Перейти к содержанию

**ALEX**

Граждане
  • Постов

    375
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные **ALEX**

  1. Игра запускается. Но вот когда нажимаю "Новая игра" она без объяснения причин вылетает, глупый виндовс пытается решить проблемму, но конечно же не может. Идентификационных данных по ошибке нет.

    Если запускать morrowind.original то всё в порядке (я только не понял, он же запускает обычный мор без дополнений?), игра запускается и даже можно побегать...

    А если так попробовать? http://www.fullrest....post__p__886998

     

    Morrowind.Original запускает игру без исправлений для ее движка. В папке с игрой должен быть файл "Morrowind Code Patch", если его запустить, можно увидеть, что именно там исправляется. Лучше все-таки исправленным файлом пользоваться.

  2. "А уголок рта у него дергается очень привлекательно, чтоб не сказать _ мужественно."

     

    Перед словом "мужественно" должна быть запятая, тире, двоеточие или ничего не надо? И пчму?

    Если загуглить это предложение, придем к книге "Приют героев" Г. Олди, там запятая стоит: http://books.google....D%D0%BE&f=false

     

    Самому мне кажется, что "чтоб не сказать" тут используется как вводное выражение, потому и выделяется.

     

    Еще поискал. Примечание 3: http://www.gramota.r...unctum_attach2/

     

    http://feb-web.ru/fe...18/us419712.htm

    Чтобы не сказать (эвф.) — употр. в вводных выражениях, уточняющих и подчеркивающих что-н. в смягченной форме, в знач.: вернее, точнее говоря. Наши политические недоброжелатели, чтоб не сказать враги, остались недовольны этим конгрессом. Вяземский.

     

    То есть можно поставить запятую, тире, а можно и ничего не ставить.

  3. Sire uncertain - это то же что uncertain sire, в поэзии (да и не только) такая перестановка очень часто встречается, так что "порождать неизвестность" это перевод совершенно некорректный.

    stark-born - это я уже не знаю как правильнее бы перевести, скорее всего имеются в виду тяжёлые роды.

    Дословно будет "Хоть тяжко рождённый от отца неизвестного", как-то так.

    Тогда его нужно выдержать в едином ритме: изменить вторую строчку второй строфы и согласовать времена.

    Благодарю, буду дальше изучать.

  4. Здесь, имхо, можно так: "Хоть и рожден от неизвестных предков".

    Почему? Это уже расшифровка этой строки, а не перевод.

    sire - производить на свет, порождать: http://www.multitran...=1&s=sire+&l1=1 http://www.lingvo-on...late/en-ru/sire

    Если уж напрямую перевести, то будет что-то навроде "Хотя рожден, чтобы порождать неизвестность". "Порождать" вполне можно заменить на "сеять", как мне кажется.

     

    В третьей строфе желательно сохранить это "many, many, many", так что лучше везде поставить либо форму "столько", либо форму "много".

    Ну "Многие пали, но один остался." я считаю довольно известной фразой, поэтому решил ее сохранить, а остальные две именно одинаковыми сделать. Хотя на "много" их можно заменить, но "сколько" мне кажется более эмоциональным.

     

    Меня самого смущают резкие переходы времен в последних строках во второй и третьей строфах, сомневаюсь в корректности. Хотя это же отдельные предложения, так что, возможно, все в порядке.

     

    Когда выкладывал, я больше хотел услышать идеи насчет красноречивости перевода, если честно.

  5. Нетекстовое:

     

    Стражникам после боя героя с Карродом не нужно возвращаться на свои места? Тьениус Делитиан, например, так и стоит в стороне, а не рядом с королем. А Каррод встает на прошлое место Делитиана, то есть слева от короля, если смотреть от двери из приемной. Из скриптов, как я понял, karrodMovement перемещает стражников по углам зала на время дуэли, karrodfightstopScript меняет настройки AI, чтобы они не принимали героя за убийцу.

