Перейти к содержанию

Варианты передачи имен собственных в локализациях игр TES


Рекомендуемые сообщения

Да, например "Сиродил" - корявее некуда.

Покуда оно записывается кирилицей, а не сирилицей, "Киродиил" будет правильнее.

а в кириллице нету буквы С? странная у вас логика)

 

вот еще (да,я дотошная)):

http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:87523

там много так что:

http://rghost.ru/45671417/image.png

Изменено пользователем Keryon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 292
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

а в кириллице нету буквы С? странная у вас логика)
Нормальная у нас логика. Вопрос "Киродиил" или "Сиродил" обсудили на этом форуме еще шесть лет назад, и в большинстве своем пришли к выводу, что форма "Киродиил", во-первых, более соответствует нормам русского языка, а во-вторых - просто благозвучнее; а ссылка на оригинальное произношение не состоятельна, так как "Cyrodiil" - это не английское слово, так что транскрибция его на английский сама по себе столь же условна.

Кстати, сама Беседка пишет "Киродилл".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нормальная у нас логика.

Логика по поводу связи слова "кириллица" и ее заглавной буквы с заглавной буквой "сиродил" все-таки непонятна).

 

Вопрос "Киродиил" или "Сиродил" обсудили на этом форуме еще шесть лет назад, и в большинстве своем пришли к выводу, что форма "Киродиил", во-первых, более соответствует нормам русского языка, а во-вторых - просто благозвучнее;

т.е. пользователи выбрали то, что им приятнее произносить,я правильно поняла? в таком случае это не всегда означает,что это верно) и можно узнать, что за нормы такие у русского языка))

лично для меня удобнее и благозвучнее сиродил)

 

"Cyrodiil" - это не английское слово, так что транскрибция его на английский сама по себе столь же условна.

слово выдуманное, но выдуманное на английском языке.

 

Кстати, сама Беседка пишет "Киродилл".

вы мне скинули ссылку на сайт, если не затруднит, можно конкретно на перевод.)

Изменено пользователем Keryon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово - бастардизация Айледского: http://www.uesp.net/...Ayleid_Language

Произношение в Айлейдском в отношении одиночных гласных и согласных как в латыни, в отношении смежных гласных иногда близко к английскому, в основном удвоение явное.

 

Cyrodiil будет произноситься как "КИ-ро-ди-ил".

 

Tiber Septim - "ТИ-бер СЕП-тим".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово - бастардизация Айледского: http://www.uesp.net/...Ayleid_Language

Произношение в Айлейдском в отношении одиночных гласных и согласных как в латыни, в отношении смежных гласных иногда близко к английскому, в основном удвоение явное.

 

Cyrodiil будет произноситься как "КИ-ро-ди-ил".

 

Tiber Septim - "ТИ-бер СЕП-тим".

Простите, нов вашей ссылке ничего нет. Насчет латыни, изучая когда-то лат. язык, я научилась читать слова такого типа через "ц". например Cytologia, Cyanobacteria (через "ци").

 

Tiber Septim - "ТИ-бер СЕП-тим".

Вы различаете, грубо говоря, S -эс и C-цэ?) (S)eptim и ( C)yrodiil

Изменено пользователем Keryon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а ссылка на оригинальное произношение не состоятельна, так как "Cyrodiil" - это не английское слово, так что транскрибция его на английский сама по себе столь же условна.

Английское, и тут уж не поспорите. Да и обсуждать транскрипцию не зная что это значит и как пишется само слово не слишком умно. Слово создала компания разработчик, и звучать оно будет по их задумке. Даже больше, оригинал слова на английском, в итоге как пишется так и читается.

 

 

Слово - бастардизация Айледского: http://www.uesp.net/...Ayleid_Language

Произношение в Айлейдском в отношении одиночных гласных и согласных как в латыни, в отношении смежных гласных иногда близко к английскому, в основном удвоение явное.

 

Tiber Septim - "ТИ-бер СЕП-тим".

 

Вы бы сами перешли по ссылке да почитали прямо первый раздел. Прямо последнее предложение.

