него, вроде.

  3. Очередной список.

     

    Поскольку я взялся за редактирование книг, под соответствующим спойлером теперь будут только моменты, в которых я не уверен.

     

    Диалоги, квесты:

     

    Квест "Поговорить с людьми" (TR05_People, запись 100):

    "Я сказал @Тьениусу Делитиану#, что возможным источником слухов о @смерти короля Ллетана# является газета под названием "@Доступный язык#"." - после этого Тьениус дает следующее задание, но ГГ должен еще эту газету ему принести. В дальнейшем он газету не берет, квест зависает в журнале. Заметил уже после того, как прошел всего его задания.

    В диалогах это топик "смерть короля Ллетана", вот запись для этой стадии:

    "Итак, согласно этой газетенке, '@Доступный язык#', король @Хелсет# отравил много людей на Западе, поэтому, возможно, он отравил и @Атина Ллетана#. Очень интересно. Я был бы не прочь взглянуть на этот '@Доступный язык#', если бы ты принес его мне. Спасибо тебе. Ты хорошо поработал. Но сейчас... нам недостает источников информации в @Храме# @Альмалексии#. Не мог бы ты @помочь мне# найти @информатора в Храме#?"

    Т.е., я полагаю, проще всего будет отметить эту 100-ю запись как завершающую квест.

     

    Тьениус Делитиан:

    1) Топик "Королевская Стража": "Я возглавляю @Королевскую стражу#. Мы живем раде одной цели; защищать короля @Хелсета#." - +двоеточие место точки с запятой.

    2) Топик "предательство в рядах стражи": "Записи, что ты нашел, сделаны рукой Ивулена Ирано... Ты принес мне вещественные доказательства @предательства в рядах стражи#." - при этом к нему можно подойти без записки (bk_Irano_note). В CS это две записи с одинаковым содержанием, отличаются только наличием bk_Irano_note >= 1. Также эту записку он не забирает при предъявлении.

    2) Топик "доказательство заговора": "Письмо, найденное тобой, весьма интересно. @Форвен Берано#, @Хлоггар Кровавый# и @Бедал Ален#, определенно, готовят покушение на короля @Хелсета#." - не забирает это письмо. Разве он не собирается держать вещественные доказательства при себе?

     

    Двойные, тройные и т.д. пробелы (особенно между предложениями) и больше трех, двух (если есть знаки "?", "!") точек в многоточии в трибунальских диалогах. Пример - диалоги Гаэнора:

    'Нет?.... НЕТ? Никогда не говори мне "нет"!' -> 'Нет?.. НЕТ? Никогда не говори мне "нет"!'

     

    Мерин Отралас, Greeting 1:

    "Ох, бог мой, да, я видел, что произошло, %PCName. Надеюсь, ты сможешь простить нас, мы знали, что @удар ассассина# рано или поздно будет нанесен." - говорит это и после квеста.

     

    Ахния, Greeting 1:

    "Что %PCRace нужно от @Ахнии#?" - %PCRace будет в именительном падеже, лучше поменять, например, на: "Что тебе нужно от {Ахнии}, %PCRace?"

     

    Жители Морнхолда, Greeting 9:

    "Рада помочь. Какие у тебя проблемы?" - говорят независимо от пола.

     

    Галмс Селеш, топик "игра в панцири":

    "Панцири, да. Вот, смотри. Я кладу монетку под одного из этих трех @грязекрабов#..." / Choice "Ok, давай попробуем." -> локализаторы решили не переводить. Лучше "Ладно".

     

    Фонс Берен:

    1) Топики "женщины", "Марена Гилнит" - имя ГГ не везде выделено запятыми. Пример: "Полагаю, я не единственный, кому нравятся @женщины#, а %PCName?"

    2) Топик "женщины": Choice "Как всегда, Марена Гилнит." - "There's always Marena Gilnith." - я перевел: "Несомненно, Марена Гилнит". Может, кто получше придумает.

    3) Greeting 1: "Привет, друг! Прогуливаешься по улицам? Я тоже! Берегитесь @девки#, я вышел на охоту!" - запятая перед "девки".

     

    Топик "присоединиться к королевской страже" по всем записям:

    Choice "Упомянуть о своих свзях с Хлаалу."

     

    Квест "Охота на Темное Братство" (TR_DBHunt, запись 100):

    'Я убил Дандраса Вулеса, главу @Темного Братства# в @Морнхолде#. Когда он умирал, он заговорил со мной. "Скажи моему повелителю, что я подвел...."' - лишняя точка.

     

    Марена Гилнит, Greeting 1:

    1) "Прошу прощения, %PCName, но я не думаю, что мне когда либо еще понадобится твоя, мм.., 'помощь'." - точка вместо последней запятой.

    2) "Приветствую, %PCRace. Боюсь, что сейчас у меня нет времени на @разговоры#. Мне еще многое предстоит @сделать#. Да, у меня @много дел#.." - не хватает точки.

     

    Квест "Рождение звезды" (MS_Performers):

    1) Запись 30: "Я вернулся к Мерину, и готов играть свою роль в этой игре." - запятая не нужна.

    2) Запись 100: "Мерин Отралас хотел, чтобы я сыграл роль в представлении, даваемом @Морнхолдскими# Актерами, но я категорически отказал ему. Я не считаю, что меня есть талант актера." -> у меня.

    3) Запись 120: "Я не очень-то доволен таким обращением со мной, но Мерин неплохо @отблагодарил# меня, за мое выступление." - последняя запятая не нужна.

    4) Запись 150: "Я согласился сыграть главную роль в трагедии @Морнхолдских# Актеров "Ужас замка Ксир," но передумал в самую последнюю минуту..." - вынести запятую за кавычки, т.к. это особенность английской пунктуации.

     

    Федрис Хлер:

    1) Топик "новые рекруты": 'Но, как нам кажется, @Хелсет# собирает совсем другую армию...@армию гоблинов#.' - пробел.

    2) Топик "Дурзоги": "Ты, должно быть, слышал что их называют "грязными щенками," о не дай себя обмануть такому невинному прозвищу." -> "но", запятую за кавычки вынести ('..."sludgepuppies," but don't let that name fool you').

    3) Топики "армия гоблинов", "служение нашей Леди" - нет пробелов после многоточий.

     

    Гаэнор, топик "Услуга":

    1) "Ты это что-то, %PCName." - тире перед "это".