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/3SH0oEp6_150x150.jpg

     

    Не знаю, нужно ли делать что-то с этим ключом: http://www.uesp.net/...rrowind:Ilmiril

    He also possesses a copy of a mysterious Small Key. Lirielle Stoine also has a copy, as well as three unused NPCs: Dalos Golathyn, Fomesa Tharys and Llandreri Selothan. The key leads nowhere, and may have been meant for an unfinished quest.

     

    На Солстхейме довольно часто встречаются глючные модели камней, сугробов:

     

    Terrain_rock_BM_35 Солстхейм, равнины Изинфьер (-18,20) -145842 169774 -178

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/L2Uq3YwF_150x150.jpg

     

    Terrain_rock_BM_35 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -166882 174846 118

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/S75lpK43_150x150.jpg

     

    Terrain_rock_BM_39 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -170181 174144 630

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/8QxOapgV_150x150.jpg

     

    Terrain_BM_snow_01 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -170287 174463 777

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/K627bDGJ_150x150.jpg

     

    Terrain_BM_snow_09 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -171455 177500 818. Здесь же Terrain_BM_snow_10.

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/Waiup9yR_150x150.jpg

     

    Terrain_rock_BM_34 Солстхейм, лес Хирстаанг (-21,17) -167676 143544 17

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/yyZf2dmK_150x150.jpg

     

    Terrain_rock_BM_05 Солстхейм, лес Хирстаанг (-19,17) -155041 144383 359

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/tS8gbpgS_150x150.jpg

     

    Terrain_rock_BM_78 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,19) -168902 159123 361

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/6ZBhPr2f_150x150.jpg

     

     

     

    Текстовое:

     

    Классы "Wise Woman", "Wise Woman Service", "Знахарка" -> "Шаманка", так же в B3_ZainabBride 3 и 22, скрипте vapmdreamScript и записях Зайнсубани. Во всех остальных местах используется "шаманка", включая названия ячеек-юрт.

     

    Регион "Район Грейзленда" - в игре везде используется "Грейзлендс", кроме книжки "Рецепты алхимика" (да и там оно вразнобой), причем слово то склоняется, то нет. Может, тогда переименовать в "Район Грейзлендса" или "Район Грейзлендс"?

     

    Заклинания:

    1) "Загадка Вивека" - в скриптах shrineTemple, shrineVivecMystery, книге "Утешение в Молитве" - "Тайна Вивека".

    2) "Оборона Мерис" - в скрипте shrineMeris - "Защита Мерис". В "Утешении" - "Опека Мерис".

    3) "Благословение Рилмс" - в скрипте shrineRilm и в "Утешении" - "Милость Рилмс". Склоняюсь больше к "Благословению", так как есть заклинание "Благословение Леди" (Lady's Grace, здесь Rilm's Grace).

     

    Тема "Ритуал Даров":

    Я не думаю, что кто-либо не из @скаалов# помнил о нем. Вот, возьми это. Здесь объясняется этот ритуал, она послужит тебе руководством. Эта книга также может @оказаться полезной# тебе.

    - может, лучше первое поменять на "эта книга", а второе на "она". А то сейчас сразу и не понятно, кто эта "она".

     

    1) Тема "Уршилаку Нереварин":

    "Перед своим очагом и родом, и перед всеми Людьми Пустошей я нарекаю тебя @Нереварином Уршилаку#..."

    "Before my hearth and kin, and before the People of the Wastes, I name you Urshilaku Nerevarine..."

     

    2) Тема "Хассур Зайнсубани"

    "@Хассур Зайнсубани# - это Эшлендер, который оставил Пустоши, чтобы стать зажиточным @торговцем# в @Альд'руне#."

    "Hassour Zainsubani is an Ashlander who left the Wastes to become a wealthy trader in Ald'ruhn."

     

    3) Тема "жизнь торговца":

    "Я слишком стар, чтобы путешествовать, рискуя встретиться со зверьми и жестоким мором Пустынных Земель."

    "I am too old to travel, now, to risk the beasts and bitter blights of the Wastes."

