-
Постов
731 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Вергумиде
-
Кстати, по поводу Морнхолда-Крепости Стенаний. Никто из защитников недоперевода не задумывался, что у англоязычных геймеров(у которых инглиш как родной) этот самый Морнхолд воспринимается именно в виде Крепости Стенаний(или как-то так) и не иначе? Почему большинство рядовых русских геймеров, которые не знают инглиш, должны читать бессмысленную для них иноземную абракадабру в названиях, а какие-нибудь сингапурцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы со всеми прочими - осмысленные названия, понятные как пять пальцев? Это нормально, по-вашему? Касательно же тех, кто упрямо цепляется за иноземные названия из-за их, так скажем, экзотичности и "атмосферности"(хотя лично я в них совершенно ничего такого не вижу и иноземщина мне не в диковинку), то мне к вам предложение: купите оригинальную игру TES на инглише и тупо создайте мод для перевода всех слов в титрах и текстах из латинницы в кириллицу с сохранением прежней транскрипции, и будет вам псевдотамриельский ЛОР с псевдотамриельским языком. Для экзотики-с. Вот если бы названия и имена давались на мертвых языках, к примеру на той же латыни(Уриель Септим чем не пример?), арамейском или древнегреческом языках, на которых никакой народ сейчас не говорит и которые были бы "нейтральны" для всех геймеров, я бы сказал: "Ребята! Вы правы!", и был бы против их перевода, а если бы еще и озвучка была бы такая же, то и против переозвучки.
-
Молодец! Полностью одобряю твою позицию по поводу легализации огнестрелов.
-
Кто-нибудь может подсказать, как создавать и размещать новых неписей?
-
Бумажка и ручка, и более проблем не будет. Мне вот удобно: захотел - надел тяжелый доспех для боя, захотел - легкий для скрытого убийства.
-
Куплю, когда Золото выйдет, да и то вряд ли, так как игра выглядит несерьезно, по-шутовскому, а трейлер на "Блю-аддон" вообще разочаровал(какой-то детсадовский).
-
Мда, не повезет тому, кто родится от данмерки и орка - с физиономией могут быть серьезные проблемы.
-
Читай это. Рекомендую скопировать в ReadMe плагина.
-
Скринов с эльфами все еще нет? Если есть, то дайте ссылку.
-
Вопрос: какие цвет кожи и внешность получают дети, рожденные от эльфов и орков? Про помесь орков с людьми не спрашиваю, так как помню Серого Принца.
-
Expanded Hotkeys
-
Хех, а это уже пошли аргументы а ля "Сделай лучше, а я не умею"? [ностальгия по срачам в PG] А кто мне за это заплатит? Проще уволить тупых ленивых локализаторов и нанять нормальных, ибо нечего задарма деньги получать. Я читаю энциклопедию Военного Искусства, благо она сейчас рядом лежит. В Вики те еще перлы найти можно. Думаю, про магические школы Мистицизма и Иллюзии средневековые жители тоже ничего не слышали. Мне напомнить, что за оружие присутствует в Lineage 2? Это компьютерная игра, да еще фентези.
-
Как все просто. Надо становиться мегаполиглотом, чтобы смотреть фильмы со всего мира? Не проще ли перевести по-нормальному? Ну здрасьте. Тяжелые молоты очень даже хорошо использовались против воинов в нежесткой броне, такой как кольчуги. Клевцы - против воинов в латах. Кто-нибудь слышал про смысловой дуализм словосочетания "военная машина"?
-
Знаешь, многие люди вообще-то работают, и им нет времени лазать по миллиону сайтов или копаться в словарях, чтобы полностью понять то, что недоперевели локализаторы. А если чуть-чуть подумать? Здесь разные ситуации. Одно дело - выставлять мод во всемирное обозрение, да еще на иноязычном сайте, и другое дело - его локализовать, и в таком качестве, чтобы все было понятно, без всяких словарей и поисков по фансайтам.
-
Знание инглиша - эрудированность? А если человек знает немецкий, но не знает инглиш, то он невежа? Так что ли? И что? Когда мы слышим про Средиземье, мы ведь не отождествляем его со Средиземным Морем, а поселение Брыль - с головным убором сельских белоруссов и украинцев. Не так ли? Ага, прям слышатся Империэл Сити с Вотафрантом. Давайте уж тогда и Грэй Фокса с Эмпэра оставим, а вместо перевода - траскрипцию. War Hammer - Война Молот; Battle Hammer - Битва Молот. Вполне различимо.
-
Те названия из ЛОРа, за которые ты цепляешься, уже сами по себе являются застарелой халтурой переводчиков прежних частей TES и прилагающихся к ним текстов, вошедшей в пагубную традицию. Переводили бы изначально по-нормальному, таких споров не было бы. Лично я не имею ничего против тех названий, которые непереводимы в принципе(выдуманные страны Thaubhata и Занзубония, например). А так перевод обязателен, иначе это не перевод, а черт знает что. К тому же человек, не знающий инглиш, просто не поймет подоплеку многих названий(разве что он не садомазохист с Большим Англо-русским Словарем). С тем же успехом я могу предложить тебе выучить вьетнамский или китайский язык, чтобы достойно оценить вьетнамский или китайский фильм.
-
Только если переводчик образован как средний ПТУшник. Не сравнивайте игру и реальный мир - это разные вещи. По поводу "Крепости Стенаний" - человек ко всему привыкает. Главное - побороть уже устоявшийся стереотип. Византийцы ценили свой язык и культуру. Русские, к сожалению, ввиду своей культурной деградации не скоро достигнут столь высокого уровня самосознания. Я о том и говорю: литература и всякое читаемое другое творчество должно быть полностью переведено. На каждое английское слово есть как минимум 2-3 русских синонима. P.S. Меня тошнит, когда я слышу "шоппинг"(покупка), "ланч"(перекус), "брифинг"(совещание) и прочее, что вполне можно заменить русскими словами.