Перейти к содержанию

Вергумиде

Адаптаторы
  • Постов

    731
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Вергумиде

  1. Кстати, по поводу Морнхолда-Крепости Стенаний. Никто из защитников недоперевода не задумывался, что у англоязычных геймеров(у которых инглиш как родной) этот самый Морнхолд воспринимается именно в виде Крепости Стенаний(или как-то так) и не иначе? Почему большинство рядовых русских геймеров, которые не знают инглиш, должны читать бессмысленную для них иноземную абракадабру в названиях, а какие-нибудь сингапурцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы со всеми прочими - осмысленные названия, понятные как пять пальцев? Это нормально, по-вашему? Касательно же тех, кто упрямо цепляется за иноземные названия из-за их, так скажем, экзотичности и "атмосферности"(хотя лично я в них совершенно ничего такого не вижу и иноземщина мне не в диковинку), то мне к вам предложение: купите оригинальную игру TES на инглише и тупо создайте мод для перевода всех слов в титрах и текстах из латинницы в кириллицу с сохранением прежней транскрипции, и будет вам псевдотамриельский ЛОР с псевдотамриельским языком. Для экзотики-с. Вот если бы названия и имена давались на мертвых языках, к примеру на той же латыни(Уриель Септим чем не пример?), арамейском или древнегреческом языках, на которых никакой народ сейчас не говорит и которые были бы "нейтральны" для всех геймеров, я бы сказал: "Ребята! Вы правы!", и был бы против их перевода, а если бы еще и озвучка была бы такая же, то и против переозвучки.
  2. Молодец! Полностью одобряю твою позицию по поводу легализации огнестрелов.
  3. Кто-нибудь может подсказать, как создавать и размещать новых неписей?
  4. Бумажка и ручка, и более проблем не будет. Мне вот удобно: захотел - надел тяжелый доспех для боя, захотел - легкий для скрытого убийства.
  5. Куплю, когда Золото выйдет, да и то вряд ли, так как игра выглядит несерьезно, по-шутовскому, а трейлер на "Блю-аддон" вообще разочаровал(какой-то детсадовский).
  6. Мда, не повезет тому, кто родится от данмерки и орка - с физиономией могут быть серьезные проблемы.
  7. Читай это. Рекомендую скопировать в ReadMe плагина.
  8. Скринов с эльфами все еще нет? Если есть, то дайте ссылку.
  9. Вопрос: какие цвет кожи и внешность получают дети, рожденные от эльфов и орков? Про помесь орков с людьми не спрашиваю, так как помню Серого Принца.
  10. Пф. Где это ты видел в моих постах? Перед тем, как лезть в форум, допинг не принимай. Я бы сперва посоветовал по реальным энциклопедиям посмотреть, а потом уже о чем-то спорить.
  11. Я уже писал, что "Военный Молот" в переносном значении может быть близким словосочетанию "Военная Машина"(Warhammer 40000)?
  12. Что за бред? Обкурился что ли? Что и следовало доказать. Халтура поставлена на поток.
  13. Повторяю: не путай реальность и вымышленные миры игр, где меч может быть длиной 3 метра или превосходить по размерам владельца.
  14. В ВК, к примеру, я русского духа не ощутил, это уже скорее вопрос восприятия, особенно если до этого читал недопереведенную литературу. Очень режут глаза чисто английские названия при чтении всяких превью, прохождений и рецензий.
  15. Хех, а это уже пошли аргументы а ля "Сделай лучше, а я не умею"? [ностальгия по срачам в PG] А кто мне за это заплатит? Проще уволить тупых ленивых локализаторов и нанять нормальных, ибо нечего задарма деньги получать. Я читаю энциклопедию Военного Искусства, благо она сейчас рядом лежит. В Вики те еще перлы найти можно. Думаю, про магические школы Мистицизма и Иллюзии средневековые жители тоже ничего не слышали. Мне напомнить, что за оружие присутствует в Lineage 2? Это компьютерная игра, да еще фентези.
  16. Как все просто. Надо становиться мегаполиглотом, чтобы смотреть фильмы со всего мира? Не проще ли перевести по-нормальному? Ну здрасьте. Тяжелые молоты очень даже хорошо использовались против воинов в нежесткой броне, такой как кольчуги. Клевцы - против воинов в латах. Кто-нибудь слышал про смысловой дуализм словосочетания "военная машина"?
  17. Знаешь, многие люди вообще-то работают, и им нет времени лазать по миллиону сайтов или копаться в словарях, чтобы полностью понять то, что недоперевели локализаторы. А если чуть-чуть подумать? Здесь разные ситуации. Одно дело - выставлять мод во всемирное обозрение, да еще на иноязычном сайте, и другое дело - его локализовать, и в таком качестве, чтобы все было понятно, без всяких словарей и поисков по фансайтам.
  18. Военный Молот имеет также значение пробивной силы армии, проламывающей и сокрушающей боевые порядки противника. Налицо фразеологизм. Молот Войны не подойдет?
  19. Нет, просто привел пример разницы. Военный Молот(может пониматься в переносном смысле как великая мощь армии) и Боевой Молот(тут уже все ясно). Эмм, Санный Молот?
  20. Знание инглиша - эрудированность? А если человек знает немецкий, но не знает инглиш, то он невежа? Так что ли? И что? Когда мы слышим про Средиземье, мы ведь не отождествляем его со Средиземным Морем, а поселение Брыль - с головным убором сельских белоруссов и украинцев. Не так ли? Ага, прям слышатся Империэл Сити с Вотафрантом. Давайте уж тогда и Грэй Фокса с Эмпэра оставим, а вместо перевода - траскрипцию. War Hammer - Война Молот; Battle Hammer - Битва Молот. Вполне различимо.
  21. Зато можно подобрать вполне подходящие друг к другу и к проблеме или объекту синонимы, да и экзотичность следует сохранить. В крайнем случае можно привлечь старорусский.
  22. Но можно сделать ее схожей при переводе. Русский язык не менее пластичен, чем тот же инглиш.
  23. Те названия из ЛОРа, за которые ты цепляешься, уже сами по себе являются застарелой халтурой переводчиков прежних частей TES и прилагающихся к ним текстов, вошедшей в пагубную традицию. Переводили бы изначально по-нормальному, таких споров не было бы. Лично я не имею ничего против тех названий, которые непереводимы в принципе(выдуманные страны Thaubhata и Занзубония, например). А так перевод обязателен, иначе это не перевод, а черт знает что. К тому же человек, не знающий инглиш, просто не поймет подоплеку многих названий(разве что он не садомазохист с Большим Англо-русским Словарем). С тем же успехом я могу предложить тебе выучить вьетнамский или китайский язык, чтобы достойно оценить вьетнамский или китайский фильм.
  24. Только если переводчик образован как средний ПТУшник. Не сравнивайте игру и реальный мир - это разные вещи. По поводу "Крепости Стенаний" - человек ко всему привыкает. Главное - побороть уже устоявшийся стереотип. Византийцы ценили свой язык и культуру. Русские, к сожалению, ввиду своей культурной деградации не скоро достигнут столь высокого уровня самосознания. Я о том и говорю: литература и всякое читаемое другое творчество должно быть полностью переведено. На каждое английское слово есть как минимум 2-3 русских синонима. P.S. Меня тошнит, когда я слышу "шоппинг"(покупка), "ланч"(перекус), "брифинг"(совещание) и прочее, что вполне можно заменить русскими словами.
×
×
  • Создать...