Перейти к содержанию

Boma Kuro

Фанаты Фуллреста
  • Постов

    15741
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Boma Kuro

  1. http://static.elderscrollsonline.com/assets/img/game-guide/ava-siege-weapons.jpg http://static.elderscrollsonline.com/assets/img/game-guide/ava-epicbattles.jpg Обещают требушеты, катапульты, баллисты, боевые тараны.
  2. Если только Векх его не кинул.Вообще, Клавикус в последнее время (то есть в книгах и в Скайриме) оставляет исключительно жалкое впечатление. Тут уж либо одно, либо другое.Вообще, эдакий техноЧИМ, механический Амарант. Не даром же он нео-псиджик. Если только он, как и двемеры, не зафейлился.
  3. Причем это получилось совершенно случайно, честное слово. Зерцала, по-моему, как кирасы никогда не рассматривались, именно как аналог. Кстати, да. И какой прочности были бы эти кольца. Думаю, все-таки переводчики не в курсе были. Перевод десять лет тому назад делали, тогда еще Википедии толком не было - вот и написали первое, что в голову пришло. Нет, там именно "ringmail". Если приглядеться получше, видно, что на текстуре кольца меж собой не соединяются - конструкция, как на плаще у Исграмора. "Набедренники", "налядвенники", "кюиссы". Для некоторых видов легкой брони можно и "штаны" использовать, впрочем.А "поножами" или "наголнниками" правильнее было бы сапоги назвать. Хотя, опять-таки, для некоторых видов легкой брони "сапоги" точнее. Вообще терминологию различных видов брони разделить не помешало бы. Можно было бы написать просто "кольчужный капюшон". Осадный щит - это, все-таки, скорее, именно павеза. Встречается. Чаще даже не в художественных произведенях, а на нетематических аукционнах и в каталогах мастерских фентезийного псевдооружия. По смыслу, имхо, это название даже ближе передаст выражение "обычный меч". Проблема, имхо, в том, что такого термина - для "обычного меча" - нет ни в русском, ни в английском - либо пишут просто "меч"\"sword", либо уточняют культурно-исторический контекст ("каролингский меч" какой-нибудь, например). В играх же первый подход мало применим, так как подвидов мечей используется куча, и надо как-то отойти от использования общего термина в названии конкретной модели, а второй подход напрямую, понятное дело, непереносим. Кроме амбиций."Great apes", к тому же, это вообще биологический термин, менее научный вариант "гоминид". Мне они больше напоминают японские вакиджаши, которые конструктивно не отличаются от более длинных клинков. И с которыми в Японии купцы бродили, потому что катаны им не выдавали. Вот только в TES сословных запретов на ношение оружия нету. Ага. Впрочем, эбонитовые ятаганы и даэдрические ужоснахи их не смущают. С ятаганами-скимитарами, подозреваю, эта петрушка пошла еще задолго до рождения первых ролевиков. Оу. Меа кальпа тогда... Я просто где-то читал, что Ромеро для своей Дайкатаны название именно из DnD стянул. И еще вроде несколько раз в дндшном контексте это слово встречал.С Морровинда оно, скорее, пошло на спад, нынче в интернетах найти слово "daikatana", не относящееся к TES или к ромеровской поделке довольно сложно. Вроде было. Но, действительно, это не значит, что им была укомплектованна вся армия - даже при том, что в оригинале написанно еще более экспрессивное "I saw nothing but Ebony, Dwarven, and Daedric".Я бы это скорее трактовал как то, что просто уровень оснащения подобными материалами был небывало высок. Я, честно говоря, вообще не уверен, что это профиль "Издательства" - тут все больше, все-таки, про игровую реализацию и перевод.В эту тему запостил, сугубо потому, что ближе по вооружению в играх ничего обзорного не нашел. Вот насчет "проволки", кстати, не уверен - возможно, это просто омонимы. По Далю, "дрот"-проволка - это на псковщине и на юге, а "дрот"-пика - на донщине. На Кубани, причем - еще и "спица", "игла". Хотя, наверное, возможна связь "проволка"-"игла"-"пика".С другой стороны, если "дрот" - "забор" (это в белорусском, я так понимаю?), то, возможно, связь выглядит как "кол"-"жердь"-"копье"... В общем, тут нужны специально обученные филологи, потому что гадать по этимологии хоть забавно, но дилетантские рассуждения ни к чему не приведут. Брр, заметил в словарной статье по ссылке фамилию "Чудинов", испугался аж. Потом глянул на год, полегчало. Ну, по "крою" это именно длинная рубаха, ниже пояса, иногда аж до колен. Был еще хаубергон - тот был короче, только до пояса. Не учтены спин-оффы, на самом деле (т. е. Баттлспайр, так как в Редгарде было два с половиной вида оружия, а в TEST оружие, вроде, не визуализируется). Из-за слабого знакомства с предметом.
  4. Имхо, разрешить безнаказанно призывать нежить членам Великих Домов (сила призванных существ в зависимости от ранга в организации, для данмеров зависимость в два раза ниже) и официально признанным нереваринам.
  5. А вот индересно, как с этим дела у чистых магов обстоят? Что-то я подозреваю, что тут может быть дело в балансе, разболтанном введением перковой системы. ...покуда до Солстхейма не добрался. Так можно и обломовский шайзелевелинг оправдать.