 

В итоге любой человек закончивший 2-3 курса иняза вам подтвердит правильное прочтение слова. Как и любой человек который играл в тот же мороувинд до локализации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, сама Беседка пишет "Киродилл".

Напомню, что там же написано и "Тамриэл". Но это я так, молчу.

 

а в кириллице нету буквы С? странная у вас логика.

Дело в том, что английская буква си на русский превращается в две буквы - к и ц. Так как "Циродил" далеко от оригинала и напоминает цирроз печени, разумнее будет вариант Киродиил. Эс тут никаким боком просто.

И да, давайте выделим для этого отдельную тему? Это обсуждение слабовато относится к этой.

 

вот еще (да,я дотошная)):

http://ru.elderscrol...%BC%D0%B0:87523

там много так что:

http://rghost.ru/45671417/image.png

Не юзайте элдерскроллсвикию. Никогда. Особенно если вы дотошная.

Изменено пользователем Hollow Bleach
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что английская буква си на русский превращается в две буквы - к и ц.

Ну, как сказать, да, если переводить слово по буквам отдельно (оО). Но, в том же англ. алфавите, который мы учим в нач. классах буквы читаются как "эй, би, си...", также если брать все слово, то все же сиродиил, как можно просто отделять букву от слова и переделывать, если в оригинале произносится через "Си"?)

 

И да, давайте выделим для этого отдельную тему? Это обсуждение слабовато относится к этой.

Я не против) главное чтобы не забанили :D

Изменено пользователем Keryon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что английская буква си на русский превращается в две буквы - к и ц. Так как "Циродил" далеко от оригинала и напоминает цирроз печени, разумнее будет вариант Киродиил. Эс тут никаким боком просто.

 

А при чем тут решение узкого круга людей, и надуманная разумность?

Есть произношение которое применяется англоязычным комьюнити, которое в свою очередь переняло само слово от разработчиков. Оно же использовалось в играх серии тес при озвучке, именно Сиродиил, с ужасно затянутыми с\и, но это особенности языка.

В целом понятно почему пользователи занимают сторону администратора и мододела, но сути это не меняет. Киродиил используется только в рамках одного форума, и после запуска офф. сервера все станет на свои места, носители языка вам доступно объяснят как это все звучит. У меня в свое время те же проблемы были с английским на евро серверах lineage 2.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Логика по поводу связи слова "кириллица" и ее заглавной буквы с заглавной буквой "сиродил" все-таки непонятна).
"Кириллица" по-английски - "Cyrillic". Тем не менее, в русском языке "Cy" передается как "Ки".

"Кипр" по-английски "Cyprus". "Киборг" по-английски "Cyborg". Даже имя "Сайрус", когорое по-английски "Сyrus", на самом деле является именем "Кир".

 

и можно узнать, что за нормы такие у русского языка))
См. эту тему, там штатные филологи все расписали.

И надо бы эту дискуссию туда перенести, ау, модераторы.

 

лично для меня удобнее и благозвучнее сиродил)
Да без проблем. Только "это не всегда означает, что это верно".

 

слово выдуманное, но выдуманное на английском языке.
Нет. Насколько мне известно, нет ни одного исконно-английского слова, начинающегося на "Cy".

 

вы мне скинули ссылку на сайт, если не затруднит, можно конкретно на перевод.)
Да там по всему сайту оно используется.

Например: "В высоких горах Джерал рядом с Киродиллом, вдалеке от любопытных глаз, находится Башня волшебников, Фросткэг". Или: "Набор "Планетарий" позволит вам помочь гильдии магов Киродилла восстановить имперский планетарий, древнюю машину гномов, обладающую магическими свойствами".

Кроме одного предложения, где таки затесалось "Сиродил".

 

Насчет латыни, изучая когда-то лат. язык, я научилась читать слова такого типа через "ц". например Cytologia, Cyanobacteria (через "ци").
Оно верно. Таким образом, вопрос не в том, правильно ли "Сиродил" или "Киродиил", а в том, правильно ли латинированное "Циродиил" или грекофицированное "Киродиил".

 

Английское, и тут уж не поспорите.
Поспорим.

