NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Похоже на "вчера я немного чего-то что-то"..."Вчера я купил немного фруктов" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Подозревал "купил несколько арбузов"... 水果 очень уж "арбузно" выглядит... Но, собственно, ч.т.д. - простые фразы понять можно... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 очень уж "арбузно" выглядит...типа аналогия с watermelon ? ^_^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Ага... С 果-то ясно, что фрукт значит, а вот "вода" смутила - думал, что просто фрукт по китайски будет так же, как и по-японски - 果物。。。) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Ага... С 果-то ясно, что фрукт значит, а вот "вода" смутила - думал, что просто фрукт по китайски будет так же, как и по-японски - 果物。。。)В китайском этимология слова другая )果 = "плод". В таких же всех смыслах как и в русском ^_^А "воду" приделали чтобы было понятно какой именно плод :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Гугль и 果物, и 水果 переводит как "фрукты"... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Гуглю вообще всеравно с какого языка он переводит, ему лишь бы перевести... а еще можно 果子... тоже "фрукты" должен перевести :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Ну, в настройках стоял китайский... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Ну, в настройках стоял китайский...Хз. Я в учебниках по китайскому 物 пока еще и не встречал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Субстантиватор "вещь/предмет" в японском... 果物 - фрукт, 植物 - растение, 食べ物 - еда... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Ну это то я знаю... "моно" из "кимоно" :)Я говорю, что я не знаю китайского применения сего знака... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Картман Опубликовано 1 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 значит, Акунин лжёт >_<Акунин - нехороший человек Что до меня, сильно обобщенный смысл понять можно =) иероглиф 水 не узнать просто невозможно, а процентов 15, как сказал Неймлесс, можно примерно понять из набора иероглифов. Но вот то, что грамматика у языков разная это бесспорно. Согласен с тем, что китайцу немного проще понять японца, хотя про всех я так не могу сказать, конечно же А что до произношения - в самом Китае в разных местах говорят так, что понять друг друга не могут, хотя письмо совсем не различается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Джимини Джиликерс Опубликовано 2 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2009 (изменено) Японская конституцияhttp://www.animemanga.ru/Japan/constitution.shtml география (кратко и понятно)http://www.animemanga.ru/Japan/geography.shtml Изменено 2 января, 2009 пользователем Джимини Джиликерс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Согласен с тем, что китайцу немного проще понять японца, хотя про всех я так не могу сказать, конечно жеПочему вдруг? О_о Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Почему вдруг? О_оПотомучто китайцы в школе проходят традиционные формы знаков, а японцы упрощенные китайские - нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Ну так и что с того? Не один же этот фактор действует... Да и много ли китайцев вспомнят 書? А 喫? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 (изменено) 書 - 书。 Я вспомнил, хотя я даже не китаец. http://forum.fullrest.ru/style_images/ej/folder_post_icons/icon6.gif Изменено 3 января, 2009 пользователем NmLs Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Аргументы какого рода? 書 - 书。 Я вспомнил, хотя я даже не китаец.Ну так потому и вспомнил... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Аргументы какого рода?Ну, почему по твоему мнению китаец и японец поймут примерно одинаково в текстах друг друга. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Потому, что у китайцев более интуитивная грамматика, компенсирующая непонятность некоторых иероглифов... В итоге процент понятого окажется примерно одинаков... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Потому, что у китайцев более интуитивная грамматика, компенсирующая непонятность некоторых иероглифов...Ну это есть... но всетаки я считаю что китайцу легче, в силу того, что японские иероглифы хоть и японские, но больше китайские... Т.е китайцу легче понять японский знак, даже с другим смыслом, просто по тому, что сами китайцы и придумывали эти знаки. Я бы назвал это языковое чутье. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Трюк-то в том, что иероглифы - лишь часть японской письменности... К примеру "あの建物が建てられませんでした。" на одних иероглифах не поймешь... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 К примеру "あの建物が建てられませんでした。" на одних иероглифах не поймешь... :)Ну и что :) О чем речь, то примерно понятно...А в китайском есть иероглифы, которые рядовой японец в глаза не видел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2009 Вот я и говорю - взаимокомпенсируется... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 20 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2009 а кириллицой китайские звуки передовать правильно нельзяРавно как и латиницей... Но нашли же способ... Добавить диактриков в кирилицу и будет все прекрасно... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти