Перейти к содержанию

chedap

Граждане
  • Постов

    188
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент chedap

  1. Намёка всего два. Называние Думака Гномо-орком и Думалакатом. Всё.Причём Думалакатом его называют только в Песнях о Вулфхарте. Которые не совпадают ни с одной "принятой" интерпретацией событий у Красной Горы. Кстати, в третьей песне там же упоминается Оркей. То есть причин считать, что Аркей=Оркей=Малакат не остаётся, т.к. Оркей был и до Красной Горы. Всё. Хотя нет, ещё намёк с Волендрангом. Тут ещё проще - Малакат покровительствует отверженным, а таких отверженных, как отколовшийся (от и так-то затворнических двемеров) клан Руркен - ещё поискать надо. Неудивительно, что артефакт, символизирующий изгнание, так полюбился Малакату. Итого три намёка. То есть, это можно было бы считать намёками, будь на то основания. Но тут предлагается какая-то странная логика: "В книге говорится, что Вулфхарт сражался с орками, а на Вварденфелле их не было - значит, он на самом деле сражался с эльфами! А потом они превратились в орков - правда, в Хаммерфелле." Или вот так: "В момент использования Инструментов, Думак превратился в Малаката и получил собственный план, вварденфельские двемеры одновременно и остались в виде пепла в Нирне, и отправились в малакатский план, а в это время никак с ними не связанные двемеры Руркен резко позеленели и поглупели, сняли доспехи и дружным шагом вышли из своих городов на поверхность, где и обитают до сих пор." Как-то, гм, костыльно получается... То, что они "появились" - вообще теории. Естественно, конкретное время нам неизвестно. Это ещё с чего вдруг? Аэдра "появились" при создании мира, потому так и называются. Как они могут "появляться" потом?А для даэдра в Пустоте всегда можно найти ещё местечко (то ли Джиггалагова цитата, то ли что). Ну и все меньшие даэдра - тоже даэдра, хоть и "части". Это если не вспоминать Нумидиум и Трибунал, которые тоже "появились" - по вашей логике, это тоже на мире зеркально сказалось? Эм... Тринимака перетёрли в Малаката посредством Малаката?А данмеров тоже "в ту же кучу"? Мне кажется, вы зря ещё один велосипед заговора придумываете.
  2. Клинки, насколько сумели, переняли культуру акавирцев, да. Это неверно, кстати, потому что внутриигровая книга утверждает, что акавирцы участвовали в создании Стены Альдуина. Ну и Эсберн тоже барельефы комментирует.То есть, Храм Небесной Гавани - штаб Dragonguard'а (как там, кстати, перевели?) - "прототипа" Клинков.
  3. В том числе. Я не помню уже, где конкретно Вварденфелл описывался, как населенный гигантскими насекомыми. Помню, что лошади там не выдерживают, по крайней мере. Распространённость ездовых гуаров, на самом деле, под вопросом.В самой игре кроме (очевидных) силтстрайдеров, шалков и домов из панцирей, есть ещё мантии из каких-то мух и цефалоподные шлемы, например. Может, ещё что-то забыл. Не двемеры так кимеры. Ну и данмеры, возможно, до сих пор ездят, просто Нереварин таких не встречал. Звучит как нечто из репертуара Крассиуса Курио.
  4. Я имел в виду, что мерцание там и без реплейсеров есть на границе прорисовки.
  5. Вспоминая арт и некоторые описания Морровинда(ну и в самой игре немного осело), вполне возможно, что не на механических, а на самых настоящих живых скарабеях ростом с человека. И не факт, что только двемеры.
  6. Просто в ДистантЛэнде текстура не светится и не двигается, в отличие от изначального меша.
  7. Мне казалось, что Храм Повелителя Облаков построен не акавирцами, а Клинками, подражающими акавирцам. К тому же, он деревянный. Откуда там барельефам взяться?Или речь о Белом Проходе? Тогда тоже игровая условность.
  8. Вот акавирский барельеф. Стиль другой, архитектура другая (экстерьер особенно).То, что по пути приходится преодолеть подземелье, слепленное из тайлсета от нордских курганов - игровая условность.
  9. По-моему, предпосылок для таких предположений нет - нигде не сказано, что у двемеров созвездия ассоциировались с чем-либо. Правда, созвездие Коня у них в виде Скарабея, но это не обязательно отсылка к Лорхану. В сиродильской обсерватории планет восемь + Нирн + Массер с Секундой. То есть, сами двемеры созвездия с планетами не связывали. Хотя если ещё вспомнить солнце-Магнус, то при сильном желании 12 получить можно. Только зачем?
  10. Потестил - проблем нет. Правда, дерево на втором этаже Башни Рассвета торчит из потолка первого этажа. Но с коллизией всё нормально.