    2) "Ммм, похоже у тебя столько нет." - запятая после "похоже".

     

    Ронер Арано, Voice Hello:

    "Краткость сестра таланта, сэра." - тире перед "сестра".

     

    Голмар, Greeting 1:

    "*Икк*... Что это было? Кто... *икк* Кто там? *икк* Дай мне еще выпивки, ты мерзкий ублю ... *икк*. Эй... Эй, ты, должно быть, насчет этого придурковатого лесного *икк* эльфа, что я вышвырнул отсюда, да?" - 1) лишний пробел; 2) думаю, лучше "которого".

     

    Гессион, топик "кое-какая работа":

    "Фантастика! Вот, что ты должен делать: Иди, и @поговори# со всеми в баре." - либо вместо двоеточия точку поставить, либо "Иди" -> "иди".

     

    Денегор, Greeting 1:

    "Эй, эй, полегче. *ик* Зачем ты беспок... бесоко... беспокоишь меня? Я ничего тебе не сделал *ик*. Будь ты проклят, грязный %PCRace. Всегда . . . *ик* всегда вы @создаете проблемы#." - лишние пробелы.

     

    Бабушка Варис, Greeting 1:

    "Этот @Храм# чист как совесть @Альмалексии#, сэра." - запятая перед "как".

     

    Галса Андрано, топик "недовольство в храме":

    1) 'Настали трудные времена. Так все говорят. Но нам было сказано, "Считайте только счастливые часы."' - двоеточие вместо запятой, точку вынести за кавычки.

    2) '@Хелсет# убил короля Ллетан и захватил его корону.'

    3) 'Проповеди @Альмалексии# полны @сострадания#, понимания, мудрости и признания.' / Choice 'Спросить, можете ли вы прийти поговорить в другое время' - двойной пробел.

     

    Топик "особое предложение":

    1) "Что ты имеешь в виду? Ты мне нравишься, %Pcname, и я просто пытаюсь сделать тебе хорошее предложение." - не знаю, чувствительны ли эти переменные к регистру. В игре на эту запись не натыкался, не видел.

    2) "Я не понимаю, почему все думают, что раз я способен предлагать очень хорошие цены на качественные товары, то здесь что-то нечисто! Я просто скажу @Ахнии# в следующий раз что...ээ...мм, нет, ничего." - пробелы.

     

    Терис Раледран, топик "быть полезным":

    "Видите ли, мы с @Ролли# направляемся в @Вивек#, чтобы доставить эту одежду @Агриппине Херрении#." / Choice "Разумеется. Я могу помочь тебе...вам обоим...попасть в Вивек." - пробелы.

     

    Лалатия Вариан, Greeting 5:

    1) "Я хочу, чтобы ты пошел к @крепости# @данмеров# @Ротеран# и спас @Адусамси# Ассурнарайран Оракула." - запятая перед "Оракула".

    2) Здесь же: "Когда будешь в @Ротеране#, разыщи, если возможно, @Ледяной Меч Монарха#, и принеси его мне." -> Клинок Монарха.

     

    Квест "Задание Боэты" (DA_Boethiah, запись 30) - текст загадки не соответствует словам принца.

     

    Верик Гемайн, топик "скульптор":

    "Он живет в Поместье Горак с другими орками." -> Гораков.

     

    Сами Гораки на этот топик отвечают, как другие жители города. Они что, не знают кто у них живет? Может, пусть они будут говорить, например: "Дума-гро-Лаг занимался чем-то подобным. Ты найдешь его наверху."

     

    Быстрый Эдди, топик "задания":

    "Конечно, я знаю, где @Амулет Единения#." -> Единства, как в Greeting 5 и одноименном топике.

     

    Тораса Арам, Гавос Дрин, Альмалексия - топик "Лента Лабиринта Барилзара" - пропущены пробелы после многоточий.

     

    Альмалексия:

    1) Топик "Барензия": "Да...это мать нашего юного короля @Хелсета#." - пробел.

    2) Топик "Королевская Стража": "@Стража# короля? Меня они не интересуют. Мои @Руки# самые грозные воины в @Морнхолде#." - тире после "Руки".

     

    Топик "Хаджит":

    "Мы из лесов и пустынь @Эльсвейра#. Там много @Хаджитов#, но здесь, на @Вварденфелле#, попадаются только маленькие, быстрые Сутай-Рат." -> Сутай-раты.

     

     

     

    Книги:

     

    Нужно ли исправлять перевод "Oblivion" на "Обливион" вместо "Забвение"? Или оба варианта допустимы?

     

    "В ответ на речь Беро":

    'Аргументация Биро, построенная на этой шаткой почве, заключается в том, что Школа Разрушения не есть истинная школа магии. Он называет ее "мелкой и прямолинейной" для изучения, а изучающих ее считает нетерпеливыми идиотами с манией величия. Как можно на это ответить? Человек, ничего не знающий о Школе Разрушения, критикует ее за то, что она слишком простая? Сведение Школы Разрушения к тому, чтобы научиться причинять "максимальный урон за минимальное количество времени" совершенно абсурдно, и он объясняет свою дерзость перечислением всех сложных факторов, изучаемых его собственной Школой Иллюзий.'

    Мне кажется, тут больше подходит "ограниченной и поверхностной" ('He calls it "narrow and shallow" as an avenue of study').

     

    Танец в огне, часть 1, версия из Обливиона (ЛТ):

    "Естественно, я не считаю, что Мнориад так же известен, как Ме Айлейдион, или столь же древен, как Данзир Гол, но мне кажется, в нем спрятан ключ к пониманию образа мыслей босмеров меретической эпохи."

    "Naturally, I don't pretend that the Mnoriad is as renowned as the Meh Ayleidion, or as ancient as the Dansir Gol, but I think it has a remarkable significance to understanding the nature of the merelithic Bosmer mind."

    На UESP Меретическая Эра записана как "Merethic Era", а тут - "merelithic". Это одно и тоже? В Морровинде это слово упущено, а хотелось бы вернуть.

     

     

     

    Навыки:

     

    Изменение:

    "Изучающие Школу Изменений могут производить манипуляции с физическим миром и использовать его природные возможности. Эффекты Изменения включают в себя дыхание водой, передвижение, прыжки, левитацию, переноску, вскрытие и запирание дверей, а также создание щитов против физически опасных атак."