Как я уже говорил, все слова, начинающиеся с "Су" в английском языке - заимствованное. Таким образом, разработчики явно дали понять, что слово "Cyrodiil" имеет не английские корни. Зачем же тогда идти против задумки разработчиков и англофицировать произношение?

 

Да и обсуждать транскрипцию не зная что это значит и как пишется само слово не слишком умно.
А разве кто-то не знает?

 

Слово создала компания разработчик, и звучать оно будет по их задумке. Даже больше, оригинал слова на английском, в итоге как пишется так и читается.
В английском оригинале - пжалста. В русском переводе - но вэй.

 

В итоге любой человек закончивший 2-3 курса иняза вам подтвердит правильное прочтение слова. Как и любой человек который играл в тот же мороувинд до локализации.
Ну а любой человек, закончивший 2-3 курса филологического, расскажет, как надо это слово читать на русском.

 

Ну, как сказать, да, если переводить слово по буквам отдельно (оО). Но, в том же англ. алфавите, который мы учим в нач. классах буквы читаются как "эй, би, си...", также если брать все слово, то все же сиродиил, как можно просто отделять букву от слова и переделывать, если в оригинале произносится через "Си"?)
В оригинале все слова произносятся по-английски. В том числе такие, как "клеймора", "кираса" и "сладкий рулет". Это аргумент?

 

Есть произношение которое применяется англоязычным комьюнити, которое в свою очередь переняло само слово от разработчиков.
Как произносит германоязычное, франкоязычное, японоязычное и прочие комьюнити, кстати?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поспорим.

Как я уже говорил, все слова, начинающиеся с "Су" в английском языке - заимствованное. Таким образом, разработчики явно дали понять, что слово "Cyrodiil" имеет не английские корни. Зачем же тогда идти против задумки разработчиков и англофицировать произношение?

 

Сами разработчики как его произносят? Есть же куча роликов, оно в каждом третьем. Или смотрите только с русс. переводом? Разработчики везде произносят через Си. Если бы по задумке оно произносилось по другому то и произносили бы правильно.

 

Ну а любой человек, закончивший 2-3 курса филологического, расскажет, как надо это слово читать на русском.

 

Если этот человек скажет что название провинции\города\страны которое в оригинале (на языке на котором оно создано изначально) звучит Сиродиил а по-русски надо говорить Киродил, то ему однозначно стоит выбросить диплом в том же переходе где купил, а самому полежать в больничке к примеру ;)

 

Как произносит германоязычное, франкоязычное, японоязычное и прочие комьюнити, кстати?

 

Там чуть выше вам уже кидали ссылку на ролик, попробуйте таки послушать)

 

Это уже жуткий оффтоп, если группа людей не может понять и принять нормальное звучание и перевод слова который пользует весь мир и 99% рунета в частности то это их проблемы. В той же локализации Морры есть упоминания Сиродиила, локализация 1с и акеллы, там тоже не самые глупые переводчики сидят. И только на форуме фулреста пару ребят поняли как правильно читать и писать это слово.

За сим откланяюсь, загляну после запуска обт сюда. Если будете в процессе тестирования общаться с носителями английского языка они вам объяснят как правильно произносится это слово, а нет так нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

См. эту тему, там штатные филологи все расписали.

штатные филологи также разделились во мнениях между к, с и ц. там также многие высказывались, что киродил просто ближе русским по звучанию, вот и все.

На счет этих слов - "Кипр" по-английски "Cyprus". "Киборг" по-английски "Cyborg" - это все таки официальные переводы, на тож же англ. кипр и киборг будет сайпрус, сайборг...но повторюсь, это официальные переводы. Переводить несуществующие слова на свой лад просто по какому-то подобию, это все равно попахивает самодеятельностью. Тут конкретное слово, его не существует, те, кто его выдумал, произносят его сиродил, так зачем вообще надо было кому-то лезть в это и коверкать?) Это как с именами, если, к примеру, вас зовут Иван, переселись вы хоть в америку, там вы так и останетесь иваном и не станете джоном.

