Перейти к содержанию

Красные башмачки


Рекомендуемые сообщения

Публикую отдельно, т.к. считаю очень серьезной и отличной от остальных работой. Убедительная просьба вылавливать нарушения стилистики и исторической достоверности.

 

 

 

 

С самого утра господин Ямато пребывал в плохом настроении. Человек с таким именем мог делать все, что угодно. Утром господин Ямато выходил из дома и лупил сонных служек, выкрикивая различные приказания. Слуги знали характер своего господина и бегали перед ним, как собаки. Именно поэтому дом Ямато был таким богатым.

 

У господина Ямато была прекрасная дочь Нара. В этом году пришло время выдать ее замуж. Господин Ямато не принадлежал к известному роду, но богатство его дома, его манеры, количество слуг и большие взятки привели к тому, что поместье Ямато посещали разнообразные вельможи, в том числе сам военный министр, приблизивший его к себе. В последнее время господин Ямато был очень задумчив, мрачен, и бил слуг сильнее прежнего.

 

В это утро господин Ямато был в особенно плохом настроении. Он не спал всю ночь и исписал мелкими иероглифами большой кусок белой бумаги. Никто из домашних господина не умел читать, и поэтому все, остановившиеся перед вывешенным на воротах полотнищем, только и делали, что хвалили манеру письма господина Ямато. «Какой красивый слог у господина!» - восхищались они, качая головой. Сам же господин, услышав эти речи, с воплем выбежал на улицу и разогнал всех, умело орудуя зонтиком.

 

Тут же у ворот господин Ямато нанял слуг, для того чтобы они построили домик в окрестном лесу.

 

На полотенце же было написано следующее: «Господин Ямато, хозяин этого дома, выдаст свою дочь Нару замуж за того, кто подарит самый достойный подарок». Конечно, господин Ямато был умен и понимал, что в таком случае подарки будут дорогими и самый дорогой подарок достанется ему от министра. Бумага висела на воротах целую неделю и господин Ямато, заходя в ворота, обязательно любовался манерой своего письма.

 

Всю неделю в дом господина Ямато ходили самые разнообразные женихи и несли подарки. Господин Ямато стал обладателем большого количества ценных предметов. Слуги господина подметали перед вошедшими дорожку и раздвигали двери. Министр подарил господину Ямато двух быков.

 

Среди гостей был один бедняк. Одет он был в старое кимоно. В подарок он принес только сансин (сямисэн) и простую бамбуковую флейту хаяси, которую вырезал сам. Господин Ямато в гневе сломал инструменты и прогнал бедняка со двора.

 

Бедняка этого звали Хэйан. Он был наслышан о красоте дочери господина Ямато и очень хотел увидеть Нару своими глазами. Хэйан был странствующим менестрелем, пел песни и играл в небогатых домах. Чтобы заработать денег на еду и ночлег, ему теперь придется вырезать новую флейту, а уж про сансин следовало и вовсе позабыть.

 

В то время Нара жила в отдельном домике в самой глубине двора, и этот дом, закрытый высоким забором от посторонних глаз, не был виден. Хэйан, которого слуги господина Ямато выбросили в грязь, прополз по канаве к задам поместья и подкрался к забору. Он поднял с земли ветку и ею, как мечом, проделал в соломе дыру.

 

Хэйан долго смотрел в дыру, наблюдая за домиком, в котором жила Нара. Очаг горел, и стены были освещены изнутри, но саму девушку он так и не увидел. Хэйан спал под забором и на следующее утро вновь прильнул к дыре. Так прошел весь день. На третий вечер, когда бедняк уже отчаялся увидеть Нару, он вдруг заметил, что очаг в доме погас. Слуги отворили двери, и Хэйан увидел, как из дома выходит старая женщина – это была супруга господина Ямато, лицом такая страшная, что слуги, поскуливая, разбегались в стороны, увидев ее. Она подозрительно огляделась, а потом шмыгнула в дом и вывела из него кого-то, так крепко закутанного в цветные ткани, что не было видно даже ног.