    "Students of the College of Alteration manipulate the physical world and its natural properties. Alteration effects include water breathing and walking, jumping, levitating, burdening, opening and locking, and creating shield barriers against physical damage."

    Я бы доработал так:

    "Изучающие Школу Изменений могут производить манипуляции с физическим миром и его природными свойствами. Эффекты Изменения включают в себя дыхание под водой и хождение по воде, прыжки, левитацию, обузу, вскрытие и запирание дверей, а также создание щитов против физически опасных атак."

     

    Восстановление:

    "Заклинания восстановления способны также прибавить или убавить силу, выносливость, интеллект, ловкость, и иные телесные свойства." - absorb - поглотить, но поглощающие заклинания относятся к Мистицизму, зато в Обливионе как раз к Восстановлению. Может, разработчики и в Морровинде сначала отнесли их к этой школе, но передумали? Тогда убрать это слово. Его, кстати, на UESP нет в описании навыка.

     

    Мистицизм:

    "Заклинания Школы Мистицизма придают силам иного мира форму и направленность, чтобы заключать души в драгоценные камни, или же телепортировать тело заклинателя..." -> камни душ; в оригинале просто "gems", но все-таки тут камни душ, скорее всего, имеются ввиду, что же еще.

     

    Зачарование:

    "Зачарованные предметы в руках опытного персонажа требуют меньше энергии, и могут эффективно перезаряжаться от Камней Душ." -> "камней душ".

     

    Иллюзии:

    "Эффекты иллюзий - ослепляют, освещают, парализуют и заставляют звуки раствориться в тишине, усмиряют и приводят в гнев, очаровывают, отвлекают внимание и маскируют, а также делают невидимым." - silence - безмолвие. Заменить, например, на "лишают дара речи". Вместо тире поставить двоеточие, т.к. идет перечисление после обобщающего слова.

     

    Легкие доспехи:

    "Навык легких доспехов позволяет передвигаться и защищаться в легких, гибких доспехах, таких как кожаные, из шкуры, меха, хитина и стекла. Чтобы с пользой применять любой тип доспехов, нужно быть привычным к нему и иметь соответствующие навыки и умения." - "...like leather, boiled leather, fur, chitin..." Т.е. из вареной кожи?

     

     

     

    Классы:

     

    Неиграбельные:

    "Guild Guide" - "Гид Гильдии" - в диалогах их называют проводниками гильдии.

    "Ordinator Guard" - "Ординатор Страж" - через дефис.

     

    У всех играбельных классов нет тире перед "это" в начале. Например: "Акробат это вежливый эвфемизм для ловких грабителей и форточников."

     

    Шпион:

    "Шпионы - специалисты по обману и ускользанию от ответственности, но они прекрасно обучены самообороне и использованию своей смертельной силы. Независимые одиночки, они посвящают себя достижению личных целей, или же службе разнообразным хозяевам и целям."

    1) Думаю, лучше просто "скрытности" ("skilled in deception and avoidance").

    2) лучше либо "клиентам", либо "покровителям" (patrons).

     

    Лучник:

    "Лучники это бойцы, специализирующиеся на стрелковом оружии и быстром передвижении. Они стараются держать врага не расстоянии при помощи своего оружия и тактически точных перемещений, и вступают в бой на мечах и со щитами только если противник ранен и измотан."

    1) стрелковом -> дальнобойном. На разных сайтах стрелковое приравнивается к огнестрельному (ссылки на Яндекс.Словарях). Метательные звезды уж точно к стрелковым не отнесешь.

    2) Запятая перед "только".

     

    Ассассин:

    "В ассасины может пойти и бесчестный убийца и агент с принципами, подразумевающими справедливые цели." -> шпион (agent), соответственно переводу одноименного класса.

     

    Варвар:

    "Варвары - гордые, яростные воины, цвет кочевников равнин, племен горцев, и морских бродяг." -> морских разбойников (sea reavers). Под "цветом", думаю, локализаторы так вычурно назвали элиту - можно и оставить ("savage warrior elite of the plains nomads").

     

    Рыцарь:

    "Высокорожденные, или же пробившие себе путь к славе в битвах и турнирах, рыцари - воины цивилизации, обученные манерам и изящному слогу, подчиняющиеся кодексу чести." -> цивилизованные воины (civilized warriors).

     

    Монах:

    Монахи - те, кто изучает древние искусства боя без оружия и секретные способы самообороны. Монахи избегают обнаружения при помощи скрытного перемещения, подвижности и ловкости, и при этом неплохо владеют разнообразными видами стрелкового, оружия а также оружия ближнего боя.

    1) -> способы самообороны без доспехов ("and unarmored self-defense").

    2) -> дальнобойного.

    3) Запятую после "стрелкового" убрать, после "оружия" поставить.

     

    Меч Ночи:

    "Мечи Ночи - сведущие в волшебстве люди, использующие свою магическую силу, чтобы улучшать свою подвижность, незаметность и умение ближнего боя. Они имеют крайне дурную репутацию, поскольку многие из них делают воровскую карьеру, становятся тайными убийцами, шпиками тайных служб или агентами разведок."

    "Nightblades are spellcasters who use their magics to enhance mobility, concealment, and stealthy close combat. They have a sinister reputation, since many nightblades are thieves, enforcers, assassins, or covert agents."

    1) В первом предложении не знаю как "stealthy close combat" нормально перевести, к остальному претензий нет.

    2) Второе: "Они имеют крайне дурную репутацию, поскольку многие из них делают воровскую карьеру, становятся головорезами, наемными убийцами или шпионами."

     

    Жулик:

    "Полагаясь от случая к случаю на обаяние или наглость, на сталь клинка и деловое чутье, они паразитируют на конфликтах и несчастьях других, доверяясь своей выживаемости и удаче." -> процветают/наживаются (thrive).

     

    Разведчик:

    "Разведчики полагаются на скрытность, покоряя неизведанные тропы и побеждая врагов, используют стрелковое вооружение и тактику засад..." -> дальнобойное, оружие дальнего действия.

     

     

     

    Расы:

     

    Хаджиты:

    "Эльсвейрские Хаджиты могут быть разнолики, от существ с почти эльфийскими чертами до катхай-рахтов, и от "людей-ягуаров" до Сече-Тигров. Самая распространенная их разновидность, обитающая в Морроувинде, сутай-рахты, умны, быстры, и подвижны."

