Перейти к содержанию

Speax-with-the-Storm

Академия Искусств
  • Постов

    982
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Speax-with-the-Storm

  1. А тем временем... Ни у кого нет желания присоединиться?
  2. Боюсь, что уже - нет. Это все равно, что объявлять вторую реконкисту в Европе. После драки кулаками не машут. А после событий, подобных вот этому, боюсь, что даже в случае легализации и подъема их серьезно воспринимать не будет никто. Ну, я точно не буду. Мы достигли той точки, после которой с Дагестаном и Чечней мирным путем нельзя будет уже сделать ничего. Еще пяток лет наши гении политической мысли могут скрипеть мозгами и выделять на развитие Кавказа миллиарды, а потом запущенные там социальные процессы станут необратимы и рано или поздно выльются в кровавую бойню.
  3. Чем заняться в Петрограде один вечер, с пяти до полуночи? Где посидеть, куда отправиться, что посмотреть?
    1. Показать предыдущие комментарии  Ещё #
    2. Terror

      Terror

      В баре до утра засесть
    3. warm summer rain
    4. Speax-with-the-Storm

      Speax-with-the-Storm

      Точно. Решено! Пойду кидаться в Чижика)

      Спасибо за советы!

  4. Это проблемы лично Васи Пупкина. Я все-таки не считаю, что переводчики должны портить атмосферу и коверкать названия в угоду Васям-Пупкинам-без-интернета. Пожалейте чувства более грамотного Димы Ложкина, который тоже сядет играть в условную игру и увидит в условном Тамриэле условный город со славянизированным названием. "Для всех" в данном случае - это "для-ленивых-или-лишенных-интернета-упырей", которых, согласитесь, в среде геймеров меньше. Я знаю французский, и когда в универе на первом курсы была латынь, я очень многое понимал интуитивно и/или узнавал знакомые корни в словах. Условный француз, для которого язык - родной, поймет еще больше, чем я. И я уверен, что 5-10% россиян знают, что такое "lex" или "septimus". Твердо уверен. Арамейский тоже ничем не хуже. Используйте, фигли, не вижу никаких проблем. Гибсон вон кинофильму целую снял, и ничего. Есть идеи, стоит ли переводить имена собственные с арамейского?
  5. Не айс пример. Я уже объяснял почему: чтобы понять отдельно взятую японскую игру, мне достаточно залезть в словарь / на фан-сайт. Английский поможет понять 99% хороших игр (подчеркиваю слово "хороших", благо хентайные похождения и польские шутеры (хотя они, по-моему, тоже на английском) я к оным не отношу). На праславянском игру уже никто никогда не сделает, ибо никто не знает, что это за язык, собственно, был. А древнерусский хотя бы интуитивно поймут очень многие русскоговорящие. То же самое и с латынью: француз и макаронник поймет ее условно на 40-50%, русский - на 5-10%, вьетнамец - не поймет ни хрена. Вопрос - применяем лингвосанкции к Септимам за дискриминацию вьетнамцев?
  6. Да при чем здесь это? Я говорил про японский и древнешумерский? Вот цитата: "Инглиш дает преимущества англоязычным перед всеми остальными. Половина всех названий и имен - на нем". Не моя. Ваша. Тут есть японский? Нет. Тут утверждается, что преимущество дает английский язык (к которому тяготеют, кстати, даже те самые японцы со своими "кирами" и "Лайтами", например). Вот на него и стоит обратить внимание. При чем здесь все остальное? Я даже не знаю, что на это сказать, это какой-то лингвофашизм получается)). Латынь тоже по-разному нейтральна для француза, поляка и какого-нибудь полинейзийца. И че?
  7. Супер. А не означает ли это, что его можно тупо выучить хотя бы на зачаточном уровне? Это и в жизни пригодится, есличо. Я просто не понимаю, чем язык живой хуже (?!) языка мертвого. Почему латынь допустима в переводах, а аглицкий нет? При чем здесь вообще понятие нейтральности? В именах имперцев, кстати, можно отыскать прорву забавных вещей, но чтобы понять, почему фамилия Иеронимуса Лекса именно такая, доброй половине пользователей придется лезть в словарь или на UESP в соответствующий раздел.
  8. Нет. Не воспринимается. Морнхолд - это не крепость стенаний, а "город света, город магии". City, так сказать, of light. Вот Clockwork City - да, именно Заводной город, он и не может восприниматься иначе. А как священное место, где мудро правит богиня-покровительница, может быть крепостью стенаний? Да вы что?
  9. Так я об этом с самого начала и втираю, что war hammer - это не двуручная шняга весом в 40 кило. И, кстати, мы опять ушли не в ту степь.
  10. И что, в Энциклопедии военного искусства можно найти что-то подобное? Серьезно?!
  11. По форме классический боевой молот от клевца отличается весьма условно, см. две статьи, которые я привел выше. То, что в том же TES названо "боевым молотом", у средневекового жителя вызвало бы крайнюю степень недоумения.