     

    4) Тема "Нереварин":

    "Вы - @Нереварин Ахеммуза#. Я нарекаю вас так, и даю вам @Камень Безумия#, чтобы все Народы Пустынь знали об этом."

    "You are the Ahemmusa Nerevarine. I have named you, and given you the Madstone, so that you may be known to all Peoples of the Wastes."

     

    5) Тема "Эшлендеры":

    "Мы Народ Пустынь. Мы охотимся и пасем @гуаров#."

    "We are the People of the Wastes. We hunt and herd guar."

     

    6) Тема "Приказы":

    "Нам @нужен# осведомитель из @Эшлендеров#. Я слышал об одном человеке в @Альд'руне# по имени @Хассур Зайнсубани#, Эшлендере, который покинул пустыни, чтобы стать богатым @торговцем#."

    "We need an Ashlander informant. I have heard of a fellow in Ald'ruhn named Hassour Zainsubani, an Ashlander who left the Wastes to become a wealthy trader."

     

    - Как видно, слово "Wastes" в разных местах переведено по-разному. В трех книгах также встречается "Пустоши", "Пустыни" вообще нет. Так только с этим словом как именем собственным, нарицательное тоже по-разному пишут, но его варианты, думаю, можно оставить как синонимы.

    Есть еще книжка "Слова Ветра", в Морровинде там вообще "Глушь": http://tiarum.com/wi...ига:Слова_Ветра

    В Драгонборне исправили перевод, используют "пустошь": http://tiarum.com/wi...ига:Слова_ветра

     

    Ald-ruhn, Venim Manor Private Quarters Альд'рун, Личные покои поместья Веним -> Личные покои Венима - для соответствия названиям в других поместьях.

    Ald-ruhn, Arobar Guard Quarters Альд'рун, Помещения Стражи Аробар -> Помещения стражи Аробар

    Ald-ruhn, Sarethi Guard Quarters Альд'рун, Помещение стражи Сарети -> Помещения стражи Сарети

     

     

     

    Перевод "Незнакомца". Я не стихосложец, поэтому хотелось бы помощи в этом. В диалогах и записке перевод разный, хотя оригинал один и тот же. Ссылки сохранил.

     

    Когда разделится земля и небеса падут во тьму,

    И @спящие# будут служить @семи проклятиям#,

    Придет к очагу незнакомец,

    Долго странствовавший под луной и звездой.

     

    Хотя рожден, чтоб сеять неизвестность,

    Ясна судьба его, являемая знаком.

    Злом преследуем, праведными проклинаем.

    Предсказание изречено, но все его отрицают.

     

    Столько испытаний проясняют

    @Незнакомца# участь, погибели проклятий.

    Столько пробных камней он познает.

    Многие пали, но один остался.

     

    Оригиналы: рус, англ, объяснение строк из расшифрованного послания (англ), под спойлером тема "Незнакомец". Как нормально перевести "stark-born", не знаю, в переводе послания слово также упущено.

     

    Когда земля треснет и небеса почернеют,

    И @спящие# будут служить @семи проклятиям#,

    К очагу придет незнакомец,

    Долго странствовавший под луной и звездами.

     

    Рожденный от неизвестных предков,

    Но в день, предрекающий его судьбу.

    Зло будет преследовать его, праведники проклинать.

    Предсказание изречено, но все отрицают его.

     

    Многие испытания должны решить

    судьбу @Незнакомца#, погибели проклятий.

    Множество пробных камней испытывают @Незнакомца#.

    Многие падут, но один останется.

     

  6. Как называется метод для объекта player, который "одевает" предмет на игрока?

    http://www.fullrest....iles/osfm/files

    EquipItem

    Синтаксис: [ActorID.]EquipItem ObjectID NoUnequipFlag

    Вызов функции EquipItem заставляет актера ActorID одеть объект ObjectID. Если флаг NoUnequipFlag = 1, актер (включая и персонажа игрока), не сможет снять объект.

