Less Generic NPCs Project

Less Generic NPCs Project

Интервью с локализаторами

Не секрет, что третья часть The Elder Scrolls грешит многословием обитателей. Причём многословие это весьма однообразно - десятки персонажей из разных регионов острова повторяют по сути одну и ту же информацию. Англоязычный проект LGNPC призван устранить этот игровой недостаток, дав каждому жителю острова Вварденфелл уникальную личность через уникальные реплики. Титанический труд? Тысячи строк диалогов? Совершенно верно. Но команда успешно справляется, и, более того, на ходу сочиняет дополнительные квесты и внутриигровую литературу. Так что на долю локализаторов, не убоявшихся взяться за перевод, выпала ещё более трудоёмкая задача - в дополнение к массе топиков осваивать ещё и квесты с книгами. Автор этих строк когда-то сам было взялся за локализацию LGNPC, но, сравнив объём работ и резервы свободного времени, не рискнул кусать столь впечатляющий кусок пирога. А вот SLAG и Атрилл не испугались, и ВТ с гордостью представляет читателям интервью с этими храбрецами.

Интервью со SLAG’ом и Атриллом – локализаторами LGNPC

Вечерний Тамриэль: Расскажите, пожалуйста, о том, что из себя представляет проект LGNPC.

Атрилл: Это проект, который создавался для того, чтобы наделить каждого жителя Морроувинда, встречающегося нам в игре, собственным прошлым, амбициями, мечтаниями. Ну, знаете, без этих: "Я Ланис Ардус, обыватель". Я увидел этот проект, когда хотел поселить своего жителя в Пелагиаде, но был разочарован царящей там пустотой. Нет, конечно, народа там хватает, но, знаете, Морроувинд - такая игра, в которой среди толпы чувствуешь себя невероятно одиноким. Сначала я хотел оживить Пелагиад своими силами: попросту понацепляв на него квестов побольше, но все было как-то не то... В процессе поисков я и натолкнулся на LGNPC.

SLAG: Добавлю, что LGNPC - не тот мод, который можно "пройти." Этим он похож на сам Морровинд. Разработчики постоянно повторяют: "use it passively", имея в виду, что не нужно специально выискивать плюшки. Мод надо поставить и забыть, что поставил, - вот тогда он будет играть в полную силу, периодически преподнося сюрпризы там, где ты бы в жизни не подумал их искать. Вряд ли кто специально догадается, работая в магазине Мебестиана, подойти к нему нагишом, чтобы услышать удивлённую реплику: "%PCName, это новая рекламная акция? Но у меня лицензия немного не та."

Вечерний Тамриэль: Как вы узнали об этом проекте? Каковы были первые впечатления от игры с модом?

SLAG: Честно говоря, я просто случайно на него набрёл в сети. Почитал сайт, подивился максимализму, с которым создатели мода взялись за дело и, чего греха таить, решил, что это очередная мегаглобалка, которая долго не протянет. Ошибся, как видите.

Атрилл: Мне очень понравились изменения, которые дал плагин: я начал бродить по городу, знакомясь с жителями, сочувствуя им или радуясь за них. Жители в игре превратились из картонных декораций в интересных личностей, за каждым из которых была своя история.

Вечерний Тамриэль: Сколько времени прошло от знакомства с проектом до релиза первого перевода?

SLAG: Года три, не меньше. Локализации в нашем сообществе - занятие, скажем так, популярное. Я просто однажды подумал, что если и пробовать себя на этом поприще, то локализовать нужно что-то уникальное, штучное. Многие крупные зарубежные моды уже давно переведены, а за LGNPC все взяться бояться =) Так что раздумий особых не было. Ну, а потом втянулся. Если раньше это было ради понта, то теперь ради идеи =) Такой мод должен быть на русском. Почему - смотрите выше.

