Scarab-Phoenix Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Ротгар = Ротгарианские горы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Дорогие лорщики, пожалуйста, срочно поясните: что за Wrothgar такой?Это из последних Q&A Зенимакса, вот контекст:Очевидно, регион Вротгарианских гор. Это в Хай Роке, Орсиниум где-то примерно там находится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Спасибо вам! А как его писать-то правильно: Ротгар или Вротгар?Конечно, "Ротгар" куда лучше звучит, но это будет правильным - или нет?И еще: исходя из того контекста, который я запостила выше,это ЧТО за территория конкретно: город? регион?Из ваших пояснений я поняла, что регион, ноони же там пишут "north of the city" применительно к Ротгару этому... Помогите еще раз, плиз! Только мне бы поточнее!)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Спасибо вам! А как его писать-то правильно: Ротгар или Вротгар?Конечно, "Ротгар" куда лучше звучит, но это будет правильным - или нет?Хгмм. "Ротгар", наверное, будет правильнее, в английском же обычно опускается в таких случаях буква "w". И еще: исходя из того контекста, который я запостила выше,это ЧТО за территория конкретно: город? регион?Из ваших пояснений я поняла, что регион, ноони же там пишут "north of the city" применительно к Ротгару этому...Хгмм. Сведений о существовании такого города, вроде бы, не было, а вот применительно к региону я легко могу представить использование этого слова. Есть город "Ротгария", но это, наверное, что-то другое.А это точно не к Орсиниуму применительно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 (изменено) Я бы перевёл так:"Благодаря соглашению с Ковенантом Даггерфола, Орсиниум отошёл к оркам Ротгара, и они теперь восстанавливают и заселяют его. Южный Ротгар под контролем Короля Курога из Орсиниума, но к северу от города регион всё ещё дикая вольница кучи независимых крепостей." То есть в некой области "Ротгар", в южной его части, стоит город Орсиниум, чей король эту южную часть и контролирует. А в северной - всё ещё независимые баронства, каждое само за себя. По аналогии, Ротгар = Кавказ, Орсиниум = Грозный, пол-Кавказа контролирует Кадыров, другую половину - ваххабиты. Изменено 23 сентября, 2013 пользователем AlexHog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 (изменено) Я бы перевёл так:"Благодаря соглашению с Ковенантом Даггерфола, Орсиниум отошёл к оркам Ротгара, и они теперь восстанавливают и заселяют его. Южный Ротгар под контролем Короля Курога из Орсиниума, но к северу от города регион всё ещё дикая вольница кучи независимых крепостей."Я перевела так:В результате договора, заключенного с Ковенантом Даггерфолла, Орисинум был возвращен оркам Ротгара, и они перестраивают и обживают его. Южная часть Ротгара управляется королем Курогом, но северные районы города находятся под контролем разных крепостей. Хотя там м.б. и "к северу от города"... Вот черт =\ Ты верно отметил, что они "восстанавливают", а не "перестраивают"; про "дикую вольницу" - тоже классно, только вместо "кучи" придется написать "нескольких". И вот: глянула на оба наши варианта - знаешь, что? Наверное, слово "гОрода" я просто уберу - и будет норм: "но к северу регион..." и пр.)) Спасибо тебе!^^ Boma Kuro, судя по тексту - не к Орсиниуму, вот гляди:Southern Wrothgar is under the control of King Kurog of Orsinium, but north of the city the region is still a patchwork of strongholds.Хотя, может, они опять напутали - им не впервой же... Изменено 23 сентября, 2013 пользователем nemezida Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Ну я нелитературно написал, без выглаживания)Вообще, тут карту хорошо бы... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 И вот эти разъяснения гляньте, плиз, уважаемые лорщики: это верно сформулировано? Ригламета – праздник, который отмечают в Хаммерфелле и в Лейнлине. Считается, что жители Лейнлина, поклонявшиеся даэдра, за свое богохульство были превращены в гарпий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Boma Kuro, судя по тексту - не к Орсиниуму, вот гляди:...Подозреваю, там "north of the city" означает именно "к северу от города", а не "север города". Иначе "the region" там было бы после "is", или вообще бы не было. Вообще, тут карту хорошо бы...http://images.uesp.net/b/b1/DF-Map-Iliac_Bay.jpgДумаю, Ротгаром обозвали то, что в Даггере было просто "Orsinium Area". И вот эти разъяснения гляньте, плиз, уважаемые лорщики: это верно сформулировано? Ригламета – праздник, который отмечают в Хаммерфелле и в Лейнлине. Считается, что жители Лейнлина, поклонявшиеся даэдра, за свое богохульство были превращены в гарпий. Ага.