    1) -> катай-ратов.

    2) -> массивных Сенч-тигров ("to the great Senche-Tiger").

    3) -> сутай-раты.

    Соответственно диалогам (топик "Хаджит") и TES Wiki.

     

    Орки:

    "Этот мудрый варварский народ людей-монстров, обитающий в Ротгариане и на хребте Драконьего Хвоста прославлены за непоколебимую храбрость в бою и стойкое сопротивление трудностям. Воины-орки облаченные в тяжелые доспехи признаны одними из самых замечательных бойцов авангарда во всем Тамриэле."

    1) -> в Ротгарианских горах и горах Драконьего Хвоста ("the Wrothgarian and Dragontail Mountains"). На TES Wiki они именно так переведены: РТ, ДХ.

    2) Выделить запятыми.

     

     

     

    Прочее:

     

    Заклинания "Дикий высасыватель заклинаний" (wild spelldrinker), "Сильн. высасыватель заклинаний" (strong spelldrinker) - двойные пробелы.

     

    Скрипт DaedraBoethiah:

    "Есть один человек, который поможет тебе. Слушай...." - лишняя точка.

     

    Скотина зовет стражу, если взять что-нибудь в логове (ГГ не вампир). Никогда не играл за вампиров, не знаю, нападают ли они при воровстве, но как-нибудь возможно заблокировать некоторые фразы, чтобы они просто кричали "Вор!" и подобные фразы, но не звали стражу?

     

    Помнится, что в "Провинциях Тамриэля" (bk_provinces_of_tamriel) в картах встречалось разное написание городов/провинций. Помню, что на одной картинке было "Хаммерфелл", на другой - "Хаммирфелл".

     

     

     

    Еще вопрос: планируется ли включать в GFM полный букварь для варваров? Только прозрачность в картинках подправить.

  4. Нашел несоответствие в записях журнала про Сйорвара Лошадиную Пасть. Он на западе Кальдеры и одновременно в Альдруне живет.

     

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/hQU6PH5T_150x150.jpg

     

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/KBn4zq6i_150x150.jpg

    "на западе Кальдеры" и "на западе Альд'руна". Не знаю, корректно ли это вообще написано, думаю, правильнее "к западу от Альд'руна", а то будто он в самом городе живет в западной его части (или это и имелось ввиду?).

     

    http://www.uesp.net/...var_Horse-Mouth

    Sjorvar Horse-Mouth is a Nord master-at-arms who lives by himself in a house in the West Gash region southwest of Ald'ruhn and northwest of Caldera.

    Т.е. к юго-западу от Альд'руна и к северо-западу от Кальдеры.

  5. А без этого диалога тема Магистр у Ариона точно не вылазит? А то может и там надо проверки HT_Stonghold >= 200 и HT_AttackIndarys >=100 ввести.

    В смысле до того, как кликну на "Повышение"? Не замечал.

     

    Насчет Господина/Мастера еще увидел в "Магистре":

    "Сейчас я могу присвоить вам ранг Господина. Это даст вам место равного среди равных в Совете Телванни. Но если вы желаете большего, я могу также присвоить вам титул @Магистра#. Приняв титул Магистра, вы тем самым объявляете, что достойны называться Архимагистром более, чем @Готрен#, который сейчас занимает это место. Итак, что вы выберете?"

     

    Значит все-таки Мастер = Господин, а в HT_RecruitEddie 100 можно просто заменить "Господином" на "Волшебником", я это в предыдущем сообщении написал, отредактировал.

     

    -----------------------

    Похоже, эти Мастера/Господины не дадут нам покоя :-D

    Книга "Realizations of Acrobacy" ("Постижение акробатики").

    Master Gothren agreed to see the acrobats...
    “No, I haven't,” replied Master Gothren. The fury was dead.

    Ближе к концу книги:

    In the meantime, you will be honored guests with every luxury the Archmagister of House Telvanni can afford.”

    Т.е. если перевести "Master" как "Господин" и считать это отдельным званием, то почему тогда Готрена называют одновременнно и Архимагистром, и Господином? Может, действительно, Господин - это какой-то условный титул, которым называют всех, кто есть в Совете. Про Баладаса пишут, что он изначально состоит в ранге Волшебника, а после соответствующего квеста становится Господином/Мастером.

     

    Да, в общем, я думаю, что Господа - это все, кто есть в Совете, начиная от Мастеров и заканчивая Архимагистром.

  6. А что в этом неправильного кстати? ГГ должен найти Голос, чтобы стать Мастером в ДТ, а после этого может отдавать приказы Голосу.

    HT_RecruitEddie 100:

    Теперь, когда у меня есть @Голос#, представляющий меня, @Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#.

    Да, про эту запись я не писал, объяснился тем, что Господин - это какой-то условный титул, а официальный - Мастер. Не знаю.

    Но здесь Арион делает ГГ Волшебником, так что если все-таки Господин - по-другому переведенный Мастер, то ошибка в журнале, скорее всего. Позднее, после квестов, он предложит: либо ГГ становится Мастером навсегда и спокойно живет, либо Арион повышает его с Волшебника сразу до Магистра и шлет убивать Готрена. После этого квесты Эдди станут доступны.

     

    HT_RecruitEddie 100 срабатывает вот здесь в "Голосе":

    "Ты нашел @Голос#, который будет представлять тебя в Совете. Являясь твоим протеже, @Быстрый Эдди# будет выполнять для тебя @поручения#. Я рад видеть своего собственного протеже, так быстро поднявшегося до ранга %NextPCRank в @Доме Телванни#. Прими, пожалуйста, эту перчатку. Она была моим первым @удачным колдовством#."

    Можешь соседнюю запись внизу посмотреть, там у ГГ звание "Специалист", а в этой он его повышает автоматически, т.е. не надо самому спрашивать.

     

    Еще порылся, в топике "Магистр" Арион говорит о звании Мастера, там же он и предлагает выбор следующего звания.

     

    Вообще ошибки с разным переводом рангов встречаются в других местах. Сейчас вспомнил, например, что Перциус Мерциус говорит что-то типа: "У меня нет заданий, возвращайся, когда станешь Мечником". Хотя сам ранг называется "Меченосец".