 

- Мама! Я не обулась! – услышал Хэйан девичий голос, и сердце его забилось быстрее. - Где мои башмаки?

 

- А ну замолчи, проклятая! – шикнула на нее мать. – Быстро за ворота и бегом в лес!

 

Старуха подтолкнула дочку в нужную сторону. Слуг хозяйка оставила за воротами, а сама, обнимая одной рукой дочь, засеменила быстро вокруг поместья и, пройдя совсем рядом с затаившимся в траве Хэйаном, скрылась в лесу.

 

Хэйан осторожно следовал за ними. Когда женщины дошли до выстроенной в лесу хижине, старуха огляделась внимательно (Хэйан спрятался за деревом) и сняла с дочери все ткани и одежды. Хэйан видел только две фигуры в тени деревьев, но когда старуха шмыгнула в домик, чтобы посмотреть, нет ли там кого, Нара шагнула в луч лунного света, случайно посмотрела в ту сторону, где лежал Хэйан, и бедняк увидел ее чистое прекрасное лицо и обнаженную грудь. В лунном свете девушка казалась белоснежной скульптурой. У Хэйана захватило дыхание, и он уткнулся лицом в жесткие древесные корни, сгорая от стыда. Когда он вновь посмотрел в темноту, то уже никого не увидел.

 

Но через некоторое время он услышал мужские голоса. По свежей тропинке шли какие-то пьяные люди и орали на весь лес. Они обошли хижину вокруг несколько раз, сначала в одну сторону, потом в другую, и случайно наткнулись на Хэйана.

 

- Что ты тут делаешь, дурак? – спросили они бедного менестреля.

 

- Я хотел увидеть дочь господина Ямато, - честно ответил Хэйан. Тогда люди избили его до полусмерти, оттащили подальше от хижины и велели никогда больше не показываться на глаза, а сами зашли в дом. Снаружи остался только один человек и он, не останавливаясь, обходил дом по кругу.

 

Хэйан в печали отправился обратно к поместью Ямато. Ворота были открыты, бумагу с них сняли, и во дворе творилась суета: слуги бегали по двору, выполняя поручения господина. Хэйан зашел во двор и быстрой походкой подошел прямо к домику Нары. Там он увидел башмаки слуг, огромные деревянные сандалии хозяйки, которая была известна своими большими ногами, и в самом темном углу он нашел маленькие башмачки, выкрашенные в ослепительно белый цвет. Их смог бы надеть разве что маленький ребенок - вот какие ножки были у Нары. Схватив их, Хэйан выскочил из дома, припустил к воротам и выскочил на улицу. Там он столкнулся с каким-то человеком, так же скоро спешащим в другую сторону, и вышло так, что башмаки, которые бедняк прятал под одеждой, вывалились у него из-за пазухи и поскакали по земле.

 

- Вор! – закричал столкнувшийся с ним слуга. – Держите вора!

 

Хэйан подобрал башмачки, но тут его схватили и доставили пред гневные очи господина Ямато.

 

- Так! – нахмурив брови, говорил господин Ямато. – Зачем ты украл башмаки моей дочери?

 

- Господин Ямато! – сказал Хэйан, упав на четвереньки. – Меня послала ваша супруга. Она сказала, что я должен принести ей башмачки госпожи Нары.

 

- Он лжет! – завизжал служка. – Это меня попросили принести башмачки!

 

- Подойди сюда! – приказал Ямато слуге. Тот послушно подошел, и господин разглядел его лицо.

 

- Ах, это ты, наемный слуга. Возьми башмаки моей дочери и отнеси их, куда следует.

 

- Нет! – крикнул бедняк, прижимая башмаки к груди. – Позвольте мне это сделать, господин! Я передам их вашей супруге прямо в руки!

 

- Ах ты лживая тварь! – крикнул господин Ямато и, схватив копье, вонзил его в грудь менестреля. Хэйан упал замертво, уронив башмачки.