 

вся вот эта "адаптация специально для привередливых русских" очень напоминает мне 1) Дриззта из серии книг забытых королевств, которого на русский переводили как Дзирт, дабы избежать у читателя неприятных ассоциаций. 2) Кузнеца Пушкина из игры Lineage II, которого перевели на русский как Пушкона из уважения к великому русскому поэту...

Тем не менее истинным и единственным верным вариантом всегда будет оригинал. А нашему народу видать всегда все не нравится, надо сделать по-своему.

Изменено пользователем Keryon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сами разработчики как его произносят?
С английским акцентом.

 

Есть же куча роликов, оно в каждом третьем. Или смотрите только с русс. переводом?
Глянул сейчас вот пару роликов на немецком - немцы произносят что-то среднее между "Сюродиль" и "Зюродиль". В официальной локализации Обливиона в том числе.

 

Если этот человек скажет что название провинции\города\страны которое в оригинале (на языке на котором оно создано изначально) звучит Сиродиил а по-русски надо говорить Киродил, то ему однозначно стоит выбросить диплом в том же переходе где купил, а самому полежать в больничке к примеру ;)
Толкиен, вон, например, в свое время подробно расписал, какие названия у него надо переводить, какие - транскрибировать, а какие - оставить без изменений. Он тоже диплом филолога купил в переходе?

 

Это уже жуткий оффтоп, если группа людей не может понять и принять нормальное звучание и перевод слова который пользует весь мир и 99% рунета в частности то это их проблемы.
Насчет "всего мира" - чепуха. Те же японцы, например, органически произнести "Сиродил" не смогут.

Насчет рунета - 95% из тех, кто используют слово "Сиродил" - утята, впервые увидевшие это написание в локализации Обливиона, и не представляющие ни что существуют и иные варианты, ни как это слово выглядит в оригинале.

И, да, не буду отрицать, что это в немалой степени относится и к использующим форму "Киродиил".

 

В той же локализации Морры есть упоминания Сиродиила...
Нету.

 

Если будете в процессе тестирования общаться с носителями английского языка они вам объяснят как правильно произносится это слово, а нет так нет.
Насколько я понимаю, в TESO русского языка вообще не будет, так что какое отношение она имеет к адаптации названий на русский?

 

На счет этих слов - "Кипр" по-английски "Cyprus". "Киборг" по-английски "Cyborg" - это все таки официальные переводы, на тож же англ. кипр и киборг будет сайпрус, сайборг...но повторюсь, это официальные переводы.
Это не "официальные переводы". Это просто слова, транскрибированные по традициям транскрибирования и правилам русского языка.

 

Переводить несуществующие слова на свой лад просто по какому-то подобию, это все равно попахивает самодеятельностью.
Какая же тут самодеятельность? "Киродиил" - это такой же официальный вариант передачи, как и "Сиродил", "Сиродиил" и "Киродилл".

Вот форма "Циродиил", которую использовал Демилич - это действительно самодеятельность, однако как варант он не менее верен.

 

Тут конкретное слово, его не существует, те, кто его выдумал, произносят его сиродил, так зачем вообще надо было кому-то лезть в это и коверкать?)
Допустим, я вот буду делать фентези-игру, и создам там страну ...ну, скажем, "Тадамландия". Допустим, эту игру стали переводить на английский. Какая форма передачи будет правильнее, "Tadamland" или "Tadamlaniya"?

 

Это как с именами, если, к примеру, вас зовут Иван, переселись вы хоть в америку, там вы так и останетесь иваном и не станете джоном.
Нет, вы там станете Айвеном.

Вон как Ися Озимов переехал в Америку, и стал Айзеком Азимовым.

 

Тем не менее истинным и единственным верным вариантом всегда будет оригинал. А нашему народу видать всегда все не нравится, надо сделать по-своему.
А зачем тогда вообще играть в локализованную версию? Тогда и играть лучше в оригинал.

Я вот уже давным-давно так и делаю, в том числе и потому, что пресловутый "Сиродил" в английской речи звучит куда как органиченее, чем в русской.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, вы там станете Айвеном.

ну ладно, неудачный пример, но это лишь проблема незнания русского) мы то с вами знаем англ. нам проще не называть Джона Жохном.