  6. Ненависть? Больно много чести для этого. Дзе-дзе. Когда там Warcaft 4 выходит? Так оно и есть. И да, так оно и есть.
  7. Конечно, ожидать от фэнтези-РПГ исторической достоверности - это, как минимум, глупо. Еще глупее пытать получить из них какие-то соответствующие действительности знания об оружии и доспехах. Есть, конечно, исключения, но серия TES, к сожалению, к ним не относится даже близко. Однако волей-неволей игровая терминология откладывается в сознании. Любой разумный человек понимает, что наиболее нелепые моменты среди этого всего - суть стандартные стереотипы жанра фэнтези и псевдоисторического антуража. Однако если копнуть поглубже, выясняется, что зачастую представленная на экране картина не имеет с действительностью вообще ничего общего. Немалая часть вины за это, причем, лежит на наших отечественных переводчиках. Оригинальные авторы плодят ошибки; локализаторы же, не являясь, видимо, специалистами, их, как правило, только приумножают. Поэтому я решил, наконец, обобщить наиболее распространенные стереотипы, ошибки и путаницы в отношении оружейно-доспешной терминологии, как из оригинала, так и из перевода. Вышло реально многабукофф. Однако если кто-то вдруг все-таки осилит это до конца, то, конечно, критика, замечания и дополнения приветствуются. Особенно ценен будет профессиональный оружиеведческий взгляд, так как я, все-таки, сугубо дилетант. Со времен Арены доспехи в TES делились на следующие части: шлем ("Helmet"), наплечники ("Pauldron"), кираса ("Cuirass"), перчатки ("Gauntlets"), поножи ("Greaves"), и сапоги ("Boots"). Плюс несколько (до четырех) видов щитов. В Обливионе, впрочем, наплечники упразднили, объединив их с кирасой, а в Скайриме упразднили подобным образом и поножи, что мы все, конечно же, и так знаем. Тогда же и на смену слову "кираса" пришла более общая "броня" - "Armor". Что логично, так как получившийся уже почти полный доспех уже не мог называться просто "кирасой". Впрочем, слово "кираса" и раньше использовалось зачастую неправомерно. Дело в том, что кираса - это, строго говоря, нагрудник с наспинником, или даже просто нагрудник. В английском языке более, чем в русском, видна тенденция называть кирасами разные ламинары да бригантины - то есть в целом защиту торса. Однако "кольчужная кираса" - это в любом случае оксюморон. С кольчугой ситуация обстоит еще забавнее. Английское "Chainmail" - это современный, и, в общем-то, бессмысленный тавтологический неологизм. Возник он от того, что авторы восемнадцатого-девятнадцатого века называли словом "Mail" любой доспех. То есть, кираса, кольчуга, лорика, бригантина - все было "Mail"; соответственно, потребовалось слово, обозначающее именно кольчугу. Кроме "Chainmail", появились такие сбивающие с толку словосочетания, как "Scale Mail", "Plate Mail" (впрочем, "Plate Mail" (или, вернее, "Plated Mail") могут называть и так называемый "кольчато-пластинчатый доспех" - кольчугу со вплетенными пластинами, бехтерцы, юшманы и колонтари, бытовавшие на Руси и на Востоке), и прочие, о которых речь будет ниже. Однако в средневековье словом "Mail", или, как тогда писалось, "Mayle" (староангл.) или "Maille" (старофранц.) обозначали исключительно кольчугу; современные историки тоже склоняются к именно такому использованию. Именно из-за этого, кстати, так называются артефакты "Ebony Mail" и "Lord's Mail". Если Кольчуга Повелителя в Даггерфолле действительно выглядела, как кольчуга - хотя в Морровинде уже была кирасой - то Эбонитовая кольчуга, собственно, кольчугой никогда не была, всегда будучи именно кирасой. Видимо, эти названия, появившиеся в "Арене", с ее закосами под староанглийский, использовали слово "Mail" в значении "доспех", "броня" для большей поэтичности - что бы как в романах Вальтера Скотта. Тем не менее, в локализациях использование слово "кольчуга" для этих артефактов - явная ошибка. В Арене, кстати, слово "Chainmail" как таковое не использовалось - писалось просто "Chain Cuirass" и так далее - что еще веселее, ибо, как мы помним, слово "Chain" применительно к броне - неологизм; впрочем, уместно будет заметить, что на Востоке - в Китае и Японии - кольчугу всегда называли именно "цепным доспехом". То же было и в Даггерфоле, и в Морровинде, где кольчужные доспехи являются частью обмундирования Имперского Легиона. Там, кстати, в локализованной версии имеется такая любопытная вещь, как "имперский хауберк", представляющая собой шлем с наносником поверх кольчужного капюшона. Любопытна эта штука тем, что "хауберк", вообще-то - это длинная кольчужная рубаха, с длинными рукавами и, как правило, действительно с капюшоном. Однако при этом значение "хауберк" как "кольчужный капюшон" тоже встречается, при этом сложно сказать, откуда что пошло - некоторые источники утверждают, что слово "хауберк" использовалось в обеих смыслах, но в разное время или в разных регионах. Возможно, либо хауберк эволюционировал именно из кольчужного капюшона (само слово происходит от слов "защита шеи" в нескольких европейских языках), либо, наоборот, отделившись от хауберка, кольчужный капюшон сохранил то же название. Однако в английском капюшон, что от хауберка, что отдельный, обычно называют просто "Mail Coif". Самое забавное, что именно так он и называется