Только сам Лейлин - это часть Хаммерфелла, так что "в Хаммерфелле и в Лейнлине" - это не корректно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Аатлична!Но разве остальные горы орками не заселены?Я было представил так: То ротгарианское, что в круге, под Орсиниумом; что вне - вольница из именно кучи стронгхолдов)) Это же не города, так, крепостишки; по идее один стронгхолд должен контролировать территорию много меньшую, чем Orsinium Area. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Аатлична!Но разве остальные горы орками не заселены?Да, заселены. Но, впрочем, там и бретонцы живут.Но вообще, конечно, надо еще смотреть, насколько эта карта будет соотноситься с ситуацией в TESO. Орсиниум может вообще не совсем там распологаться, его же столько раз уже с места на место переносили. То ротгарианское, что в круге, под Орсиниумом; что вне - вольница из именно кучи стронгхолдов)) Это же не города, так, крепостишки; по идее один стронгхолд должен контролировать территорию много меньшую, чем Orsinium Area.Я так понимаю, суть в том, что тамошним стронгхолдам форменным образом плевать на короля Курога, равно как и на местные бретонские власти - то есть там анархия и реальная вольница, даже подобия государства они не составляют. В отличие от южной части. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 (изменено) вне - вольница из именно кучи стронгхолдов)) Это жеок, ты меня убедил: "куча" так "куча" =) И еще, дорогие лорщики: огромнейшее спасибо Сильвиусу, который сделал львиную часть этого перевода! )) dance UpD: Boma Kuro, как всегда - огромнейшее тебе спасибо!И насчет Лейнлина/Хаммерфелла, и за карту:мы ее поместим в публикацию, читатели будут довольны! ^^ Изменено 23 сентября, 2013 пользователем nemezida Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Сорри за мультипостинг, но вот же:дорогие лорщики, спасибо вам! Вы - лучшие))Благодаря вам тесонлайнчик опять первым в России перевел и опубликовал очередные Q&A, as usual ^^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nagato Опубликовано 25 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2013 http://s36-temporary-files.radikal.ru/1b6c8c56ba4442e78775498d60054858/-929206895.png Что - нибудь известно про Древний Свиток Чима? Что это вообще может быть такое?И значит ли такие книги как "Иллюзия Смерти", что МК принимает участие в разработке? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2013 И значит ли такие книги как "Иллюзия Смерти", что МК принимает участие в разработке?Как по мне, это пока больше похоже на попытку имитировать стиль [его] TES'овских мифопоэзий.Хотя, если мы увидим концептуальное раскрытие темы Эльнофейской Аннуляции... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 25 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2013 И значит ли такие книги как "Иллюзия Смерти", что МК принимает участие в разработке?Ха. Как будто кроме него подобное не мог написать никто. Вот-вот, похоже на откровенный, хм, фансервис и подлизывание к лорокомьюнити. "Короче, надо впихнуть в тексты побольше всяких чудных словечек, чтобы нас перестали считать воплощением зла. У нас тоже есть ваш любимый лор!!1".Ай-яй-яй."Ага! У них есть МК-подобный лор! Они плохие!""Ага! У них нет МК-подобного лора! Они плохие!" Сомневаюсь, что Киркбрайд бы в этом участвовал даже если бы его попросили.Он просился в команду, но ему отказали. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2013 Ха. Как будто кроме него подобное не мог написать никто...."Ага! У них есть МК-подобный лор! Они плохие!""Ага! У них нет МК-подобного лора! Они плохие!"Вся загвоздка как раз в этом слове "подобное". Напридумывать подобных МК-шных терминов может кто угодно. Вот вложить в них хоть какой-то смысл - уже труднее. Он просился в команду, но ему отказали.Кстати, а он все еще собирается вести армию в масках Марука на штурм Белого Золота? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 25 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2013 Подобные "свитки чима" - выглядят неуместно и откровенно фансервисно.Это и есть на уровне Скайрима. Откуда инфа?Я помню только как он на форуме не в лучшем свете отозвался об новом-старом Альдмерском Доминионе с королевной-мерисьюхой.