 

Допустим, я вот буду делать фентези-игру, и создам там страну ...ну, скажем, "Тадамландия". Допустим, эту игру стали переводить на английский. Какая форма передачи будет правильнее, "Tadamland" или "Tadamlaniya"?

вы играете не по правилам, ну конечно, вторая часть слова "ландия" будет переделана немного на англ. манер. В реальном мире тоже существуют "ландии"))

Давайте возьмем полностью несуществующее название. Оно будет полностью написано латиницей, но по звучанию будет схоже...к примеру какое-нибудь "Кендобилл". В англ. варианте оно возможно будет писаться Kandobill или Kendobill, и вот это уже будет неважно, главное, что произнося, они будут получать Кендобилл. Произношение и акцент не в счет.

 

Кстати там выше было написано про немцев и как они произносят... опять же таки вы путаете особенности произношения с написанием. Я практически уверена, что среди немецкого текста у них будет написано именно Cyrodiil. ..Да - Zurück nach Cyrodiil. Название какого-то видео про игру. Вообще с немцами сравнивать нечестно, у них буквы по большому счету как у американцев. Поэтому они просто читают его, с немецким акцентом,но не переделывая же его...что-то я уже запутанно выражаюсь, надеюсь понятно.

 

На месте создателей игры и тех, у кого есть право на это название, я бы посидела с переводчиками и сама бы выбрала, как будет писаться мое название на др. языках.

Изменено пользователем Keryon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну ладно, неудачный пример, но это лишь проблема незнания русского) мы то с вами знаем англ. нам проще не называть Джона Жохном.
Если только он не Йохан. Или Иоганн. Или Иоанн.

 

вы играете не по правилам, ну конечно, вторая часть слова "ландия" будет переделана немного на англ. манер.
На германский, скорее.

 

Давайте возьмем полностью несуществующее название. Оно будет полностью написано латиницей, но по звучанию будет схоже...к примеру какое-нибудь "Кендобилл". В англ. варианте оно возможно будет писаться Kandobill или Kendobill, и вот это уже будет неважно, главное, что произнося, они будут получать Кендобилл. Произношение и акцент не в счет.
Не. Если уж проводить аналогию, то надо брать что-то, явно неродное для русского.

Хорошим примером, думаю, будет "Феодиил" (большинство слов с буквой "ф" в русском языке - заинствованные). Как его передать? "Feodiil", "Feudiil" (как в слове "Feudalism" - "феодализм") или "Theodiil" (как в слове "Theodosia" - "Феодосия")? Если у нас, скажем, фентезийный мир с кучей отсылок ко древней Греции, то правильным, скорее, будет последний вариант.

 

Кстати там выше было написано про немцев и как они произносят... опять же таки вы путаете особенности произношения с написанием.
Да нет, почему же. Аргумент-то приводится именно такой, что надо-де писать так, как слышется. А вот немцы не стали изменять написание "Cyrodiil" так, что бы получилось слово "Сиродил" в немецкой транскрипции, и спокойно читают это слово по правилам своего языка.

Кстати, а у французов вот слышится действительно "Киродил", или даже "Киродиль" скорее.

 

На месте создателей игры и тех, у кого есть право на это название, я бы посидела с переводчиками и сама бы выбрала, как будет писаться мое название на др. языках.
Четыре официальных варианта передачи как бы намекают, что создателям игры это до лампочки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если только он не Йохан. Или Иоганн. Или Иоанн.

Ну, если его зовут джон, вы его и будете звать джоном,а не йоханом))

 

Четыре официальных варианта передачи как бы намекают, что создателям игры это до лампочки.

В таком случае исправлять сиродил на киродил специально, как сделал пользователь, на которого я накинулась, просто неуместно, не находите?)

Изменено пользователем Keryon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В таком случае исправлять сиродил на киродил специально, как сделал пользователь, на которого я накинулась, просто неуместно, не находите?)

 

Накидываться на людей Лезть в чужой монастырь со своим мнением уставом неуместно, не находите?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Накидываться на людей Лезть в чужой монастырь со своим мнением уставом неуместно, не находите?