  12. Это на самом деле почти одно и то же. Ежу же понятно, что двуручную дуру, такую, как в компьютерных играх, ни один здравомыслящий средневековый воин не использовал. Вот это - боевой молот; а вот это - клевец. А понятия "battle hammer" вообще нет. И че? Я работаю, например. Но не найти 15-30 минут в сутки, чтобы прочитать о понравившемся фильме - это абсурд.
  13. Учить? Зачем? Понравился тебе фильм - вбей после просмотра его название в Google, зайди на какой-нибудь фанатский сайт, да прочитай о нем все, что там понаписано. Я так делал, например, с "Домом летающих кинжалов"; почерпнул массу новой информации, которую в фильме просто не заметил. По поводу Холмогорья даже говорить не хочется. Это разрыв мозга.
  14. Аглицкий же первоисточник, ибо название придумано на нем. А первоисточник должен быть приоритетным при переводе. В остальном - ничем. Мне, например, очень нравятся имена аргониан вида "делает - что-то". Но в русскоязычных версиях игр такое имя смогли сохранить, насколько я помню, только в одном случае. А все остальные переведены как "делающий - что-то". Вроде бы и мелочь, а некую толику атмосферности убивает.
  15. Это к вопросу о словарях и Садрит Море. Если весчь нравится - можно потратить три минуты и ввести слово в переводчик. update: а еще лучше, если переводчики будут на таких моментах просто давать сноску: типа "underdark" - образовано от таких-то английских слов..." А Подземье - неадекватно хотя бы потому, что куда-то делась "тьма". Андердарк это же мрачняк, интриги и резня Домов дроу, а нам предлагают просто Подземье. Под землей червяки и кроты живут, а дроу живут ниже, чем сама тьма. Пафосно и мрачно. Здесь я за гнома и следопыта))
  16. Возможно. Но опять же не всегда. Цепляться не стоит, когда есть альтернатива. А в этом случае адекватного перевода на русский-то все равно нет, и именно поэтому "Подземья" и "Нижетьмы" выглядят в разы непонятнее, чем "Андердарк". У меня такое ощущение, что с Андердарком мы движемся по замкнутому кругу)) Давайте уже еще какой-нибудь перевод обсудим.
  17. Ну, тут двоякая картина. Скажем, "дроу" - слово на "всеобщем языке", а "Андердарк" - нет? Нелогично. У них полным-полно пересечений с реальностью. Как бы и пантеру Гвенвивер зовут так же, как жену короля Артура, но означает ли это, что на их "всеобщем языке" ее звали вовсе не Гвенвивер?) Ибо аббревиатура. У нас - Соединенные Штаты, у французов - Etats-Unis, но имя собственное "Америка" везде одно и то же. Baba Yaga у них есть точно. По-моему, даже в какой-то компьютерной игре боссом была, только не помню, в какой. А абсолютно аутентичного Zmey Gorynytch можно встретить, например, в Wake of Gods для Heroes III, который явно не славистами делался.
  18. Ну не надо только возводить все в абсолютную степень. Мы говорим о вполне конкретных названиях. Понятно же, что художественный текст должен грамотно звучать на любом языке, но это вовсе не означает, что некрасиво звучащие названия следует коверкать благозвучия ради. Это как бы тоже не вариант. Англоязычные ребята его придумали и сообразно своему языку назвали. Придумали бы его китайцы, был бы какой-нибудь Хзянь-Сунь, но разве стали бы мы в таком случае переводить этот Хзянь-Сунь на русский? Я думаю, нет. Нам сказали бы - в Хзянь-Суне живут темные эльфы - и всем хорошо. То же самое и тут. Нам говорят - темные эльфы живут в Андердарк. Точка. Почему те же англичане не переводят у себя бабу-Ягу, Zmey Gorynytch и т.д.?
  19. Вот именно. Поэтому я бы и оставил в данном случае "Андердарк". Зачем вводить читателя в заблуждение заведомо неверными переводами? Аркнгтунч-Нчурдумц тоже звучит неприлично и чужеродно, но мы ж на него не ругаемся за это))
  20. А если не калькой - то это будет уже не Андердарк. Ну, в смысле, не "земля-под-тьмой". Ну, будет какое-нибудь нейтральное Подземье, а это уже совсем не то.
  21. Зелюки А если не "Подтемень" - то что? "Нижетьмы"? Тут уж как ни старайся, либо потеряется смысл английского названия, либо выйдет неудобоваримая каша.
  22. Она ж ироничная. Она, скорее, того же плана, что и имя г-на Достабля. А здесь есть разница. На аглицком Болота Печали - это ведь Swamp of Sorrow, верно? Тут идет прямое указание, что это именно болота и именно печали, без разночтений. Таких названий масса и они действительно должны переводиться дословно. Морнхолд - это железобетонное имя собственное. Крепостью Стенаний он стал бы, если б на аглицком он назывался "Hold of Mourns".