     

    С Арионом еще есть ошибка, я ее в следующем списке хотел прислать.

     

    - Топик "задания": "Осталась лишь одна вещь, которая мешает присвоить тебе чин %NextPCRank. Ты должен еще раз увидеться с @Ллунелой Хлеран# и выяснить, что нужно сделать, чтобы защитить свою @крепость# и воспрепятствовать мести Редорана или Хлаалу."

    - Топик "Повышение" в этот же момент: "Если хотите, я могу объявить вас @магистром# @Дома Телванни#. Но вы должны знать, что представляет собой и чем занимается @Магистр#."

    %NextPCRank - Мастер. При клике на "Магистра" можно будет стать Мастером или Магистром наперекор топику "задания". т.е. если крепость еще не достроилась до второй стадии.

    Т.е., похоже, в "Повышении" пропущено условие HT_Stonghold >= 200, т.к. в "заданиях" следующая запись срабатывает при нем: "Я готов провозгласить тебя @Магистром# @Дома Телванни#."

     

    ---------

    "@Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#" - тогда, возможно, стоит заменить это на "Волшебником", т.к. действительно в оригинале и Мастер, и Господин пишутся одинаково. Оригинал же тоже не идеален. А в 10-й записи оставить как есть, т.к. Голос - одно из условий становления ГГ Мастером.

  7. >GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение.

    А в каких в других?

    "Голос":

    1) "Я долго ждал, что стану чьим-либо @Голосом#. Ты не будешь разочарован. Я отправлюсь в Зал Совета сейчас же. Если ты хочешь, чтобы я выполнил какие-либо @поручения#, просто дай мне знать."

    2) "Я - твой @Голос#. Просто скажи, как мне голосовать в Совете, или какое @поручение# я должен выполнить."

  8. В Обливионе, насколько помню, перевели именно как "Румаре".

    Я играл в локализацию, которая шла без аддонов и с английской озвучкой. Там, кажется, это озеро называли "Румар". В золотом издании, похоже, переделали.

    Нашел прохождение английской версии. На 5 минуте Тар-Мина называет это озеро. Я слышу "Румаре", "Румараэ".

     

    http://www.youtube.com/watch?v=uRLt83jEeP4

     

    -------

    Подумал насчет Сольда/Солда... В игре такие имена обычно через мягкий знак пишутся, например, Альфа Фир (Alfe Fyr), Итермерель (Itermerel). Из нордов: Альдинг (Allding), Сорквильд Ворон (Sorkvild the Raven).

  9. >Зондааль из Шиммерена - проверить, уходит ли она из Теласеро после квеста ГБ (говорит, что доберется сама).

    Тинос Дротан - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

    Марсус Туллиус - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

     

    Ты их квесты выполнял или инфа о них из какого-то источника?

    Выполнял, Туллиуса уже видел - стоит. Просто отписал, что квест закончил и подозреваю, что персонаж не исчезнет после него.

    В енг Sold Fine-Hair, т.е., думаю, Сольд Прекрасноволосый или Солд?

    Думаю, это решает переводчик по своим предпочтениям. В английском же мягких знаков нет.

    >Несмотря на то, что Умбра стоит с оркским щитом, его меч - двуручный, поэтому в результате бага Умбра может взять меч не сняв щит.

    Что то никогда не видел, а при каких условиях этот баг проявляется?

    Это я на TES Wiki увидел, сюда отписал. Но все равно, по-моему, как-то нелогично. Зачем ему щит, если у него двуручный меч.

    NPC Метте (mette), Метт, тогда должно быть?

    Не знаю на самом деле, про Румаре написал, т.к. помню, что у обычных нарицательных слов "e" не произносится. У обычных.

    Первое, что вылезло в Гугле:

    В конце слова буква Е как правило не произносится, за исключением небольшого количества слов, в основном французского происхождения, например, слово cafe (кэфэй – кафе). Непроизносимое "е" в конце слова называют немым "е".

    Еще попробовал загуглить человека с фамилией "Метте". Кинуло на кронпринцессу Норвегии Метте-Марит, в англовики она записана как Mette-Marit. Тогда лучше у обоих оставить как есть такие имена.

  10. Почтенный Al, а так должно быть, что тренер в Вивеке на арене, альтмер (тот, который качает... качал тяжелые доспехи до 100%) теперь помимо прокачки тяжелого доспеха предоставляет услуги по прокачке красноречия и еще чего-то, с воинским искусством никак не связанного? Это глюк или фича?

    Так вот, никакого бага там нет, да и тренера никогда не качают по одному навыку, всегда по три.

    Странно, но на TES Wiki/UESP пишут, что он должен учить именно воинским навыкам.

     

     

  11. Кстати, а зачем там топик вообще скрывается?

    Может, потому что все покровители - Мастера, а в оригинале ГГ мог командовать Эдди, будучи еще Волшебником, т.е. на ранг ниже.

     

    Не, я имел в виду - в оригинале отсылка.

    В англовики Прекрасноволосый - Fairhair, а тут Fine-Hair. Хотя кто знает.

     

    -----------------------------

    А та висячая штуковина все-таки правильно висела. Нашел точно такую же, но с другим расположением. Пардон :-)

    post-13570-0-57697100-1406737587_thumb.jpg

  12. Эдди, конечно, то еще хамло, но как-то оно неправильно будет выглядеть, имхо, если он еще и своему покровителю в совете будет говорить "ты, мол, рожей рангом не вышел задания мне давать".

    Ну, лично я подумал, что это баг/конфликт, когда пришел к нему, как раньше играл, а у него и топика нет. Тогда пусть это скажет Арион, вот в этой записи, например (топик "Голос"):

    "Ты нашел @Голос#, который будет представлять тебя в Совете. Являясь твоим протеже, @Быстрый Эдди# будет выполнять для тебя @поручения#. Я рад видеть своего собственного протеже, так быстро поднявшегося до ранга %NextPCRank в @Доме Телванни#. Прими, пожалуйста, эту перчатку. Она была моим первым @удачным колдовством#."

     

    Второе предложение поменять на: "Как только ты станешь Мастером, @Быстрый Эдди#, являясь твоим протеже, будет выполнять для тебя @поручения#."

     

    От слова "Mean" же, не "Men". К тому же это двемерские книги, с чего бы их под человеческий разум адаптировали.