  7. Как построить крепость в доме Хлаалу? Битые часы и недели жду, а данмер в ратуше заявляет, что строительство вот-вот начнется. Если баг сборки, то как консолью вылечить, времени ждать очередного патча нет.

    Это сразу после сдачи документов? Пять дней должно пройти, в журнале появится запись. Консолью: Journal HH_Stronghold 55. Так в MTB+GFM.

  8. Значит это в GFM ошибка. "Имперская" в данном случае - это имперский стиль, а не принадлежность к Легиону.

    Еще к имперской серебряной кирасе скрипт на униформу прицепили, похоже, еще с давних версий. Тоже не нужен?

    Еще Имп. Драконьей чешуи кираса, Имперская чешуйчатая кираса.

    http://www.uesp.net/wiki/Morrowind:Imperial_Legion_Armor

  9. Эбенгард

    Сейда Нин

    Маар Ган

    Хла Оуд

    Дагон Фел

    Молаг Мар

     

    Да нету там позитивного оттенка: "within an inch of one's life" – "до полусмерти, чуть ли не до смерти"

    Может, эта фраза в переносном смысле используется, то есть герой от поцелуя будто улетает куда-то в нирвану :-D? А автор решил это такими словами выразить.

  10. Кто предложит удачный вариант перевода, тот молодец:

    [she smiles, slowly twines her arms around your neck and kisses you to within an inch of your life...]

    [Она улыбается, медленно обвивает свои руки вокруг вашей шеи и целует вас так, что вы чувствуете, будто уходите из жизни...]

    М?

  11. ИТОГО:

    TES III - Grim Reaper,Святой Рорис Мученик, stayer, SLAG, aL, Moran Remar, morrow

    TES IV - Grim Reaper, Moran Remar, La_Costa, Riverder, warm summer rain

    TES V - Святой Рорис Мученик, SLAG, Moran Remar

    Elder Scrolls Online - Moran Remar, Riverder

    Вселенная TES - Scarab-Phoenix

    Таверна - stayer, Арг

    Таможня - Арг

    Игры Серии - Святой Рорис Мученик, morrow

    Постъядерная Пустыня - Grim Reaper, stayer

    Гильдия Мастеров - aL, Moran Remar, morrow

    Может, я чего-то не понимаю, но почему не у всех юзеров раздел соответствует заявке? Из тех, что заметил: Riverder подавал заявку на раздел TES V, а не TES IV, Scarab-Phoenix, кроме Вселенной, подавал заявку на раздел TESO.

  12. Недоперевод :)

    post-17713-0-35090800-1411847983_thumb.jpg

    В Better Clothes есть такое дело, кажется.

     

    Вопрос, как добиться специального топика в квесте Варлорды?

    В бесхозном доме, 3 человека. Есть альтернатива, после 2 убийств, сказать им, что бы они замочили третьего и сели в тюрьму. Сколько не пытался. не появляется этот топик, смотрел по UESP... http://www.uesp.net/...al:The_Warlords

     

    CS говорит, что у Фелвана Иенита должно быть отношение к герою не менее 90 и он уже должен носить вещи Элананд, то есть 70-я стадия должна быть в журнале. Тогда при разговоре появится тема "испуган".

  13. Нетекстовое:

     

    Мириса (mirisa), тема "Тирск" - находясь в Тирске, говорит о нем как его житель, хотя ее же там в плену держат.

     

    Greeting 7:

    "Я не ожидал увидеть @Нереварина# здесь, в @Морнхолде#." - нет проверки пола NPC, заметил у Жанны Андре.

     

    Fort Frostmoth (-22,17):

    1) Ящики с ID на "crate_":

    - стоящие на земле: проваливаются в землю либо висят в воздухе (похоже, виноват рельеф того места, а не само расположение ящиков).

    - Из-за этого crate_01_iron_weapons2, стоящий на двух ящиках, проваливается в один из них, так как они расположены на разных высотах.

    2) Бочки тоже тонут.

     

    "Восточная Имперская Компания" в списке гильдий не влезает в окно.