  11. known as "Llénnöc" <...> when it was an independent state / ранее называемый Ллéннöк <...> в эпоху Второй Империи являвшийся независимым государством ", носивший имя Ллéннöк <...>, когда он был независимым государством в эпоху Второй Империи." После знаменитой капитуляции войск Акавири, побеждённых Реманом Киродиилом, у Белого Прохода "После знаменитой капитуляции войск Акавири перед Реманом Сиродильским в Белом Проходе" annexed as Imperial territory / захвачен и объявлен территорией Империи "аннексирован Империей" Tsaesci / цаэски тут дело вкуса, но вроде бы, по-хорошему их называть "цаэсси" failed invasion / несостоявшегося восстания "неудавшегося вторжения" petitioned to the Elder Council / послал петицию Совету Старейшин "ходатойствовал в Совет Старейшин по поводу..." dream-drafts / рисунков грёз почему именно такой перевод? выше по тексту один оборот переведён как "процеживание" - можно и тут этот корень использовать. хотя я бы перевёл как-нибудь вроде "чертежей снов". dreamsleeve же как 'сонный' рукав переводим? Mongrel-memory-mothmen / Смешанный-память-мотылёк-народ "Мемо-бражниковые люди-полукровки" или, скажем, "Потомство-памяти-и-мотыльков". Просто 'mothmen' дальше по тексту можно как "люди-мотыльки" или "человеко-бражники". оборот, конечно, жесть. The retaking of Llénnöc might have proved victorious had the leaders of the coup ever reached agreement / Захват Ллéннöка, возможно, позволил бы победителям показать, как их лидеры могут договариваться "Захват Ллéннöка мог бы стать возможным, если бы лидеры хоть раз смогли достичь согласия"
  12. Underworld / Подмир "Подземный Мир", всё-таки. По аналогии с принятым переводом Underking'а. 'Подмир' был бы в случае какого-нибудь 'Subworld'. сюда же Киродиил. сейчас вроде так уже не принято. официальный перевод уже даже "Сиродил" mid-wife wives / жён сред-жены "жён-повитух" или "жён-помощниц", как более абстрактный но лучше звучащий вариант and even outright dissent in the Elder Council / Даже в Совете Старейшин появились люди, открыто выступившие против... ".., а в Совете даже было высказано прямое несогласие с..." Princes of Tumult / Князей Тумульта зачем непереведённым оставлять? я переводил как "Князь Смятения" в Альдудагге
  13. Нужно в Стиме зайти в свойства игры и отключить внутриигровой оверлэй. Убрать галку у "Enable Steam Community In-Game".
  14. Есть мнение, что никто - культисты поклонялись эху, раздающемуся при сбросе пленников.
  15. А в чём смысл кнопки "загрузить следующие темы"? Ожидаешь, что загрузятся темы со следующей страницы, а грузятся с этой же ещё раз. Ну и стандартный скин ИПБшный так и не сделали доступным для всех.
  16. burnt in the Sack of Mabasu / при пожаре Мешка Мабасу 'Sack' в подобном контексте означает 'разгром'/разрушение'/грабёж' т.е. "пострадали в пожаре при разгроме Мабасу" clues [found upon otherwise] illegible coins / зацепок, [обнаруженных на (в прочих случаях)] неразборчивых монетах "зацепок на монетах, которые [иначе остались] бы неизученными" - тут не уверен, но (в прочих случаях) точно не в тему dismantled / демонтировали Всё-таки нужен другой вариант, раз уж мантлинг не стали привязывать. Потому что нематериальный подтекст (вроде) есть. "разрушили" подойдёт лучше. which the baron established / которую барон построил "проложенную бароном", "основанную бароном" [Thus three] coins <...> [would now] prove the rumors true/ [Эти три] монеты <...> [теперь же] подтвердят правдивость слухов "[Таким образом, три] монеты <...> [подтверждают] правдивость слухов" rather dubious seigneurage these days / довольно сомнительная пошлина за право чеканки по нынешним временам "довольно необычный в наше время номинал" to his border (and religion) disputing neighbors / борющимся с его границами (и религией) соседям "оспаривающим его границы (и религию) соседям" 'Tava's Dub Plate Wut Wut' / "Увалень Тавы Плита Вут Вут" "Вут-Вут Даб-Пластинка Тавы" - текущий перевод нужно поменять хоть на что-нибудь Ну и если разбирать, то 'wut-wut'/'wub-wub' - это такое распространённое звукоподражание дабстепу. И дабплэйт - тоже из музыкальной области, хоть и из смежной. Ещё не нужна запятая в "огромный, ржавый монастырский колокол" и есть опечатка "триджышестьдесят-ноль-ноль". И раз это отрывки из "Сказаний...", то кавычки вокруг абзацев стоило оставить, по-моему.
  17. Вот архив с даэдрическим, двемерским, двемерско-альдмерским и драконьими шрифтами. Не помню уже, откуда качал, но большую часть наверняка с uesp'а. tesfonts.zip Попробуйте размер шрифта сделать поменьше.
  18. chedap