    Все равно это лучше перефразировать, они б еще "для чайников" написали.

     

    К Прекрасноволосому что ли отсылка?

    Я б "Ясноволосым" назвал.

    Нет, не отсылка, просто в голову получше ничего не пришло. Но твой вариант нравится, пусть будет он.

  13. У меня в Арене дверь не открывается. Орен говорит, типа иди на Арену, а большие ворота не открываются.

    Моды стоят какие-нибудь? Попробуй отключить их все, затем по одному подключай, пока не найдешь проблемный.

     

    Если я в КС уберу эти ворота, у меня скрипты Орена не сломаются?

    Вот на Нексусе нашел такую же проблему, человек пробовал tcl (убрать ворота через КС будет равнозначно этому), у него тогда бой просто не начинается. Проблема в плагине.

  14. Да, на что Айрилет зацикленно говорит "Что за бесцеремонность", а ярл "Говори, если это так важно, что ты отрываешь меня от совета", но диалоговые окна не появляются..

    Ох, я сам не сталкивался с таким. Ну, попробуй, скажем, выйти из Драконьего Предела и обратно зайти; если какие-то моды стоят, попробуй отключить.

     

    UPD. Поискал по теме:

    Странно, проблема решилась сама собой после набивки пары уровней и одевания своей тушки в пластинчатую броню.
  15. Доброго времени суток.

    В квесте "Перед бурей" баг: не могу поговорить с ярлом Вайтрана, Айрилет тоже разговор не начинает. Может кто-нибудь подсказать, что делать?

    А сам с ними пробовал заговорить? Что происходит?

  16. Висячая постройка:

    post-13570-0-03347800-1406491323_thumb.jpg post-13570-0-64355400-1406491306_thumb.jpg

     

    Темы, квесты, гритинги:

     

    Квест "Гильдия Бойцов: Зондааль" (FG_Telasero, запись 10):

    "Теласеро находится между @Сураном# и @ портом силт страйдеров# у @Молаг Мара#." - лишний пробел.

     

    Ажира, Greeting 5:

    1) "Ажира считает, что %PCName - ее друг. Пусть %PCName услышит о @Посохе Магнуса#."

    2) "Ажира считает, что %PCName - ее друг. Пусть %PCName услышит о @Кольце Чернокнижника#." - может, "расскажет", т.к. она говорит это уже после выдачи соответствующего квеста; +двойные пробелы.

     

    GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение. Может, вернуть ему этот топик, когда ГГ повысят до Волшебника, но он будет говорит что-то типа: "Прежде чем я смогу выполнять твои {поручения}, тебя должны повысить до звания %NextPCRank".

     

    Хрунди:

    1) Greeting 5: "Тебе уже удалось найти @Энгаэра#? Когда найдешь его, @сокровище# станет твоим." - может, переделать в "премия станет твоей" (1000 золотых - половина награды за него).

    2) Топик "Пудаи" -> Пудай.

     

    Квест "Гильдия Бойцов: Яичная шахта Пудай" (FG_FindPudai, запись 10):

    В шахте мне надо найти Семь Золотых Яиц, которые по слухам находятся где-то там, и принести их Хрунди. - "по слухам" выделить запятыми; "Семь", думаю, стоит с маленькой буквы писать (в соседней записи тоже).

     

    TES Wiki - Квест "Капризная Гандоза":

    Исходя из содержания книги, название квеста следовало бы перевести не как "капризная", а как "озорная Гандоза".

     

    Браллион куда-то исчез после квеста Бал Молагмер. Ни в трактире, ни у клеток его нет.

     

    Квест "Встретиться с Сул-Матуулом" (A2_1_MeetSulMatuul, запись 20)

    "Мне посоветовали поговорить с Забамундом, @гулаханом#, победителем Сул-Матуула, в его юрте." - в диалогах "защитник" (топик "пророчества Нереварина" у эшлендеров Уршилаку).

     

    Сул-Матуул, топик "Обряд инициации":

    "Это Лук Костегрыз моего отца. Твой @обряд инициации# завершен. Нарекаю тебя %PCName, Друг Клана @Эшлендеров#." -> Другом; запятая перед %PCName.

     

    Квест "Храм: Шигорат Дома Забот" (TT_AldDaedroth, запись 10):

    "Это святилище находится на острове между @Вварденфеллом# и @Побережьем Азуры#." -> Шигорадом (в соответствии с топиком "Гамболпадди").

     

    У торговцев в Альд'руне, связанных с квестом об Эназе Сарандасе, неплохо бы сменить гритинг, чтобы они не предлагали работу после квеста.

     

    Перциус Мерциус, топик "Шахта Элит-Пал":

    "Отличная @работа#, %PCName. Груз с @флином# может быть очень тяжелым. Я лично предпочитаю бренди. Не хотите, кстати? Смочить горло после долгого путешествия?" / Choice "ДА" (или это ГГ так радуется :-D).

     

    Квест "Гильдия Магов: Загадка Гномов" (MG_Dwarves, запись 70):

    "Мне удалось достать переведенные книги @Двемеров# '@Яйцо Времени#' и '@Божественная Метафизика#, адаптированная для самых тупых'." - в оригинале: "Divine Metaphysics Adapted to the Meanest of Intellects". Может, под "the Meanest of Intellects" тут подразумевается человеческий разум, нет?

     

    Топик "Посох Волшебника":

    "Хорошо, я возьму ваше золото... ... Полагаю, это все. Получите свой @Посох Волшебника#. Теперь вы готовы к @повышению#." - лишнее многоточие (либо пробел).

     

    Требониус:

    1) Топик "Задания": "Да, ты довольно легко разрешил загадку, связанную с @Гномами#, я уверен в этом. Раз все эти недавние волнения улеглись, у меня есть для тебя новые @поручения#." - но следующего задания он не дает, т.к. оно будет доступно только после главного квеста. Чтобы в заблуждение игроков не вводить, пусть он будет говорить здесь, например: "Еще @поручения#? Хм... Дай мне подумать."

    2) Этот же топик остается у него, когда ГГ станет Архимагом. Говорит он в нем то же самое.

     

    Сцинк, топик "Йакин":

    "Это пещера на материке прямо на северо-запад от @Тель-Аруна#."