     

    Terrain_rock_BM_77 - текстура размывается по краям. На скрине Solstheim, Gandrung Caverns 10396 7595 13438.

    http://pic.fullrest.ru/upl/t/NAPv0H7Z_150x150.jpg

     

     

     

    Текстовое:

     

    Кай Косадес:

    1) Тема "Приказы":

    "Я тут опросил своих шпионов, как лучше вылечиться... @Быстрый Эдди# сказал мне, что лучший шанс вылечиться - @Дивайт Фир#, древний волшебник Телванни, который приходит в @Корпрусариуме# за жертвами @болезни#."

    "I learned from Fast Eddie that your best chance of getting cured is Divayth Fyr, an ancient Telvanni wizard who runs a Corprusarium for victims of the disease."

    Например: "...который содержит в {Корпрусариуме} жертв {болезни}".

    2) Тема "Артефакт Двемеров":

    "@Быстрый Эдди# говорит, что @Дивайт Фир# собирает @артефакты Двемеров#. Да, я знаю, что это измена - торговать @Двемерскими артефактами#, но не беспокойся об этом. Я @Имперский# Мастер-Шпион, помнишь? И - да, это стоит целого @состояния#. Но ты его заслуживаешь. Немного мелочи на расходы, и как раз вовремя. @Удачи#."

    "The cash is for expenses, and just in case."

    Что-нибудь навроде: "Возьми деньги на расходы и просто на всякий случай" (в "Приказах" он дает 1000 золотых, мелочью это как-то не назовешь).

     

    B5_ArobarHort 50:

    "Сарети сумел убедить @Майнера Аробара#. Он согласился поддержать мою кандидатуру в @Наставники# @Дома Редоран#." - Наставник же один, переделать, скажем, в "мою кандидатуру {Наставника} {Дома Редоран}".

     

    Синнамму Мирпал, тема "безопасное место":

    "Затем вы вернетесь, и я @провожу вас# туда." - корректно? Может, "{отправлюсь туда} вместе с вами" (используется в теме "сделать его безопасным"), "буду {сопровождать вас}" (одноименная тема). То есть суть в том, что герой ее в руины поведет, а не наоборот.

     

    Дратас Рейяс, Greeting 1:

    "Я видел, как сражался с этим магом, %PCName... Возможно, стоит проверить его, это может столь необходимый пролить свет на эту загадку."

    1) -> как ты сражался.

    2) Думаю, лучше поменять порядок на "это может пролить столь необходимый свет".

     

    Луи Чернозем, тема "Курган Хротмунда":

    "Это могила, понимаешь... Поэтому...я могу сказать, что...воздушный корабль это гениальная идей." -> "был гениальной идеей" ("the airship was a brilliant idea").

     

    Альван Лларус (Alvan Llarys) -> Альван Лларис, так же в квесте MS_Thief.

     

     

  14. Видимо из-за несбора с остальных и подвис квест в невыполненных. Что теперь можно сделать сложно сказать, отпишу автору ГФМ на будущее.

    Я уже отписывал об этой проблемы. Не из-за этого, а из-за того, что в ГФМ Миссия Скайрим, а в самой игре, Скайрима. Нужно в файле ГФМ менять имя миссии...

    http://www.fullrest....post__p__887661

    Отписывался об этом Фрицу еще когда отправлял свой пост, даже несколько раньше.

     

    У меня квест "Имперский культ: подаяние от миссии скайрима" остался висеть в невыполненных.

    А точно "Скайрима"? Не "Скайрим"? Первый вариант как раз закрывается, а второй продолжает в журнале висеть, Samuelle писал об этом, по ссылке выше я цитирую его пост.

  15. То походу "баг" задания, потому как до розговора с Карин эти маги тебя не трогают, а только поговориш - налетают кучей. Вот походу ОНО и забыло переключатель какой-то поменять на "враг" .

    На UESP вчера этот квест смотрел, чего-то мимо глаз прошло: http://www.uesp.net/...ncer%27s_Amulet

    Even after speaking with Caranya and causing the mages attack on sight, killing them will still count as a murder if you strike first.

