Самой душераздирающей локализаций на моей памяти была игра "Doom 3", записанная на желто-черный диск с надписью "Баргус", помещенная в целофановый пакет и стоимостью в 60 рублей. Что такое "Фаргус" и чем он занимается, я еще в курсе, но "Баргус"... Не знаю, то ли это, о чем я подумал, но тот триадовский дьябло, в который играю я (точнее, каким он был до того, как я привел его в божеский вид, пропатчил и англоизировал) славился, например, неадекватно переведенным словом "mail" в названиях арморов, которые там назывались "кольчужное письмо" (а то и вообще кольчужнЫЙ), "письмо на черепке", и все такое. Из более-менее приемлемых творений Триады играл в Black & White - в принципе, все было понятно, все переведено, причем более-менее правильными войсами, хотя и чувствовалось, что их там 2-3. Разве что глючный шрифт с разными интервалами между разными сочетаниями символов, и местные ошибки с отображением буквы "х" вместо "е" в некоторых текстах. А в целом приемлемо, особенно для пиратов... Ага, мне тоже понравилось, но некоторые фразы являются чисто русскими приколами, например, реплика "Взвейтесь кострами, Синие ночи" у Повелителя Огня или почти все фразы Пандарена. Хотя это объясняется принципиальной невозможностью адекватного дословного перевода английских фраз на наш сельско-медвежий. Все так, но не без косяков все же - например, половина луков носят название "неточный лук кошки", та же фигня с мечами (не помню, какое там у них боянское наименование, но оно тоже есть)... А, вспомнил, какой-то там "... меч битв". И с большинством шмоток такое. Может еще что-то было, не помню, давно играл. В любом случае, ничего примечательного.