 

- Неси башмаки! – приказал Ямато наемнику и тот, нашарив их в темноте, бросился за ворота.

 

Господин Ямато посмотрел на мертвого бедняка и сказал слугам:

 

- Вынесите его на улицу и бросьте в канаву.

 

Но Хэйан был еще жив, и когда слуги вытащили его на улицу, он застонал. Слуги закричали от страха, ведь они думали, что несут мертвеца. Они бросили его посередине дороги и убежали. Хэйан поднялся с трудом и, обливаясь кровью, пошел куда-то.

 

Совсем стемнело, когда бедный музыкант понял, что зашел на какие-то грязные задворки торговых рядов. Здесь силы оставили его и он сел на землю, опершись на стену какого-то магазинчика, и услыхал тихие голоса:

 

- Бери, бери быстрее! Таких красивых башмаков ты нигде не найдешь! Это башмаки госпожи Нары, они ей больше не понадобятся. Ее выдают замуж за военного министра, он купит ей десять таких!

 

Хэйан вскочил и во внезапной вспышке гнева кинулся на стену. Проломив в ней дыру внутрь магазина, он закричал нечеловеческим голосом: «Умри-и-и!!!» и изо всех сил ударил продажного наемника кулаком по голове. Тот упал на пол пустым мешком. Хозяин магазина от испуга потерял сознание. Хэйан схватил стоящие на подставке башмаки и, прижав их к груди, выскочил из магазина.

 

Менестрель бежал по улицам, не разбирая дороги, в одну сторону. Дыхание его становилось все более натужным, свистящим, и редкие прохожие оборачивались, глядя, как мимо стремглав бежит сумасшедший. Хэйан выбежал за город и увидел, что до леса еще нужно преодолеть большое вспаханное поле. Он побежал по полю, судорожно сжимая башмаки, спотыкаясь и падая, но не отпускал их. Когда он добрался до леса, то шел уже медленно, не в силах перебороть смерть, припадал на колено но вновь вставал, нечеловеческим усилием воли заставляя себя подняться.

 

Кто-то постучал в дверь хижины. Старуха вышла наружу и спросила:

 

- Ну что, принес? И где тебя так долго носило, бездельник? Давай сюда!

 

- Вот. Возьмите, - сказал голос из темноты. – У вашей дочери, наверное, очень красивые ноги…

 

- Пошел отсюда! – крикнула старуха и захлопнула за собой дверь.

 

 

 

На следующее утро дверь хижины распахнулась и из нее вышла процессия: во главе шла Нара, дочь господина Ямато, за ней шла ее престарелая мать, а сзади нее слуги и помощники. Госпожа вошла в город и остановилась у ворот поместья Ямато. На воротах висел новый лист бумаги, на котором было написано: «Дочь господина Ямато, хозяина этого дома, сегодня выходит замуж за военного министра».

 

Светало. По улице шли редкие прохожие, и все они, завидев гордо стоящую Нару, кланялись ей до земли. «Какая красивая дочь у господина» - восхищались они, качая головой, и уходили по своим делам. Бедные крестьяне подносили господину мешочки с рисом, но суровый Ямато только пинал их в нетерпении, чтобы те поскорее убрались и не загораживали его дочь.

 

Дочь Ямато сегодня была красива. Она была одета в легкое просторное и длинное шелковое кимоно, на голове модная прическа, ногти покрашены, щеки нарумянены, лицо выбелено. Лицо же сегодня было особенно красивым – наемники постарались на славу. Многочисленные рубцы, точки и красивые узоры, вырезанные в коже моржовой костью, покрывали ее щеки и левую половину лба. В носу висело деревянное кольцо. Ямато сам не мог наглядеться на свою дочь.

 

Жена и дочь Ямато долго стояли у ворот в ожидании министра, и господин приказал постелить на землю шелковые одеяла, чтобы женщины могли сесть на них. Служки раскрыли зонтики и женщины – Нара впереди, супруга Ямато позади нее – оказались в тени. И когда дочь, подобрав кимоно, присела на одеяла, ее мать увидела, что некогда белоснежные башмачки дочери заляпаны ужасными кровавыми пятнами. Супруга господина вскрикнула и кинулась в ноги Ямато. Господин нахмурился, увидев грязные туфли дочери и, присев на колоду, глубоко задумался.

 

- Что же нам делать? Неужели моей дочери придется надеть мои сандалии? – рыдая, кричала мать Нары.

 

Господин Ямато приказал слугам принести красной охры. Когда это было сделано, он приказал дочери сбросить башмаки, а слугам – выкрасить каждый охрой так, чтобы кровавых пятен не было видно. Слуги, которых поразила мудрость господина, с радостью бросились выполнять приказание, и через минуту башмачки были ярко-красными со всех сторон. Мать велела дочери встать, чтобы красные башмачки было видно.

 

Все утро слуги восхищались мудростью господина, его изящной манерой письма и прекрасной дочерью. Господин Ямато приказал Наре подобрать кимоно, чтобы все могли видеть ее красивые башмачки. Прохожие останавливались, кланялись госпоже и, увидев красные башмачки, издавали восторженные вопли, поздравляя невесту со свадьбой. Женщины шептались между собой и украдкой показывали на башмачки пальцем.

 

А на другом конце улицы уже показался министр, которого несли в золотой повозке.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой-то непробиваемый Хейан. Сначала его избили, потом копьем ткнули. И после этого он еще мог бежать большое расстояние. А куда он в конце исчез?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ух-ты! Очень рассказ понравился.

Но у меня один вопрос:

Что такое сансин (сямисэн)? :D

 

Ну и немного смутило

прополз по канаве к задам поместья и подкрался к забору.

Наверное, это так уместно и стилизованно, но я не вкурсе.

 

Сначала его избили, потом копьем ткнули. И после этого он еще мог бежать большое расстояние. А куда он в конце исчез?

Процитирую автора :

 

как мимо стремглав бежит сумасшедший.

Сей товарищ явно не в уме, а как изветно сумашедшие или очень эмоцианальные люди, могут хоть с копьем в груди пробежать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое сансин (сямисэн)? :D
Такая иппонская балалайка. Один палка, три струна.

 

Сей товарищ явно не в уме, а как изветно сумашедшие или очень эмоцианальные люди, могут хоть с копьем в груди пробежать.
Но не долго, хех.

 

Публикую отдельно, т.к. считаю очень серьезной и отличной от остальных работой. Убедительная просьба вылавливать нарушения стилистики и исторической достоверности.
Хм. Для исторической достоверности не слишком понятно, какой исторический период имеется в виду. Особенно это смущает:
Лицо же сегодня было особенно красивым – наемники постарались на славу. Многочисленные рубцы, точки и красивые узоры, вырезанные в коже моржовой костью, покрывали ее щеки и левую половину лба. В носу висело деревянное кольцо.
Хотя я не то, что бы в курсе, может действительно практиковалось такое, но звучит как камменый век какой-то.

 

И не уверен, что термины типа "менестрель" стилистически хорошо подходит.

 

Народец какой-то слабый. Слуги разбегаются, лавочники в обморок падают, старухи истерят, все кричат и вопят...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу судить об исторической достоверности, но вот в памяти сразу всплывает сериал "Сёгун"...это, по-моему, комплимент. Изменено пользователем BORMALEI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рассказ понравился. :thumbup:

Но опять таки смутила странная "непробиваемость" Хэйана.

Тогда люди избили его до полусмерти, оттащили подальше от хижины и велели никогда больше не показываться на глаза, а сами зашли в дом. Снаружи остался только один человек и он, не останавливаясь, обходил дом по кругу.

 

Хэйан в печали отправился обратно к поместью

Избили до полусмерти - пошёл к поместью. Протнули копьём - побежал стремглав! :jokingly: Регенерирует, аки некроморф. :megalol: Того и гляди заявится на сватовство Нары с заросшей дыркой в туловище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такая иппонская балалайка. Один палка, три струна.