Атрилл: Я не участвовал в переводе той части LGNPC, которая затрагивает Пелагиад, и пришел в проект уже с его бета-релизом. Взявшись за Маар Ган, могу сказать, что перевод занял около пяти месяцев для 26 NPC. Это связано и с тем, что объемы текста весьма велики: все стандартные реплики уникальны для каждого персонажа, плюс добавляются новые; и также связано с моим свободным временем после работы, которого всегда меньше, чем хотелось бы.

Вечерний Тамриэль: В чём особенности процесса локализации LGNPC, что отличает его от других плагинов?

Атрилл: Ну, много букв, я полагаю.

SLAG: В общем, да, в этом и есть основная разница. Зато отсюда есть куча не самых приятных следствий. Например, всю эту кучу букв надо держать в памяти, если не хочешь, чтобы в переводе всплывали несуразности, когда разные (да даже один и тот же) неписи называют одну вещь разными именами. Но это простейший случай. Хочется следовать идее мода, сохранить индивидуальность каждого персонажа. Плагин должен выглядеть целостным, а не сшитым наскоро из нескольких частей. Именно поэтому я категорически против того, чтобы делить перевод одного модуля на несколько человек. Должен быть человек, который приведёт потом разрозненные части к единому формату. У нас этим заниматься некому.

Вечерний Тамриэль: Известно, что дословный перевод с одного языка на другой не передаст всех заложенных эмоций, не сформирует требуемой картинки. К тому же у носителей разных языков, живущих за многие километры друг от друга, сформировано разное восприятие мира. Как английская и русская версия отличаются в этом плане? Было что-то в английском аддоне чужое для наших игроков, что пришлось исключить или серьёзно переделать?

Атрилл: Да, такие нюансы периодически возникают. Встречаются устойчивые выражения, которые не получается адекватно перевести на русский язык. В этом случае приходится заменять их чем-то, близким по смыслу, но и это не всегда удается: часто приходится все творчески переписывать. И все же, не переживайте: мы пытаемся максимально сохранить смысл и эмоциональную подоплеку. Ну, и добавить ее немного там, где авторы модов явно нахалтурили, - такое тоже встречается.

SLAG: Проблемы здесь те же самые, что и в обычных художественных переводах. Приходится перестраивать предложения, подбирать другие варианты для игры слов и тому подобное. Что до уместности, то я ни с чем таким не сталкивался. LGNPC очень органично вписан в игру и всевозможных дурацких пасхалок, дающих отсылку к реальному миру, практически лишён. Возможно, не всем это понравится, хотя я убеждён, что для мода это достоинство.

Вечерний Тамриэль: Уже состоялся релиз модуля LGNPC для Пелагиада. Насколько я знаю, скоро появится и Маар Ган. Какой вы видите свою дальнейшую работу над переводом?

Атрилл: Мы будем переводить LGNPC и далее. Возможно, немного добавив в него красок там, где авторов не хватило. К примеру, в Маар Гане у нас есть поэт, который будет рад прочитать Вам несколько хороших стихов. В оригинале ничего такого нет, но, судя по контексту, авторы собирались это сделать: видимо, стихотворцев не нашлось. Я сам написал несколько вариантов, но в релиз Маар Гана они не вошли, так как были скорее песнями. Вы услышите их в одном из следующих плагинов, в которых будет достаточно шумная таверна. =)

SLAG: Расписание составлено на несколько модов вперёд. Следующие модули будут небольшие, не превышающие по масштабам тот же Пелагиад. А затем я возьмусь за Альд'рун - крупнейший на данный момент релиз проекта. Если в Пелагиаде было 23 персонажа, то в Альд'руне их полторы сотни, не считая прорвы новых книг и прочих радостей переводчика. Страшно? Мне - да :D

Напомним, что первый русскоязычный модуль проекта LGNPC – Пелагиад – можно скачать с нашего сайта. И, думается, скоро можно будет скачать и второй – Маар Ган.

  • Комментариев:
  • Участников:
  • Статистика

Обсуждение в комментариях