в оригинале - "Imperial Chain Coif", так что использование слова "хауберк" в локализации не только неверное (или, как минимум, сомнительное), но еще не обоснованное, так как в оригинале никакие хауберки не упоминались. Покончив с кольчугами, можно перейти к другим материалам …вернее, технологиям. Экипировка в TES атрибутируется наравне как по материалу (типа стали или эбонита), так и по технологии изготовления (типа кольчуги или ламмеляра) или по культурной традиции (типа орочьих или эльфийских доспехов). Материалы нам не особо интересны (привычно разве что отметим, что эбонит тут - он совсем не эбонит (и даже не эбен, как в английском оригинале), а очень даже вулканическое стекло), эльфов и орков в данном исследовании вообще рассматривать смысла нет, а вот с технологиями все намного интереснее и, рассматривая перевод, гораздо печальнее. Вот, например, доспехи кожи нетча в Морровинде доступны двух видов - просто из кожи нетча и из дубленой кожи нетча. Что само по себе уже должно насторожить - если эти доспехи из дубленной кожи, то другие - из …недубленой? На самом деле, в оригинале написано "Boiled Netch Leather". "Boiled Leather" - это не дубленная, а вываренная кожа; это реальный и, в свое время, довольно популярный метод изготовления доспехов, заключавшийся в том, что кожу вымачивали в кипящей воде или в специальном составе, с добавлением воска, масла, прочих ингредиентов, после чего формировали и давали высохнуть. Согласно некоторым исследователям, подобный панцирь достигал чуть ли не стальной прочности, другие исследователи более осторожны в оценках, но, в любом случае, для своего времени и своей технологии это был довольно эффективный метод. Кстати, именно отсюда, как считается, и пошло слово "кираса" - от французского " Cuir Bouilli", сиречь как раз "вываренная кожа". Не менее занятна северная байданная кираса из того же Морровинда. Во-первых, байдана - это разновидность кольчуги, отличающаяся плоскими и крупными кольцами, а о "кольчужных карасах" мы уже говорили. Во-вторых, в оригинале это вовсе даже не байдана, а "Ringmail" - совсем другая конструкция: на суконную основу нашиваются металлические кольца, в отличие от кольчуги, друг с другом не сцепляющиеся. В третьих же - "Ringmail" в целом такая же ошибка авторов позапозапрошлого века, как и "Chainmail". На сегодняшний день считается, что описание подобной конструкции возникло из-за неверной интерпретации авторами викторианской эпохи средневековых иллюстраций, на которых тогдашние художники в меру своих сил изображали обычную кольчугу. Нет никаких доказательств, что подобная конструкция когда-либо использовалась в Европе (правда, в эпоху Ренессанса имел место т. н. "Holledoublet" или "Eyelet Doublet" - доспех или поддоспешник, мнения расходятся, из сшитых друг со другом металлических колец). С другой стороны, есть сведения, что подобная броня - из нашитых на тканевую основу колец или шайб - имела место в Азии. Схожая неверная интерпретация лежит за столь популярной в фэнтези "клепаной броней" ("Studded Armor"), принцип которой заключается в том, что защитная функция возлагается на множество наклепанных на кожаную основу металлических заклепок. Считается, что подобные описания клепаной брони возникли также из-за неверного толковая средневековых изображений. В частности, изображений бригантины, обтянутой тканью, под которую были наклепаны металлические пластины. Доказательств же, что клепанная броня действительно использовалась в Европе, нет. Однако же …да-да, подобные конструкции действительно известны в Азии. Хотя, там нередко заклепки на кожаном панцире имели сугубо эстетическое назначение. Чешуйчатая броня ("Scaled Armor", хотя обычно в английском пишут "Scale Armor") в Скайриме названа ламеллярной. Что, конечно же, неверно. Хотя конструкции чешуйчатой и ламмелярной брони по сути своей схожи, и иногда они даже рассматриваются как две разновидности одной и той же конструкции, между ними все же есть отличия. Чешуйчатая броня состоит из множества маленьких пластинок, внахлест лежащих друг на друге, и пришитых к одной суконной основе. В ламмелярной же броне основы, как правило, нет, а пластины скреплены друг с другом. Чешуя направлена "сверху вниз" - верхние пластины заходят на нижние. Ламмеляр же, как правило, наоборот - нижние пластины нахлестываются на верхние; в противном случае конструкция называется "ламмелярной чешуей". Легко убедиться, что игровая модель представляет собой образец именно чешуйчатой брони; зачем было переименовывать ее в ламмелярную - непонятно. При этом, "Dragonscale Armor" там же названа "драконьей чешуйчатой броней". Чешуйчатая броня действительно может изготавливаться из настоящей чешуи животных, однако после изобретения металлургии смысл в таком доспехе как собственно доспехе пропал, да и не факт, что он вообще когда-то был. Возможно, в Тамриэле ситуация иная, и, возможно, к таким доспехам относится "кираса шкуры тритона", имевшая хождение в Морровинде - у нас нет относительно нее никаких описаний. Однако в данном случае ситуация очевидно иная - драконья чешуя в игре представляет собой довольно крупные пластины, из которых формируется доспех. Таким образом, он не чешуйчатый по технологии; правильнее было бы назвать его "броней драконьей чешуи", как в Морровинде (хотя там-то доспех был более похож на собственно чешуйчатый). Не лучше перевели и "Dragonplate Armor" - в локализованной версии это "драконья панцирная броня". "Панцирь" и "броня" - это, в общем-то синонимы, так что получается тавталогия. "Панцирь" в более узком смысле слова - это еще одна разновидность кольчуги, с мелкими кольцами, однако данный доспех не имеет к ней никакого отношения. Поэтому какой-то смысл в этом назывании был бы только в том случае, если бы это была броня, изготавливаемая из драконьих панцирей. Однако драконы у нас в игре - не черепашки, панцирей не носят, и изготавливаются эти доспехи из драконьей кости. Вспоминая про кость, нельзя обойти вниманием популярные костяные доспехи Морровинда - вернее, это в локализации они были просто костяными, а в оригинале они назывались "Bonemold" - то есть "литая" или "формированная" кость. Эти доспехи изготавливаются из растолченной кости, которая смешивается с разнообразными смолами и клеями, и, затвердевая в специальных формах (зачастую это хитиновые панцири местных насекомых), превращается в пластины необходимой твердости. К сожалению, в русской версии указание на это было упущено. Что еще можно сказать о доспехах серии TES? Вот есть прочная железная броня в Скайриме, в оригинале - "Banded Iron Armor". Под "Banded Armor" обычно понимается конструкция наподобие ламинарной - доспех или часть доспеха из перекрывающих друг друга горизонтальных полос. Но вообще, под "Banded Armor", кажется, авторы могут подразумевать все, что угодно - ламинарный доспех, кольчато-пластинчатый доспех, шинно-бригантинный доспех, а под формой "Banded Mail" вообще может подразумеваться довольно фантастический доспех из полос, сформированных нанизанными на шнуры кольцами. В игре же, однако, "Banded Iron Armor" отличается от "Iron Armor" только наличием наплечников. Возможно, "Banded" тут относится к левому наплечнику, состоящему из четырех сегментов, а может, "Banded" относится к перевязи, которая эти наплечники и удерживает. Почему же "Banded Iron Shield" так называется - вообще загадка. Еще одно значение слова "Banded" - "окаймленный", однако железную кромку (с деревянной основой) имеет обычный железный щит, а этот щит, кажется, полностью железный (или полностью обит железом). Имеется некоторая путаница с двемерскими вещами. В Обливионе и Скайриме они на самом деле гномские ("Dwarven"). Вернее, даже "карликовские", ну да ситуация с гномами, дворфами и карликами - давняя головная боль наших переводчиков фэнтезийной тематики. Видимо, что бы не плодить недоразумений дальше, решили "Dwarven" переводить как "двемерский". В Морровинде, кстати, двемерские доспехи в оригинале действительно называются "Dwemer", тогда как оружие почему-то - "Dwarven". А вот доспехи Темного Братства в Обливионе и Скайриме называются "Shrouded Armor" (в переводе - "Броня теней"). "Shrouded" имеет несколько значений - это и "скрытый", и "окутанный" (в прямом и переносном смысле), и "завернутый", и даже "замотанный". Возможно, имела место игра слов, обыгрывающая как общую таинственность организации, так и внешний вид доспеха. А быть может, и нет. Однако, вернемся к частям доспеха. C кирасой мы разобрались - примемся за остальные. Так, например, поножами ("Greaves") в игре называются доспехи, защищающие верхнуюю часть ног (от колена до бедра) и, иногда, паховую область. Что неправильно: "Greaves" - это наголенники, то есть защита нижней части ноги. Русское слово "поножи" означает, в общем-то, тоже самое. Поножем могут называть и полный комплект защиты ног - например, собранные вместе наголенник, наколенник, сабатон (латный башмак) и налядвенник (верхняя защита ног). Однако минимальная основа - это все-таки наголенник. Защита верхней части ног - то, что имеется в игре - это, как мы уже сказали, налядвенник. Пах же прикрывался латным гульфиком, пришедшим в поздний пластинчатый доспех из гражданских костюмов, а чаще вообще не имел специальной защиты, закрываясь кольчужной юбкой, латной юбкой, и\или набедренниками. Из вышесказанного ясно, что поножами должно скорее называться то, что в игре называется сапогами\ботинками ("Boots"). По понятным причинам, латных сапогов как таковых быть не может, так что подобные "сапоги" в игре - это комплект из наголенника и, обычно, защиты стопы (латной или кольчужной). Впрочем, в некоторых комплектах - например, кожаных или меховых доспехов - используются настоящие сапоги. При переводе с сапогами тоже случился казус - английским словом "Boots" обозначается любая обувь выше щиколотки (если ниже - то это "Shoes", то есть туфли, однако "Shoes" - это еще и обувь в целом, то есть более общее понятие), поэтому так могут называть и сапоги, и ботинки. Видимо, поэтому почти все доспешные сапоги в Морровинде назвали ботинками; впрочем, ботинками там назвали и почти все туфли (которые в оригинале именно "Shoes"). Уже в "Трибунале", впрочем, переводчики спохватились, и доспешные "Boots" с тех пор переводятся именно сапогами. "Shoes" же туфлями перевели только в Обливионе, а в Скайриме уже их называют ботинками (впрочем, их там мало, большая часть скайримской обуви составляют пресловутые "Boots", в переводе называемые, как правило, сапогами). На этом фоне то, что наплечниками ("Pauldrons") называется весь комплекс доспехов для защиты верхней части руки (причем сами наплечники далеко не всегда представляют собой именно полдроны, полдроны - это крупные наплечники, закрывающий подмышечную впадину, и нередко заходящие даже на грудь и на спину), выглядит сущим пустяком. Тем более, что русский термин "наплечники", использованный в переводе, является более обобщенным. Русское слово "наручи" тоже является общим понятием, и вполне может обозначать защиту предплечья. Впрочем, как и в случае с поножами, под "наручем" может пониматься и вся защита руки. А вот английское "Bracers" обычно для обозначения латного элемента не используется, и обозначает скорее такую деталь экипировки как, например, наруч лучника (собственно наручи в комплекте рыцарского доспеха назывались родственным словом "Vambraces"). А вот про шлема сказать особо нечего. Шлем - он и есть шлем, будь он хоть с рогами; разработчики, а за ними и переводчики, тут за очень редкими случаями (как вышеупомянутый кольчужный койф) благоразумно не углублялись в терминологию, а из-за этого ничего и не напортачили. И из доспехов нам осталось разобрать только щиты. Щитов в Арене и Даггерфолле было аж четыре типа: "Buckler", "Round Shield", "Kite Shield" и "Tower Shield". Необходимо отметить, что в Арене экипированные доспехи по-разному отображались на мужском и женском персонаже, и если остальные части допеха, хотя и выглядели по-разному, но представляли собой, в общем-то, одну и ту же конструкцию, то щиты формой отличаются иногда весьма значительно. В Даггерфолле такого разделения для щитов уже нет, а сами щиты повторяют формой "мужской" вариант из Арены. Баклер - это маленький круглый шит, в силу небольших размеров предоставляющий довольно ограниченную зашиту (он не спасает, например, от стрел), но при этом довольно эффективный в поединке, при должном умении им владеть, конечно. Таким он, в общем-то, и представлен в игре, но есть одно но - женский вариант баклера закреплен на предплечье, тогда как настоящий баклер удерживался только в кулаке за ручку в центре щита "Round Shield" - это, понятное дело, просто круглый щит. В той или иной форме исторически использовался почти повсеместно. Женская модель круглого щита в Арене, что характерно, чуть ли не меньше "мужского" баклера. "Kite Shield" - "каплевидный" или "миндалевидный" щит, на Руси известен так же как норманнский или варяжский. Вообще, "Kite Shield" обладает характерной формой в виде перевернутой капли. В игре же ни мужской, не женский вариант щита этой форме не соответствует: для женского персонажа он выглядит как так называемый "Heater Shield" - клиновидный щит (дословный перевод - "утюгообразный", это очередной викторианский неологизм, доставляющий немало проблем нашим горе-переводчикам; своими глазами видел в интернетах вариант перевода "щит истопника"). У мужского же персонажа этот щит выглядит вообще скорее как фигурный геральдический щит - такая форма известна как "барочный щит" - нежели как какой-либо из реальных боевых прототипов. Название "Tower Shield", похоже, происходит от античных микенских больших щитов прямоугольной формы - в поэтических текстах такие щиты сравниваются с крепостной башней. Сложно сказать, как это название перешло на практически любой ростовый щит; возможно, тут обошлось не без помощи рулбуков D&D. Однако факт остается фактом - в околоигровой среде этим термином азывают любой достаточно большой щит. Иногда затрагивают даже павезы и мантлеты, которые скорее относятся ко своего рода мобильным фортификациях. И, что примечательно, в Арене "Tower Shield" в руках мужского персонажа выглядит как большой каплевидный щит - то есть как тот самый "Kite Shield", о котором мы говорили выше. У персонажа же женского пола "Tower Shield" похож на римский скутум - хотя сказать по правде, более он похож просто на кусок забора. В Даггерфоле, как мы уже сказали, щиты формой соответствуют щитам из Арены; в Морровинде же количество типов щитов сокращается вдвое: в игре есть просто "Shield", и есть "Tower Shield". Форма их становится более разнообразной, но в целом простые щиты более тяготеют к округлой форме, тогда как ростовые - к каплевидной и прямоугольной. После Морровинда разнообразие доспеха снова сокращается, и в Обливионе со Скайримом уже нет дифференциации щитов - имеется только один вид, просто "Shield". Таким образом, так как официальная локализация игр серии началась только с Морровинда, то официальным локализаторам повезло, и им не пришлось ломать голову над этими названиями. Им достался только "Tower Shield", который они перевели совершенно корректно как "ростовый щит" (а вот пираты на их месте окрестили этот щит "башенным"). А вот в любительском переводе Даггерфола голову поломать пришлось. Вариант перевода "Tower Shield" как "военный щит" сложно назвать удачным. А вот "Kite Shield", переведенный как "турнирный щит" не столь уж плох - конечно, к турнирному щиту (называвшемуся тарчем, хотя изначально это название относилось к пехотным щитам) эта форма не имеет отношения, турнирный щит очертаниями скорее стремился ко квадрату или к прямоугольнику, и отличительной его чертой был вырез в верхнем углу для копья; но к каплевидному щиту эта форма, как мы уже говорили, тоже отношения не имеет. А вычурность его очертаний наводит на мысли о турнирно-показательном назначении. Вот только практика его игрового использования с этими мыслями расходится. На этом мы закончим с доспехами, и перейдем к оружию. Начнем, пожалуй, c палашей, ибо, кажется, именно с ними у нас самый большой клубок терминологической путаницы. Итак, с палашом все очень запутанно. Палаш - это, грубо говоря, однолезвийный длинный прямой (или слабоизогнутый) клинок, этакая "прямая сабля". С другой стороны, палаш - это, грубо говоря, прямой обоюдоострый меч с развитой гардой, так называемый "меч с корзинчатой гардой". Это все уже вносит некоторую путаницу, а само слово "палаш" еще и происходит от "пала" - это такая тяжелая широкая турецкая сабля, со слабо выраженным изгибом. Все дело тут в тернистых путях эволюции оружия и не менее тернистой терминологии. Однолезвийные кавалерийские мечи появились у восточных конников очень давно. Со временем их клинок изогнулся - так возникла сабля. Гораздо позднее, европейские кавалерийские пост-средневековые мечи утратили заточку на обратной стороне, превратившись впоследствии в палаши современного вида. Когда они появились в Восточной Европе, видимо, их по аналогии с хорошо знакомыми там османскими саблями стали называть палашами - этот термин вошел и в русский язык, распространившись затем на оба этих вида оружия - и на обоюдоострых предков этих палашей, и на схожие с ними конструктивно, но не связанные с ними непосредственно, клинки. Однако то, что в переводе Морровинда называется "палашом" (а в оригинале - "Broadsword"), не является ни тем, ни другим. Дело вот в чем: в английском языке для этих видов палашей используются разные термины. Однолезвийный клинок англичане в целом называют "Backsword". Для обоюдоострого кавалерийского меча с корзинчатой гардой используется "Broadsword"; исторически этот меч развивался одновременно со шпагой и из тех же корней - отсюда и "Broad": шпага - узкая, тонкая, а этот меч - широкий, тяжелый, рубящий. Так и возник этот термин. Тут стоит отметить, что шотландскую разновидность такого меча зачастую называют клеймором. Это не вполне правильно, но, к сожалению, встречается повсеместно, и во многих словарях в качестве перевода "Claymore" написано "шотландский палаш". Зачастую из-за этого в переводах называют палашем и двуручную клеймору, что уже просто нелепо. Так, пиратский перевод Морровинда этого не избежал. Как несложно заметить, "Broad Sword" переводится просто как "широкий меч", а значит, в зависимости от контекста, так можно назвать что угодно. Из-за этого к настоящему времени в разговорной речи термин "Broadsword" стал обозначать ...ага, что угодно. Лишь бы у него был клинок, и достаточно широкий. Так, например, называют китайские дао. Они - действительно весьма широкие, с односторонней заточкой - более схожи с фальшионами, однако иногда некоторые из них в русском языке тоже называют палашами, что прибавляет путаницы. Говоря же о средневековом вооружении, так чаще всего обзывают так называемый "Arming Sword", так же известный как "Knightly Sword", то есть "рыцарский меч" ("Arming Sword" сложно дословно перевести на русский; иногда используется вариант "боевой меч", реже - и не вполне правильно - "военный меч", однако оба этих варианта звучат как масло масляное. Переводя по смыслу, можно, наверное, назвать "Arming Sword" поясным мечем, ибо носился он на поясе и при доспехе). Это одноручный обоюдоострый меч, который повсеместно использовался европейским рыцарством до широкого внедрения полуторного меча, да и после, нередко, тоже. Контекстно, пожалуй, бродсворды Морровинда ближе именно к этому мечу, хотя типологически они ему не вполне соответствуют (так, например, имперский "палаш" в Морровинде вообще является некой фантазией на тему древнеримской спаты, а в целом они, в соответствии с названием, действительно отличаются недюжей шириной клинка). Сложнее в Даггерфолле и в Арене, где "Broadsword" визуально больше и, в случае с Даггерфолом, тяжелее, чем "Longsword", и более его напоминает полуторный меч. Впрочем, в данном случае в первую очередь сомнение вызывает именно изображение лонгсворда, а словом "Broadsword" в фэнтези и в псевдоисторической литературе зачастую называют и большие двуручные и полуторные мечи, используя "Broad" как синоним "Great" или "Long". Тем не менее, непосредственно в средневековье термин "Broadsword" не использовался, хотя говоря о каком-то мече, его, конечно, могли назвать "широким клинком". В целом же, как мы видим, к палашам эти клинки отношения не имеют. Что же до "Longsword", то это термин, как несложно увидеть, не менее многозначный, и, в зависимости от времени и места применения, может обозначать разные виды оружия: боевую рапиру, катану, пресловутую спату, или еще что угодно. Применительно к средневековому вооружению, однако, "Longsword" обычно применяется для обозначения полуторного меча ("Hand-and-half Sword", что тоже является неологизмом; он же меч-бастард - название, которое лучше транскрибировать, а не переводить). Иногда лонгсвордами называют и сугубо двуручные цвайхендеры; тут еще надо учитывать, что словом "Longsword" ("Langes Schwert" в немецком