Ну да, сансин - "доисторический" вариант, сямисэн - название эпохи Эдо, емнип

 

Хм. Для исторической достоверности не слишком понятно, какой исторический период имеется в виду.
Выбери любое имя из названных в рассказе и будет тебе период ;-)

 

Особенно это смущает:
Можешь не смущаться, у мужчин обряды инициации были еще жощще. Хотя, подобным образом уродовали они только женщин.

 

И не уверен, что термины типа "менестрель" стилистически хорошо подходит.
О да, я с этом словом мучился долго, тоже очень не хотелось писать, как и некоторые другие - сандалии, например. Найдете другие похожие слова, очень прошу, поделитесь.

 

Народец какой-то слабый. Слуги разбегаются, лавочники в обморок падают, старухи истерят, все кричат и вопят...

А вот это как раз незыблемый канонъ жанра японской сказки. Да и вообще...

 

Образ смелого музыканта, которому отрубили руки-ноги, а он все равно всех победил - тоже достаточно канониченъ.

 

Забавно, забавно. Но у меня возник вопрос: это не законченное произведение, нэ?

Да-да, вышло настолько забавно, что СИ надулся как рыба-шар и задумал написать целый цикл таких сказок. В будущем.

 

 

 

Того и гляди заявится на сватовство Нары с заросшей дыркой в туловище.

 

Между прочим, вовсе даже не исключено.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выбери любое имя из названных в рассказе и будет тебе период ;-)
А. Хех. Ясно.

Просто упоминание сямисэна заставило первоначально подумать как раз где-то о эпохе Эдо, а это уже фактически Новое Время, и хотя у них там свои особенности, но подобные "обряды инициации" как-то не очень хорошо сопоставились.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я сямисэен специально поставил в скобках, хотя и сансин тоже непонятно в какое время появился. Раньше у них было что-то вроде наших гуслей. Вообще стиль копировал с прочитанного когда-то в детстве сборника японских сказок. Быть может, книга еще где-то сохранилась, надо найти и посмотреть кто автор и переводчик.

А сюжет у меня еще достаточно мягкий, никаких говорящих пней, тупых Тэнгу на ветках, лисиц-оборотней и болотных зомби.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

типо классика, написал достаточно давно, ни разу не правил

даже не помню, может где-то оставлял уже

 

поругать бы меня за что-нибудь

 

 

 

 

"Жил старик"

 

 

Жил-был у моря старик по имени Мидзу. Всю жизнь он только и делал, что ловил рыбу, сушил ее на солнце и ходил продавать в рыбацкий поселок. Ни жены, ни детей у него никогда не было, и сколько старик себя помнил, кроме моря и рыбы не знал он никаких других занятий.

 

Однажды его старый невод зацепился за корягу и порвался. «Нужен новый невод», - решил старик и, собрав рыбу в плетеную корзину из бамбука, отправился в рыбацкий поселок. Дорога предстояла неблизкая, два или три дня нужно было добираться из такой глуши к людям. Рано утром вышел старик, а к вечеру уже совсем устал, и собирался было пристроиться у дороги под большой куст и заснуть, как с удивлением услышал детский плач.

 

Прямо на старой, поросшей тропинке увидел он девочку с длинными красивыми волосами, которая плакала и терла кулачками маленькое личико. Старик бросился к ней:

 

- Маленькая девочка, почему ты плачешь? И откуда взялась ты в этом богами забытом месте? – старик прижал девочку к себе.

- Я живу здесь неподалеку, но я заблудилась в лесу! Пожалуйста, дядя, отведите меня домой! Моя хижина стоит в лесу на самой светлой опушке!

 

«Наверняка я помню это место» - подумал старик, который с детства знал лес как свои пять пальцев.

 

- Хорошо, девочка, пойдем, я отведу тебя домой!

 

Мидзу поднял корзину, посадил девочку себе на шею и смело вошел в лес. Но не успел он пройти и сто дзё, как не видно стало ни зги. Сослепу старик споткнулся о торчащий корень и с воплем полетел в глубокую балку, растеряв свои деревянные сандалии и корзину.

Встал он в темноте на четвереньки и пополз куда-то, крича: «Маленькая девочка, где ты?»

 

- Я здесь! – наконец, он услышал ее голос.

- Какой же ты неловкий, старик! – закричала девочка, увидев его, - Споткнулся о первый же корень! Я надеялся, что ты провалишься в мою яму! – и тут девочка злобно засмеялась.

 

Внезапно старик увидел, что на месте девочки появился большой зеленый демон с огромными клыками и красными глазами. Демон щелкнул зубами и сказал низким голосом:

 

- А сейчас я тебя съем! Ха-ха-ха!

 

С воплем кинулся старик прочь от демона, и настолько велик был его страх, что он, босой, мигом взобрался по острым отвесным скалам на самый верх крутого обрыва. Демон внизу ревел от досады, а потом кинулся к корзине. Снизу раздалось громкое чавкание, которое издавал демон, пожирая рыбу. Старик, услышав эти ужасные звуки, совсем обезумел и бросился бегом в чащу. Не разбирая дороги и налетая на деревья, бежал старик, пока не обессилел совсем и не упал без сознания в поросшую мхом землю.

 

Когда пришел он в себя и огляделся, то понял что лежит босой прямо у ворот большого красивого поместья. Везде горели огни и слышались веселые голоса, а кое-где играли на сямисэне и пели женщины. Старик постучал в нарядные ворота и ему отворили слуги, вооруженные с ног до головы.

«Вот сейчас зарубят меня, увидевши какой я грязный, оборванный и босой», - зажмурившись, подумал старый Мидзу. Но слуги не торопились его рубить, а только лишь спросили кто он и почему ходит по лесу один. Старик сказал, что в чаще на него напал страшный лесной дух и он бежал, но удача была благосклонна к нему, выведя к такому богатому и красивому поместью.

 

- Хорошо, - сказали слуги, - ты можешь остаться у нас на ночь, вдова всегда помогает таким беднякам как ты, - и слуги отвели старика к хозяйке поместья.

- Так-так, кто это у нас тут? – спросила его госпожа. - Это не ты ли пугаешь среди ночи моих верных слуг?

Все гости рассмеялись, и хозяйка вместе с ними.

 

- Слуги! Помойте этого бедняка и оденьте во что-нибудь не настолько грязное. А потом пусть вернется к нам и расскажет о том, что видел в лесу.

Все было сделано как велено, и Мидзу плясал от радости. Слуги вымыли его, одели на него рубаху, штаны и новое шелковое кимоно, потом показали спальню, где на полу лежал толстый матрас, набитый гусиным пухом; проводили старика к гостям и посадили за стол. С радостью набросился он на еду, а гости не обращали на него внимания.

 

Когда всем налили сакэ, появились женщины, которые сыграли несколько песен на сэмисэне. Потом старик увидел актеров и их представление на сцене. Мидзу не мог оторвать глаз от таких чудес.

 

- Ну а теперь, - сказала хозяйка, хлопнув в ладоши, - наше главное блюдо!

 

При этих словах все гости уставились на старика Мидзу, и только теперь увидел он, что попал не в богатое поместье на веселую пирушку, а в лисье логово! Бросился бежать старик, а лисы, тявкая, догоняли его и хватали за длинное кимоно. Выскочил старик из неудобного платья и насилу убежал от злой стаи.