    Steam

    Только если весь Стим целиком переносить.Ну или делать хард-линки какие-нибудь, но тут я не советчик.
  19. chedap

    Steam

    Активировать ключ, начать закачку и сразу выключить Стим. Положить содержимое пиратки по адресу <Steam>/steamapps/common/skyrim/. Снова запустить Стим - должна пойти проверка файлов. Выглядеть это будет как закачка со скоростью 0 кб\сек, но с двигающейся полосой прогресса.Если вместо проверки пошла закачка, можно попробовать вручную через свойства игры ткнуть "проверить целостность кэша" (или как там по-русски).
  20. А причём тут драйвера, если речь об операционной системе? Если я правильно вопрос понял. Обычно на ноутах с предустановленной виндой есть специальный "скрытый" раздел на жестком диске, из которого можно восстановить систему. Поищите руководство в сети. Если, конечно, вы этот раздел не сносили.
  21. После общения с гуглом пришёл к выводу, что "правильный IRL" перевод будет "Сфинксовый Бражник". А то и просто "Бражник" - как я понял, "Сфинксовый" смысловой нагрузки не несёт и в русской классификации используется совсем не так, как на латыни. А официальный перевод чего? Я помню только "Шелкопряда" в Обле и "Бабочек" в Морре. Просто "страж водослов" (капсом) у читателя, по-моему, будет ассоциироваться с неким стражем по фамилии Водослов, грубо говоря. Поэтому и предлагаю форму/порядок слов поменять. То, какое слово выбрать из набора "страж"/"преграда"/"защита", уже не столь важно. Там Совет явился перед Верховным Канцлером. Символом власти всё-таки последний является, по-моему. У текста про Ллесвер и автор другой, и время публикации, и стиль. К протоколу заседания он отношения не имеет, имхо. Здесь же фраза, сказанная явно в разгар заседания, и "где мы были?" тут не в тему. Кстати, там же - опечатка: Мне только что сообщило
  22. В Скуриме кинжал - Разрубатель/Keening. Разделитель - плод трудов 1С.
  23. Выскажу сомнения/предложения по поводу правильности перевода некоторых оборотов. for the lovers of the Truth are many / ибо многим числом знамениты любители Истины "ибо многочисленны приверженцы Истины" cogitocode / мыслекод "когнитокод" и оставить waterword ward / страж водослов "водословная преграда" или "защита" meeting of the Most-Esteemed / встречи наипочитаемого "встречи Наипочтенного" appeared before the Lord <...> Segu, representing <...> our Empress / явились перед Повелителем <...> Сегу, представляя <...> нашей императрицы "представляющим" Our Proceedings May Resume / Наши процедуры могут продолжаться "Наше Заседание Может Продолжаться" the right to trial was conferred upon the defendants / право на справедливый суд было применено обвиняемыми "обвиняемым было даровано право на справедливый суд" Sphinxmoth / Бражника-Сфинкса "Сфинксомотылька" - тут не уверен, может, устоявшееся уже есть? son of Aleshut / сыном Алешута "сыном Алешут" - женское имя. и вообще это Алессия. Now... where were we? / Сейчас... где это мы были? "Так... На чём мы остановились?"
  24. Насчёт картинки с "мотыльком". Lutemoth - художник в том числе Tamriel Rebuilt'а. Его кисти также принадлежит, например, раскрашенная картинка с зомби-Скаром. С полгода назад он присоединился к Temple Zero. К чему я это всё пишу. Он там дал ссылку на свои картинки. Кроме выложенной им в теме есть ещё например такая. И вот такая. Ну и ещё всякие. За TR не следил, так что не уверен в проценте "левых" рисунков. Ну и, да, фраза МК "The dream no longer needs the dreamer" в тему.
  25. Только для чистки сейва и только для уже наклонированных референсов.Да, в общем-то, некритичный глюк. Уже недолго до КК осталось - там этот баг будет делом пары строк.
×
×
  • Создать...