Почему, разве неверно, что сиродиил тоже верно? о как. Как сказал Boma Kuro, это один из официальных переводов. Вот меня и смутили эти зачеркивания. Человек своим сообщением явно подчеркивал, что единственно верный вариант именно его.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В таком случае исправлять сиродил на киродил специально, как сделал пользователь, на которого я накинулась, просто неуместно, не находите?)
*пожимает плечами*

Пользователь, по крайней мере, исправлял это в своем посте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему, разве неверно, что сиродиил тоже верно? о как. Как сказал Boma Kuro, это один из официальных переводов. Вот меня и смутили эти зачеркивания. Человек своим сообщением явно подчеркивал, что единственно верный вариант именно его.

Это наиболее правильный вариант перевода на русский. Поэтому и подчёркивал. "Сиродил" и "Солстейм" (который на самом деле "Солстхейм", но по мнению переводчиков-любителей, переводивших дополнения к Скайриму, нужно писать без "х" ведь американцы говорят без "х", а то что слово явно скандинавского происхождения и на русский язык будет переводиться как Солстхейм их уже не колышет) - неадекватный перевод.

 

P.S. Беседа по логичной просьбе Deathruler'а перенесена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если этот человек скажет что название провинции\города\страны которое в оригинале (на языке на котором оно создано изначально) звучит Сиродиил а по-русски надо говорить Киродил, то ему однозначно стоит выбросить диплом в том же переходе где купил, а самому полежать в больничке к примеру ;)

Английский.

Грузия(да хоть Сакартвело) - Georgia

Україна - Ukraine

Москва - Moscow

Немецкий

France - Frankreich

Москва - Moskau

 

Иди выбрасывай свой диплом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ого, какой срач пропустил :) Добавлю свои пять копеек оффотопа. У Толкина есть персонаж Cirdan the Shipwright. Имя ему придумал англичанин, и по-английски оно должно читаться как "Сирдан". Однако, поскольку слово относится к вымышленному языку (синдарин), правила английского произношения на него не распространяются, и в итоге, оно звучит как "Кирдан".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*пожимает плечами*

Пользователь, по крайней мере, исправлял это в своем посте.

Как бы выразиться...я уже давно вижу в сообщениях и статьях то сиродиил, то киродиил, сиродил киродил и тд. (Еще раз напомню, что вы же писали, что допустимо и так и так и так и так официально). И меня абсолютно не волновало, кто как пишет. Меня очень покоробило это выделенное зачеркивание допустимого перевода сиродиил, будто говорить следует киродиил и никак иначе. Не люблю когда кто-то считает себя абсолютно правым в таких неопределенных вопросах, как этот. Вот и встала на сторону сиродиила, потому как лично мне он милее и он тоже правильный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иди выбрасывай свой диплом.

 

Зачем, у меня красный диплом программиста. И вроде как заслуженный.

 

То что кучка детей придумали себе какое то слово и кичатся этим не мои проблемы. Вменяемая часть рунета юзает слово Сиродил.

 

 

http://rghost.ru/45686038/image.png

 

и да

 

http://forums.goha.ru/images/smilies/pandaredlol.gif

 

 

Сегодня спрошу у знакомой которая после окончания иняза второй год живет в Германии, хотя скорее всего она подтвердит что правильно будет читаться Сиродил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ого, какой срач пропустил :) Добавлю свои пять копеек оффотопа. У Толкина есть персонаж Cirdan the Shipwright. Имя ему придумал англичанин, и по-английски оно должно читаться как "Сирдан". Однако, поскольку слово относится к вымышленному языку (синдарин), правила английского произношения на него не распространяются, и в итоге, оно звучит как "Кирдан".

Ага, Дез на прошлой странице упоминал Толкиена. Там у него всех персонажей на "С" нужно переводить на русский с "К": Келеборн, Келебримбор.

Ну и вроде говорили уже, что переводить Cyrodiil как "Циродил", типа ни вашим, ни нашим, зато "под латынь" - признак средневековой latina vulgata, а не классической латыни, где "к".

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...