Выбрался Мидзу на тропинку и бежал без оглядки до тех пор, пока не увидел знакомый поселок. Подбежал старик к воротам и заколотил в них что есть мочи, крича что-то неразборчивое. Сбежались к воротам стража, люди, проснулись все. Открыли старику ворота, завели внутрь и налили крепкого сакэ. Хлебнул старик, поморщился, и как есть на духу рассказал все, что с ним произошло. Посмеялись над ним, да и разошлись. И только одна старушка сказала: «Тебе-то небось и ночевать негде! Совсем из ума выжил, бродить по ночам! Ладно уж, у меня место найдется, старики должны держаться вместе!». Привела его старуха в свой дом и уложила спать на голые деревянные доски.

 

Уж лучше на полу спать в добром доме, чем на мягкой перине в лисьей норе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внезапно старик увидел, что на месте девочки появился большой зеленый демон с огромными клыками и красными глазами. Демон щелкнул зубами и сказал низким голосом:

 

- А сейчас я тебя съем! Ха-ха-ха!

Да это ж Молаг Бал!

 

http://images.uesp.net/b/b0/Molag_Bal.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажи, а что тебя побуждает писать про японскую культуру?

А ваще, здорово. Я сейчас Мураками читаю.Хоть из совсем другой оперы, в начале, описание его напомнило.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажи, а что тебя побуждает писать про японскую культуру?

дух одного немца в комнате ;-)

 

 

нет, я не тебя имел ввиду -_-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

М-да, а лет через пятьсот бедные литературоведы-идиоты примут это за настоящие иппонские сказки. Поменяй "демона на "ками", чтоль, чтоб совсем их запутать, а так - без нареканий.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Не пойму, похвала это или хула :-D

 

Но спасибо хотя бы за то что прочитал и отписался, ценю ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет последней сказки: Стас, чего-то в ней все-таки не хватает. Первая половина текста... Скажем так, "к чему все это"? Понятно, что мораль сказки - в последнем предложении, и с лисами все смотрится просто шикарно, хотя и как-то немножко затерто-канонично, если ты понимаешь о чем я. Но демон? Зачем он в сказке? Такой яркий колорит - и такая ничтожная роль. С тем же успехом рыбак мог бы попросту заблудиться в лесу и напугаться волчьего воя.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не пойму, похвала это или хула
Похвала аутентичности, скажем так. То есть, я согласен с Бяксом, что Первая половина текста... Скажем так, "к чему все это"?, но японский сказочник как-то так бы и рассказывал. А уж оценивать фольклор (или подражание) за литературные достоинства - для Набокова и ему подобных пэстэтов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, понятно

 

 

Бяксе, а ведь и необязательно чтобы буквально всё было для чего-то. Хотя сказка действительно немного сокращена, в первоначальном варианте старичог поочередно встречался с демонами четырех элементов, умирал и воскресал, а в конце деревня оказалась с призраками и зомбями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бяксе, а ведь и необязательно чтобы буквально всё было для чего-то.

Разумеется, не будем забывать про антураж, общую наполненность, второстепенных героев и прочие немаловажные вещи. Но это сказка на полторы страницы, тут уже каждое излишество бросается в глаза. Можно же было обыграть и демона в общую канву сюжета: сначала демон предлагает старику выспаться на мягкой перине, затем еще кто-нибудь укажет на роскошную ложу, наконец лисы предложат вздремнуть на шелках - и после этого старик с радостью заснет на голых досках, абсолютно оправдав мораль. А так - выходит и впрямь, что либо ты недописал, либо вставил лишний элемент в короткую японскую поучительную байку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но демон? Зачем он в сказке? Такой яркий колорит - и такая ничтожная роль. С тем же успехом рыбак мог бы попросту заблудиться в лесу и напугаться волчьего воя.
"Жил человек по имени Снеколль по прозванию Хрюм. Он был сыном Офейга Мясистые Ляжки, сына Асмунда Бычья Сила, брата Рогнхильд, дочери Торкеля Лысого, второй жены конунга Ингъяльда Кривозубого. Он был женат на Асню Красавице, дочери Торбьерга, сына Скафти, сына Кетиля Покорителя Островов. Он был могущественный человек и владел многими землями. Но о нем не будет речи в нашей саге".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...