     

    Квест "Гильдия Магов: Душа пепельного упыря" (MG_SoulGem2, запись 10):

    "Йакин находится на материке к северо-западу от @Тель Аруна#. Из @Тель Аруна# мне @надо# переплыть или перелететь через один остров, а затем продолжать двигаться на северо-запад." - ГГ придется плыть по острову, судя по тексту; поменять тогда "переплыть или перелететь через один остров" на "плыть или лететь мимо одного острова".

     

    При прочтении записок Галура Ритари начинается квест на излечение вампиризма, даже если ГГ не вампир. А сами записки можно безнаказанно взять из тайной библиотеки Вивека. Также на TES Wiki/UESP написано, что для начала квеста можно прочитать книгу "Вампиры Вварденфелла, т. II", но в CS я не вижу никакого скрипта на ней. http://www.uesp.net/...e_for_Vampirism

     

    TES Wiki - Квест Драрэйн Телас с ее подушками:

    Помимо квеста «Крысолов» Драрэйн также участвует в квесте «Поставка подушек», который не отмечается в журнале.

    Восстановить/придумать эти записи тогда.

     

    Торговец в Поселении Телванни не дает квест, если не узнать о нем из слухов. Но если к нему зайти, там же явно слышно крыс за дверью, а он молчит. Нелогично как-то.

     

    Сокуциус Эргалла не забирает налоговую ведомость Процессуса Вителлиуса. Разве она ему не нужна? Платить налоги тем, с кого их не собрали, все равно придется, по логике.

     

    Атанден Гирит, топик "Шкуры гуаров Гирита":

    "Хорошо, что они снова у меня. Не знаю даже, как можно без них обойтись. Жаль, что @вам# пришлось избавиться от тех двух @эшлендеров#, но я благодарю вас за помощь." - можно подумать, что ГГ их убил, но эта запись срабатывает, если оба эшлендера живы. Заменить, например, на "скрыться".

     

    Квест "Дом Телванни: Крепость" (HT_Stronghold, записи 60, 70):

    1) Записи 60, 70: Гашнак гра-Муггол -> Гашнах гра-Мугол, соответственно имени самого персонажа и диалогам (Ллунела Хлеран, топик "крепость").

    2) Запись 70: "Гашнак гра-Муггол заверила меня, что крепость растет исправно и должна быть готова к заселению в течение недели." - она не говорит конкретный срок ("@Работа# скоро будет закончена." - Greeting 1), Ллунела говорит: "через несколько дней" (топик "крепость").

     

    Топик "партия шкур гуар" -> гуаров.

     

    Квест "Пропавшие шкуры Марсуса Туллиуса" (MV_InnocentAshlanders, запись 85):

    "Я забираю шкуры с благословения Тинти и Хайрана, чтобы вернуть их Туллиусу с условием, что он никогда не приблизится к племенным стадам племени." - чтобы не было тавтологии, убрать либо "племенным", либо "племени".

     

     

     

    Книги:

     

    "Как Орсиниум перешел к оркам" (bookskill_heavy armor4):

    1) В самой книге заголовок "Как Орсиниум достался оркам".

    2) "Таннер не только умел сражаться в оркской броне, но к тому же был наставником по этому искусству до того, как уйти в отставку." - не знаю, можно ли так смешивать времена.

    3) "Таннер усиленно тренировал Бовина следующие два дня, но потом быть день рождения леди Элисоры, и Бовин расслабился на празднестве." -> "наступил" подошло бы.

     

    "Незнакомец" (bk_a2_1_thestranger) - внутри "Странник".

     

    "Человек с топором" (bookskill_axe2):

    1) Прямая речь.

    2) "Он поднял топорна вытянутой руке, как не раз это делал со щеткой."

     

    "Записки Галура Ритари": Аундаэ -> Аунда.

     

    "Записи Зайнсубани" (bk_a1_11_zainsubaninotes):

    1) "Уршилаку - Эшлендеры северного побережья Вварденфелла и Западного Нагорья, что на северо-востоке Вварденфелла." -> северо-западе.

    2) Однако, его часто можно найти у Моря Призраков, к северу от деревни Маар Ган, на северном побережье Северной Эшленда.

     

    ЛТ - "Визершинс", версия из Обливиона. В ней говорится о сумасшедшем, которому кажется, что все диалоги идут в алфавитном порядке (а это так и есть), но в Морровинде локализаторы это не учли. Еще я писал раньше насчет "вышел задом наперед" -> "вышел обратно", но правильным все-таки оказался первый вариант. И другие ошибки, о которых я раньше писал, там тоже исправлены, только нужно подправить некоторые слова типа "Шеогорат", "старосиродильский" на морровиндские варианты.

     

    "Страница из дневника Тенима" (bk_shalitjournal_deal):

    "Малврулия очень переживает из-за сложившейся ситуации, и я сам соглашусь с ним."

     

    "Безымянная Книга" (bookskill_short blade1):

    1) Прямая речь.

    2) Тель-Арун -> Тель Арун.

    3) Название трактира "Пей-да-Болтай" не выделено в кавычки. +В игре он называется "Заговор и Зелье" (Plot and Plaster).

    4) камень-трава -> каменевка.

    5) "Его гуар ждал его у городских ворот, объедая куст чоквида, к которому был привязан." -> удушайки.

    6) "Солнце вставало, и Сатис представил Галсию и Ималина не проходящими допрос, а мирно спящими, и им снилось, что они сделают со свое долей золотых."

    7) "Его слуги вернутся только позже днем с празднества Святого Рилмса в Гнисисе." -> Святой Рилмс.

     

    "Лед и Хитин" (BookSkill_Light Armor2):

    1) Прямая речь.

    2) "Башня возвышалась на выступе скалы и была похожа на множество других заброшенных замков в северном Скайриме, все они являлись остатками оборонительного заграждения Реман Киродиила против континента Акавир."

    3) "Если мы побежим по льду, как только стемнеет --" - многоточие.

     

    "Божественная метафизика..." (bk_DivineMetaphysics) - многоточие есть в оригинале, как и у "Висячих Садов", но в игре это как-то не смотрится. Можно либо убрать многоточие, либо перевести полное название (см. выше квест ГМ).

     

    "Третья Дверь" (BookSkill_Axe1) - из Обливиона на ЛТ, взять только первую строку после римской II и две в конце книги, остальное все такое же.

     

     

     

    NPC:

     

    Зондааль из Шиммерена - проверить, уходит ли она из Теласеро после квеста ГБ (говорит, что доберется сама).

     

    Тинос Дротан - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

     

    Марсус Туллиус - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

     

    UESP - Радд Твердосердечный (Radd Hard-Heart):

    According to The Morrowind Prophecies, he is Sjoring Hard-Heart's brother.

    Но Сжоринга перевели как Жесткосердного.

     

    Дочери Дивайта Фира, кроме Уупсы, не помечены как обязательные, хотя после смерти любой из них Дивайт откажется лечить ГГ от корпруса и квест зависнет. То же касается Виста-Кая. Об этом пишут на TES Wiki и UESP: Альфа, Бейта, Дельта, Виста-Кай.

     

    TES Wiki - Проданные волосы (Sold Fine-Hair):

    Его имя является ошибкой локализаторов.

    Не знаю как его перевести нормально. Сольд Красивоволосый :-D

     

    Румаре (Rumare) - может, Румар, т.к. в английском "e" в конце не произносится.

     

    TES Wiki - Умбра:

    Несмотря на то, что Умбра стоит с оркским щитом, его меч - двуручный, поэтому в результате бага Умбра может взять меч не сняв щит.

     

     

     

    Прочее:

     

    Призрак Сул Сенипула (wraith_sul_senipul) -> Сул-Сенипула, соответственно записям в журнале (A2_1_MeetSulMatuul) и диалогам (Сул-Матуул - "Обряд инициации").

     

    Норды-мужчины, Voice Hello:

    "Похоже, мы в одной компании. Что я могу сделать для тебя?." - лишняя точка.

     

    Амулет некроманта стоит как обычный изящный амулет (при своей-то мощи).

     

    TES Wiki - Тель Увирит:

    В оригинале местность называется Uvirith’s Grave, что означает все-таки — Могила Увирита. Именно здесь был подло убит телваннийский маг Увирит.

    Посмотрел: Ллунела Хлеран в теме "крепость" называет ее могилой.

    В одном из возможных диалогов при постройке крепости присутствует текст «… на руинах (города) Тель-Увирита..», что является скорее всего ошибкой.

    Посмотрел: Квест HT_Stronghold, запись 60: "@Крепость# строится на развалинах Тель Увирит, которые расположены к западу от @Тель Фира# и к северо-западу от лагеря Эрабинимсун."

     

    Может, переименовать "Привлекательность" в "Обаяние", т.к. при повышении уровня не видно ее значения. Но тогда надо еще в диалогах проверить (встречал в диалогах членов Имперского Культа). И "Красться" в "Скрытность". Еще "Security" в Обливионе переведено как "Взлом".

     

    TES Wiki - Молаг Грунда:

    Молаг Бал собирается наказать свою дочь за непослушание, однако игра вполне позволяет пленить душу Молаг Грунды в камне душ.

    Если это нетрудно реализовать, почему бы и нет? Заодно и Номег Гвая подправить.

     

    Немного отодвинуть бы Фарвина Орейна с охраной от нетчей, а то из-за них с ним тяжело заговорить/обыскать.

     

     

     

    Еще маленький вопрос: в сборке официальных плагинов сделаны названия квестов? У меня сейчас установлена улучшенная единая метка пропильона, в активных заданиях квест не отображается. Пишется просто в журнал, как в обычном Морровинде.

  17. Я, кстати, не совсем понимаю, а зачем нам список плагинов? :-D Она убила Нелота, с его смертью из здания Совета исчез его Голос (логично же, зачем Нелоту представитель, когда он мертв). По квесту с призраком ГГ должен поговорить с этим Голосом, но его нет по вышеназванной причине.

     

    А темы "Эксперт в Колдовстве" нет, потому что ссылка на него появляется только у этого Голоса в диалоге. Или я ошибаюсь, как Морровинд добавляет темы, кроме AddTopic?

  18. Почитал, так и не понял, у тебя появилась тема "Эксперт в Колдовстве"? Если нет, попробуй тогда ввести Journal town_Sadrith 15, как будто ты узнала, кто он такой. Дальше иди в Гильдию Магов Волверин Холла к Улени Хелеран, жми на тему "Призраки в Привратном".

     

    я выше написала, что у меня куча плагинов

    Имеются ввиду плагины в виде отдельных файлов .esp, .esm, из них у тебя только GFM. Всякие текстурные плагины, только изменяющие внешний вид чего-то, устанавливаются в папку Морровинда без подключения и в morrowind.ini не отображаются. От них проблем не будет.

  19. Повышение каждый раз после очередного квеста просили? Может вам дальше просто навыков не хватает?

    Если бы не хватало навыков, он бы говорил это. Нужно завершить первую стадию постройки крепости (так в журнале она и будет называться - "первая стадия"), тогда он даст задание.

  20. беда какая-то

    вроде бы со всех советников и голосов задания взяла, а теперь арион требует еще заданий

    как это лечить?

    Выполняй задания на постройку крепости. Если уже ходила к Ллунеле Хлеран и отдала ей камни душ с разрешением на строительство, жди/гуляй несколько дней, и в журнале появится запись.

  21. Замечания все еще лезут?

    Нет, утром еще смотрел.

    Какое разрешение экрана у вас стоит? По идее оно влезает во все экраны шириной от 1024 пикселей

    1280х768, пробовал зайти с Оперы - то же самое, отличие только в том, что у нее не появляется полосы прокрутки вне окна, на Мозилле можно промотать до белого фона.

  22. http://www.fullrest.ru/tales - лезут замечания от php.

    http://pic.fullrest.ru - окно с помощью и сменой данных не умещаются на экране, браузер Firefox самой последней версии. И нечто странное с иконкой помощи, она то появляется, то исчезает, если попереходить по ссылкам "Загрузка изображений" и "Ваша галерея".

  23. А все варианты пробовал? Там же их много видов, длинное тире, среднее тире, цифровое еще какое-то... Если нет, то плохо, конечно.

    HTML в игре вообще не обрабатывается, как напишу, например, – или —, так игра и отображает. Из ворда брал EM DASH (длинное тире) и EN DASH (среднее тире), они переводятся в обычный дефис.

    Кстати, а двойной дефис он в игре выглядит именно как двойной дефис? Не сливается в одно длинное тире?

    Как двойной дефис, поэтому это мне и не нравится.

×
×
  • Создать...