От западных коллег.Ну, ещё он грозился её отретконить, но потом ему прострелили колено. Вся загвоздка как раз в этом слове "подобное". Напридумывать подобных МК-шных терминов может кто угодно. Вот вложить в них хоть какой-то смысл - уже труднее.Вот как раз хоть какой-то смысл в них вложить может любой посетитель оффорума, ты же знаешь. Кстати, а он все еще собирается вести армию в масках Марука на штурм Белого Золота?Вроде да) По крайней мере, народ строит планы по эффективному водворению его на престол. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uroboro-Gaki Опубликовано 29 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2013 Тут кое-где опубликовали выжимку из Адского города.Интересный момент:"Последний, четвертый каджит мог похвастать утонченной внешностью, что свидетельствовало о легкой примеси крови меров." Каджиты могут иметь общее потомство с мерами?Или это просто ошибочное мнение героя романа? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 29 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2013 (изменено) Тут кое-где опубликовали выжимку из Адского города.Интересный момент:"Последний, четвертый каджит мог похвастать утонченной внешностью, что свидетельствовало о легкой примеси крови меров." Каджиты могут иметь общее потомство с мерами?Или это просто ошибочное мнение героя романа?"Последний, четвертый каджит мог похвастать утонченной внешностью, что свидетельствовало о легкой примеси крови меров. Вдобавок его лицо покрывали черные кольцеобразные пятна."Нашёл этот фрагмент в оригинале:And the final rider had such fine, delicate features, she might easily have been of merish blood, had her face not been splotched with irregular black ringsВот как нужно было его перевести:"А у последнего всадника были столь утончённые черты, что можно было бы запросто назвать её эльфийкой, не будь её лицо покрыто вытатуированными чёрными кольцами".И, кстати, при переводе у неё ещё и пол поменялся. Это, господа, [NUMINIT]. Изменено 29 сентября, 2013 пользователем Scarab-Framer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uroboro-Gaki Опубликовано 29 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2013 Спасибо.Явный эпик фэйл у переводчиков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 30 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2013 (изменено) she might easily have been of merish bloodЯ бы перевёл именно как "с примесью эльфийской крови". Судя по контексту, это всё же хаджитка.А так, я думал, метисы у всех рас бывают. Изменено 30 сентября, 2013 пользователем AlexHog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 30 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2013 Я бы перевёл именно как "с примесью эльфийской крови". Судя по контексту, это всё же хаджитка.Это омес. По контексту Аттребус вообще сомневался, что она каджиитка, пока она не сказала, что сенчи - это ее братья. Чем немало Аттребуса удивила.А в переводе это непонятно. А так, я думал, метисы у всех рас бывают.Только у людей и меров. У каджиитов и аргониан физиология другая. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 30 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2013 Это омес. По контексту Аттребус вообще сомневался, что она каджиитка, пока она не сказала, что сенчи - это ее братья. Чем немало Аттребуса удивила.А в переводе это непонятно.Тогда ок, Скараб прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Un'Schtalch Опубликовано 30 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2013 "Последний, четвертый каджит мог похвастать утонченной внешностью, что свидетельствовало о легкой примеси крови меров. Вдобавок его лицо покрывали черные кольцеобразные пятна."Нашёл этот фрагмент в оригинале:And the final rider had such fine, delicate features, she might easily have been of merish blood, had her face not been splotched with irregular black ringsВот как нужно было его перевести:"А у последнего всадника были столь утончённые черты, что можно было бы запросто назвать её эльфийкой, не будь её лицо покрыто вытатуированными чёрными кольцами".И, кстати, при переводе у неё ещё и пол поменялся. Это, господа, [NUMINIT]. А вот кстати не факт. Есть милое правило, что если речь идет об одушевленном неопределенного полу, то используют she. В данном случае есть вероятность именно этого случая -rider же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти