Перейти к содержанию

Ghost in the Shell


Рекомендуемые сообщения

Посмотрел, понравилось. Очень красивоее и в тоже время филосовское аниме.На самом деле, наравне с потрясающим визуальным и звуковым рядом, фильм обладает очень серьезным внутренним содержанием: это отнюдь не кибернетический боевик "про будущее", а философская лента, поднимающая отнюдь не тривиальные проблемы, с которыми в скором времени может столкнуться человечество. Но не стоит думать, что проблемы эти лишь дело будущего - вопросы, поднимаемые в фильме, сопровождают человечество с его самого первого осмысленного шага на Земле. Кто мы? Что делает нас людьми? Простая ли мы биология или нечто большее? И если нечто большее, и у нас есть душа, то может ли быть душа и у машины? К чему приведет ускоряющееся техническое развитие общества? Каковы будут реалии будущей техногенной цивилизации?... Эти и многие другие вопросы весьма остро поднимаются в фильме, но можем ли мы получить на них полноценные ответы? Вряд ли...

 

А какое у вас мнение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, после просмотра GitS я понял, что Мамору Осии - гений. Сделать из "полицейской" манги филосовскую притчу - это надо уметь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да... первый раз я гитс годов 2-3 назад посмотрел... это было супер!!! как и сейчас. А какие там осты... этож супер, причем там и русские есть :-/

Гы... А есть тут люди, смотревшие полномеражку GitS: Stand alone complex???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему японского названия аниме - нет. Так и есть GITS. Вот у манги есть. Я процитирую статью с сайта www.anime.ru:

Полнометражный аниме-фильм "Ghost in the Shell" - это не только один из наиболее красивых и технически совершенных фильмов в истории японской анимации, но и ярчайший представитель жанра "киберпанк", который в работах японских мангак, аниматоров и режиссеров получил даже большее развитие, чем в работах его создателей Уильяма Гибсона и Брюса Стерлинга (во многом, впрочем, изначально опиравшихся на современную японскую эстетику). Он является созданием известного японского режиссера Осии Мамору и экранизацией фрагмента манги Сиро Масамунэ "Опергруппа "Доспех" [Koukaku Kidoutai].

 

Само название фильма - "Ghost in the Shell", можно переводить по-разному. Принятый в клубе R.An.Ma перевод звучит как "Призрак в доспехах". Однако этот перевод не учитывает названия оригинальной манги, поскольку информация о ней в клубе появилась после установления этого перевода. Лично я предпочитаю перевод "Призрак в "Доспехе" как более точный и передающий больше нюансов оригинального названия, смысл которого может меняться в зависимости от точки зрения зрителя на вопрос "о чем этот фильм".

 

Переводы "Привидение в ракушке" или "Призрак в раковине", а также некоторые другие аналогичные следует считать плодом умственной деятельности людей, которые просто не видели фильм. ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если нет, в Ранме были сплошные чудаки, и туда им и дорога.

 

Лично я предпочитаю "Призрак в оболочке"

 

Оффтоп: я всегда охуфигевал от переводов названий фильмов и аниме. В большинстве случаев ничего общего с оригиналом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если нет, в Ранме были сплошные чудаки, и туда им и дорога.

 

Лично я предпочитаю "Призрак в оболочке"

 

Оффтоп: я всегда охуфигевал от переводов названий фильмов и аниме. В большинстве случаев ничего общего с оригиналом.

Вот это верно! По мне так вообще на русский названия аниме лучше не переводить, ибо кому надо в словаре посмотрит. А то с японского на английский, а с английского на русский - такая кривость в названиях возникает, ого-го...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вас, мой малообразованный товарищ, я попрошу... Хихи. Доспехи - это отстой. У меня лично сразу же возникает ассоциация, ну допустим, с какой-нибудь френью из Record of Lodoss War, а не с чем-то фантастически кибер-панковым. Надо было переводить "Призрак в бронежилете" или "Призрак в Power Armour"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доспехи конечно... хотя... тут еще стоит додумать о чем вообще речь, быть может и оболочка... ведь речь может идти не о снаряжении, а о том, что капитанша-то наша находится в теле как в оболочке для своей души, живущей на серваках мира и она ее поменяля разок, когда ее тело убили
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ведь речь может идти не о снаряжении, а о том, что капитанша-то наша находится в теле как в оболочке для своей души, живущей на серваках мира и она ее поменяля разок, когда ее тело убили

Ну и без того, душа каждого из нас в теле, как в оболочке, но мы же не призраки от этого. Капитанша вполне даже живая личность. Но там все-таки ghost, а не spirit и не soul.

 

Как мне объясняли знакомые анимешники-компьютерщики, правильный перевод - "Призрак в машине".

 

Shell на жаргоне компьютерщиков это корпус компьютера или оболочка/интерфейс программы. А в-общем, "призрак в машине" - это устойчивое выражение, идущее от книг научной фантастики про необъяснимые глюки в компьютере, будто там кто-то завелся. Фильм-то как раз об этом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так сразу и термин? ;)

 

А вообще: разумеется. Я даже где-то читала, возможно, в "Введении в японскую анимацию", что основной постулат японских аниме о компьютерах и роботах, это вопрос о том, что такое сознание и душа, и не может ли такое быть воссозданно или возникнуть не только в человеке?

ИМХО, это все отзвуки ихнего пантеизма.

 

Главное, что правильный перевод названия - не связан с доспехами или привидениями. Еще вариант перевода: "Глюк в системе".

 

Это же название прекрасно объясняет героиню - она тоже сбивается с привычного ритма и выходит из-под контроля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хех, слыхал вариант "Призрак в консоли", приписываемый линуксоидам.

 

А так написанно в Википедии:

На русский язык название обычно переводится как «Призрак в „Доспехе“». Дословно японское название означает «Опергруппа „Доспех“». Однако английский вариант названия был придуман самим Сиро, и потому совершенно легитимен.

 

Под «доспехом» подразумевается оболочка, тело робота или киборга. Таким образом, «Призрак в „Доспехе“» можно переводить как «Дух во плоти» («одушевлённый киборг»).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

РРР,.. а нука вспомнили все про призрачные доспехи!!!

Новый вид броньки, кот. делает носителя невидимым - призрачным!!!

она часто применяет эти доспехи. Вот поэтому и призрак.. а почему в доспехах? Дык меха это или не меха?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я думаю, что соотнесение героини с призраком связано с моделью в сознании о том, что настоящие профессионалы-нинзя обладают сверхвозможностями.

Возможно, оба варианта имеют место быть, но я как-то сталкивалась с тем, что люди объясняют название как "глюк в машине" и поэтому мне это понятнее и привычнее.

Дык меха это или не меха?

Жанр "меха" подразумевает, что аниме посвящено сращиванию человека и машины, ограники и техники, живого и надживого, и это там основная проблема. Но традиционно считается, что главная тема этих фильмов - гигантские роботы, типа Евангелиона. С этой точки зрения сложно отнести "Призрака" к мехе. Да, ИМХО, там больше от киберпанка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

По жанру: все-таки "меха" - это про огромных боевых роботов (самый идиотский вопрос президенту, наверное). В GitS ничего такого нет, только автоматический танк однажды мелькает. Персонажи, опять же, не роботы, а люди или киборги. Чистый киберпанк.

 

Название переводить, имхо, лучше как "дух во плоти". Лучше отклонение в эту сторону. Английское "Ghost in the Shell" очень неплохо описывает идею, поскольку ghost означает в равной степени и дух, а shell любую оболочку. Придумать более неподходящее, чем "Призрак в доспехах" название сложно.

 

 

Вообще, на мой взгляд, фильм неплохой, но обычно сильно переоцениваемый. Да, там есть интересные идеи, и он оказал влияние даже на западную культуру (фильмы, игры). Но раскрыты эти идеи довольно слабо, и в общем-то они не уникальны. Слишком много в основном сюжете полицейского боевика и слишком мало времени посвящено главному персонажу.

Конечно, это лучше матрицы, но все равно довольно упрощенная вещь. Сравнения с серьезным киберпанком, как книги Гибсона или тоже японский SE Lain, он не выдерживает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
Придумать более неподходящее, чем "Призрак в доспехах" название сложно.
кибер-тело = защитная оболочка = броня = доспехи
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну какие впечатления? лично мне очень понравилось это анимэ. Сюжет имхо запутанный, трудно разобраться))

а вообще..Мотоко рулит хех)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...