    То есть, если герой после разговора с Караньей атакует какого-нибудь мага первым, игра посчитает это за убийство.

     

    Я никогда не "убиваю" мирных, "невинных" НИП.

    Тогда не выполняй квесты ТБ, если так хочешь, но, как уже было сказано, это самая интересная гильдия в Обливионе. Я ради нее как-то специально новую игру начинал за шпиона (обычно играю этаким воиномагом).

  16. Т.е. теперь Имперский культ: Подаяние от Миссии Скайрим не закрыть?

    Возможно, если переименовать в CS остальные записи в "Подаяние от Миссии Скайрима", они объединятся в журнале с уже закрытым квестом и не будут отображаться в активных. Но это я просто предположение высказал.

  17. Решил собрать денежку вручную по "Миссии Скайрим" и словил баг:

     

    Скайрим или Скайрима?post-17713-0-06491600-1411165132_thumb.jpg

     

    Как закрыть этот квест через команду?

    Как понять вручную?

    Там деньги можно сразу из своего кошелька отдать, а можно пойти собирать. GFM опечатку исправляет в названиии квеста, но не везде, поэтому, думаю, он и раздвоился в журнале, в оригинале квест называется "Имперский культ: Подаяние от Миссии Скайрим". Возможно, не заметили просто.

     

    С GFM:

    Имперский культ: Подаяние от Миссии Скайрима: IC_8_Nord_alms, IC_8_Nord_alms_not.

    Имперский культ: Подаяние от Миссии Скайрим: IC8_Ingokning, IC8_Heidmir, IC8_Eiruki, IC8_Briring, IC8_Bedraflod.

     

    Квест закрывают только первые две записи - те, что без опечатки.

  18. После боя у форте (там жуткий хаос был, куча некромантов я не смотрел особо кого атакую, а смотрел в основно на полоску зжоровья)... Мож я кого-то, не того там зацепил?

    Смутно помню, что и у меня такое было, убийство засчитывалось, если герой убивал какого-нибудь некроманта до того, как тот его заметил. Штрафа не должно висеть, ничего страшного, просто теперь ты заодно начал сюжетную линию Темного Братства.

  19. Отключал, тоже самое, какой способ?

    Возможно, этот: http://www.fullrest....post__p__886998

     

    почему-то видел грязекраба сквозь все объекты, так забавно выглядело))

    Насколько помню, такое встречается даже на немодифицированной игре без MGE. У самого частенько встречался, потом пропал, MGE пользуюсь только ради установки разрешения экрана и скриншотов, все остальное отключено.

  20. Вопрос:, когда "бьеш" атронаха вблизи (мечем), он урон возвращает у виде огня/льда/элетричества (в зависимости от типа), или физ., или то и другое ???

    Возвращает 15% урона твоего меча, насчет природы не уверен, но это точно не огонь/холод/электричество: http://www.uesp.net/...Oblivion:Daedra, http://www.uesp.net/...:Reflect_Damage

  21. Персонаж под зельем "Хамелеон на себя", один удар мечем по противнику и тот начинает долбить по персонажу хотя он и невидимый (прозрачный). Только что проверил.

    А у зелья эффект какой силы, сколько процентов? Я говорил о 100% хамелеоне; вот тема, можно почитать: http://www.fullrest....7-hameleon-100/

  22. Я зельям невидимости пользовалса, до первого удара, дальше им поф. на невидимость.

    Хамелеон не развеивается при каких-либо действиях, в том числе и ударах. 100% хамелеон = постоянная, неразвеивающаяся невидимость. Правда, от этого, возможно, будет уже неинтересно играть, т.к. героя никто не будет видеть даже во время боя.

     

    А, в играх я играю за ДОБРО, посему красть, "убивать" "невинных" игровых персонажей и тд.д не могу, а больш ни для чего эта невидимость не нада.

    Так не убивай, никто не заставляет, герой же от невидимости не кидается сам на всех подряд.

×
×
  • Создать...