  23. Почему? У меня с мироощущением все в порядке. Мир же невозможно целиком и полностью русифицировать, да это и не нужно. Названия городов действительно несут смысл. Энвил, например, означает "наковальня". Или вот Садрит Мора - "Лес Грибов". Не английский, правда, но какая разница? Давайте отныне именовать Садрит Мору Лесом Грибов. О непонимании смысла тут тоже не может идти речи. Залезьте в словарь, да посмотрите, что такое Solitude или Dawnstar, в чем проблема-то? Я ж заморочился почитать, что означает "Садрит Мора". Та же байда и с кланнфиром. Это все равно, что переводить на русский язык слово "коала" (оно на каком-то туземном языке означает "непьющий"). Пойдемте в зоопарк, посмотрим на непьющих, ы? Не согласен. Андердарку альтернативы нет. Да, режет слух, но коверкать название ради благозвучности - тоже не дело. И Пратчетт здесь далеко не самый лучший пример. Имена его персонажей несколько... идиоматичны, что ли. Много сленга и игры со словами и языковыми особенностями. Все знают слова "under" и "dark", но над выражением "cut me own throat" половина читателей при дословном переводе будет просто ломать голову. Лорда Дауни можно было бы не трогать, кстати. Мне еще вспоминается ортодоксальный пример с чуваком по имени Croaker из романов Кука. "Croaker" - это, собственно, либо каркающая птица, либо сленговое обозначение врача. По странной иронии судьбы, и та, и другая характеристика персонажу вполне подходила, поэтому в разных вариантах перевода он то "Каркун", то "Костоправ".
  24. Ну, во-первых, буквы не бывают русские и английские. Бывают кириллица и латиница. И когда Тодд Говард придумывал город Солитьюд, он, полагаю, думал о кириллице и о том, что по-русски "solitude" переводится как "одиночество" в самую последнюю очередь. Он просто дал городу красиво звучащее и имеющее смысл название. А теперь внимание вопрос: чем Солитьюд так провинился перед высшими силами, что у нас он должен превратиться в "Одиночество"? Богатство языка - это плохая отговорка. Язык не обогащается сам по себе, а замыкающиеся на себе языки бесперспективны. Это как дети инцеста - вроде и свои, а ублюдки. Из великого и могучего нельзя вырвать с корнем огромнейший пласт, полученный в результате обогащения заимствованиями. Не на каждое - это во-первых. Во-вторых, давайте попробуем поэкспериментировать на примере того же Скайрима. Вот есть условная фраза: "You have discovered the catacombs of Whiterun". Попробуйте грамотно и красиво перевести ее на русский (нерусское слово "катакомбы", так уж и быть, можете оставить ). "Шоппинг" - это не "покупка". Это "поход за покупками" ;) "Перекус" - это к вопросу о детях инцеста. Стремное слово, которое даже на зубах вязнет. "Брифинг" - тоже не совсем "совещание"; посмотрите на корень. Brief - быстрый / краткий. Брифинг - кратковременное совещание по конкретной задаче, требующей незамедлительного решения. И толковый человек явно предпочтет короткое заимствование, чтобы объяснить коллегам, для чего они собираются вместе. Люди, поймите, что язык живой. Он не терпит, когда, прикрываясь его именем и благом, над ним же самим пытаются глумиться. Мы вернемся к "мокроступам", а толку от этого не будет. Не будут люди говорить "мокроступы", когда можно "калоши". И не будут расписывать на три страницы в письмам коллегам свои цели и задачи, когда можно просто пригласить всех на брифинг. Это нормально и не оскверняет язык. Почему? Чем условный Нью-Йорк хуже условного Солитьюда? И чем "Крепость Стенаний" (даже не похоже на имя собственное) хуже Морнхолда? Только тем, что звучит не по-русски? А с каких, спрашивается, хренов оно должно по-русски звучать? Его ж не русские строили, не мы ему название давали. Кто дал нам право издеваться над названием города? По поводу византийцев и культуры - вопрос спорный. Под него можно сразу новую тему открывать. Вкратце отвечу так: когда страна ограждается от внешнего мира, обычно это не приводит ни к чему хорошему. Византию грабили не только турки, первые славяне и прочая шантропа, но и братья-христиане с цивилизованного запада. И спесь и нежелание ромеев приспособиться к влияниям внешнего мира сыграли в становлении подобного к ним отношения не последнюю роль. Блин, аж пальцы заболели печатать.
  25. При любом переводе будет направильно, I guarantee it. Это такое же кощунство, как Санкт-Петербург, "переведенный" в Петроград. У города (а также реки / горы / [вписать нужный географический объект]) существует свое родное название, единожды данное ему на определенном языке. Ну, давайте переведем Мюнхен в Монаховск, а Нью-Йорк в Новый Йорк. Или попробуем русифицировать китайские названия (они же ведь что-то означают). В этом плане вымышленные объекты ничем не отличаются от реальных. Меня люто тошнило от переводов сказочек о темном эльфе Дриззте, в которых фигурировали перлы типа "Подземье" (в оригинале Underdark). А если корявая лапа надмозгов коснется еще и Скайрима, то моя вера в человечество пошатнется окончательно. И как бы эпично не звучало "Крепость Стенаний", эта самая крепость никогда не будет ассоциироваться с тем Морнхолдом, что мы знаем и любим. А это уже особенности их ментальности. Русские в этом плане гибче, n'est-ce pas?
×
×
  • Создать...