изначальном варианте) в ту пору называли технику удержания полуторника двумя руками за рукоять. В играх серии, однако, полутороручное оружие отсутствует как класс. Реализация боевой системы во всех играх до настоящего момента относит какое-либо определенное оружие исключительно либо к одноручному, либо к двуручному варианту, не предполагая возможность изменения техники. При этом "Longsword" в TES - это общее название для сугубо одноручных клинков, тогда как реальные полуторники удерживались преимущественно все-таки обеими руками. В Морровинде, Обливионе и Скайриме это обозначение используется для максимальных по размеру одноручных мечей, в Арене и Даггерфолле же, как мы уже сказали, наоборот - для сравнительно небольших и узких клинков. Двуручные же мечи в играх серии вплоть до Скайрима назывались поголовно клейморами ("Claymore"). Причем собственно клейморы, как таковые, начинают появляться только в Морровинде - мечи, которые в Арене и Даггерфолле называются этим именем, представляют собой скорее классические цвайхандеры. Вот стальная и железная клеймора из Морровинда, или, скажем, стальная клеймора Обливиона - это действительно настоящие клейморы. Другие двуручники в этих играх, впрочем - это все больше более или менее фантазирование на тему чего-то среднего (или чего-то совсем фантастического). В Скайриме же от "клейморы" как от общего названия отказались - двуручные мечи называются тут "Greatsword" (буквально "великий меч", однако в локализации они называются просто "двуручными мечами", что, безусловно, осмысленнее). Это общий термин, обычно применяющийся в современном английским ко всем двуручным мечам (иногда и к полуторным). Любопытно отметить, что гаэльское "Claidheamh Mor" - откуда и образовалось "Claymore" - буквально переводится именно как "Great Sword". Возможно, именно отсюда пошла упоминаемая выше практика называть клейморами шотландские палаши - "Broadswords" - если под "Mor" понимать близкое по смыслу ко "Great" слово "Broad". Характерно, что в русской локализации слово "клеймора" взято в женском роде, когда как более распространенный вариант передачи этого слова стоит в мужском роде - "клеймор". А вот концепция короткого меча как альтернативной, уменьшенной копии полноразмерного довольно фэнтезийна. В настоящей истории, пожалуй, подобное появилось уже в эпоху Реннесанса, когда в обиход начинают входить так называемые гражданские мечи - облегченные, укороченные версии боевой шпаги. Англичане называли их "Smallsword". Конечно, короткие мечи как таковые в исторической перспективе тоже использовались повсеместно - такие, например, как римский гладиус для римской строевой тактики, или ландскнехтский кацбальгер для тесной рукопашной схватки, или самурайский вакидзаши, часть пары дайсе ("короткий и длинный" клинок), который не заменял, а дополнял катану в тех условиях, когда ее использование было бы неудобным или недопустимым. Так или иначе, короткий меч всегда использовался либо в силу особенных условий, или же по необходимости. В играх, же вплоть, до Скайрима, в котором короткие мечи исчезли как класс, они представляют собой что-то среднее между кинжалом и длинным мечем, и являются повсеместной альтернативой им. В Средневековье, надо отметить, "коротким мечем" иногда называли пресловутый "Arming Sword" (и любой другой одноручный меч) и переходную форму от него к описанным выше кавалерийским палашам. Как и от коротких мечей, в Скайриме отказались и от сабель. Ирония в том, что со времен Даггерфолла в Скайриме наконец-то худо-бедно, но реализовали конный бой, а сабля, по большей части, оружие предназначенное именно для него (хотя уже в Обливионе, впрочем, единственная сабля, бывшая в игре, была абсолютно пехотной - абордажная сабля, в оригинале "Cutlass"). Поэтому почувствовать себя лихим буденовцем удастся только в Даггерфолле. Отдельно хочется отметить эбонитовые сабли из Морровинда, точнее из Трибунала. В оригинале они называются "Ebony Scimitar", и на скимитарах бы хотелось остановиться поподробнее. Скимитаром англоговорящие называют, в общем, любую саблю (около-)ближневосточного происхождения. Персидский шамшир (есть версия, что слово "скимитар" произошло именно от него, хотя однозначно его этимология не определена), арабский саиф (надо сказать, что сами арабы используют это слово так же, как англичане слово "скимитар", то есть называют им все виды окрестных сабель), турецкий клыч, и даже индийский талвар - все это называется одним общим названием "скимитар". Однако кроме этого, под скимитаром часто имеют в виду довольно фантастический мочет с сильно искривленным клинком и огромной емланью, отдаленно напоминающий скорее мутировавший китайский дадао, нежели какую-либо из реальных сабель арабского мира. Такую конструкцию зачастую называют еще "мавританским мечем" (хотя у мавров по большей части клинки вообще были прямыми), и вручают Синбаду-мореходу или танцовщицам танца живота; ну а в общем подобный гиперболически изогнутый и расширенный клинок стереотипно ассоциировался в западном мире с язычниками всех мастей. В наше время с язычниками всех мастей у них ассоциируется скорее автомат Калашникова; но стереотип про подобные мечи благополучно продолжает существовать, с легкой руки Толкиена (а может, еще и до него) перейдя в фэнтези, и надолго определив вооружение орков и всякой прочей нечисти. Редгарские скимитары в Скайриме - те самые кривые мечи, так изумляющие местную стражу - являются вариацией на тему именно такого "мавританского меча". Редгарды, конечно, не нечисть (нечисть - это даэдра, на тему вооружения которых в Скайрим вообще можно долго зубоскалить), однако мотив противопоставления культур очевиден. Помимо всего этого, скимитаром нередко называют вообще все изогнутое (а иногда и не-изогнутое, лишь бы выглядело достаточно зловеще) и при этом не-европейское (и, что характерно, не-японское). Особенно часто это так называют ятаган, что уже неправильно: если все названные выше разновидности сабель относятся все-таки к разновидностям сабель, то ятаган как относится конструктивно к другому типу оружия - с вогнутым клинком, так и происходит независимо от сабли от длинного янычарского ножа. Однако, к сожалению, именно словом "ятаган" почему-то вошло в традицию называть скимитар в русских переводах. Конечно, это правильно, когда англоязычный автор говорит именно о ятагане, называя его скимитаром, однако думается, что в большинстве случаев переводчик просто использовал наиболее (или вообще единственный) известный ему термин, обозначающий искривленное восточное оружие. Так оно и вошло в словари и зачастую в переводах именно ятаганом называют описанный выше неисторический "скимитар". Среди других видов оружия, ошибочно иногда называемых скимитарами, хочется отметить кхопеш - один из наиболее древних клинков, распространенный в древнем Египте и Месопотамии. Он, будучи клинковым оружием, ведет свое происхождение, как ни странно, от боевого топора; а его модификации получили уже вогнутый клинок, что роднит его с ятаганом. И тут надо отметить, что пресловутые трибунальские эбонитовые сабли - которые эбонитовые скимитары - по конструкции своей похожи скорее на именно этот самый кхопеш. От скимитаров перейдем к катанам и прочим японо-акавирским клинкам. Тут у нас в первую очередь, конечно, самый, наверное, известный лингвистически-терминологический ляп Вифезды - "дайкатана". Впрочем, это ляп не столько их - слово-мутант "дайкатана" в результате неправильного прочтения появилось гораздо раньше. Дело в том, что у японской иерографической письменности - кандзи - есть две системы чтения: кунъеми - исконно-японское произношение слов, и онъеми - произношение, завезенное, как и сами иероглифы, из Китая. Обе системы используются наравне, хотя в сочетаниях более используется онное чтение, а для прочтения отдельных иероглифов - кунное. Японское слово "дайто" - это именно онъеми (и, кстати, происходит оно - слово, а не само обозначаемое им оружие - от того самого китайского "дадао") и буквально оно означает "длинный клинок". В зависимости от узости классификации (а традиционные системы классификации японского оружия весьма запутанны, и не даром оруживеды-японисты части поминают борхесовкую "классификацию животных", хотя это всем ориенталистам присуще) его употребление может варьироваться от названия любого оружия длиннее 60,6 см (то есть два сяку - национальная японская мера длинны) до буквального синонима тати (слово "тати", если кому интересно - это дзюкудзикун, тоже исконно-японское слово, однако обозначаемое не одним иероглифом, как кунъеми, а сочетанием нескольких; любопытно, что буквальное значение его двух иероглифов, если бы их прочитать как онъеми, означало бы что-то вроде "широкий меч", т. е. пресловутый "broadsword"), предшественника катаны (на самом деле, отличающегося от нее не столь конструктивно, сколь способом ношения и сферой применения). Однако кунное чтение иероглифа "то" - "катана" (а иероглифа "дай" - "о"). Так и возникло слово "дайкатана" - первый иероглиф был прочитан как онъеми, а второй затем - ошибочно как кунъеми. Хотя слова со смешанным чтением в японском языке иногда встречаются, это не тот случай. Сложно сказать, когда впервые появился этот некорректный термин, но в фэнтези-среде популяризирован он был, видимо, в книгах правил D&D. Интересно, что если в Морровинде и Даггерфолле дайкатаной называется двуручный клинок, по длине сопоставимый с европейскими цвайхендерами (такие клинки называются "одати" - "большой тати" или "нодати" - "полевой тати"), то в Арене и Обливионе дайкатана выглядит так же, как катана обыкновенная, но только удерживается двуми руками. Реальную катану можно считать полутораручным клинком - хотя ее основной хват - двуручный, были техники владения ей только одной рукой. Вплоть до Обливиона в играх серии были так же короткие японские клинки - танто и вакидзаши. Сказать о них особо нечего, разве что в Арене, похоже, были перепутаны спрайты кинжала, короткого меча и танто. В Обливионе остались только катаны и дайкатаны, а в Скайриме нет уже и дайкатан, и даже немногие не-именные катаны уже не называются катанами, а носят довольно тавтологическое название "Меч Клинков", так как ассоциируются исключительно с этой фракцией. С клинковым оружием на этом мы, кажется, закончили. Пора взяться за топоры. С ними, казалось бы, все просто - вот в Свитках есть боевые топоры ("War Axe"), а вот - и секиры ("Battle Axe"). Однако... Прежде всего, с терминологической точки зрения говоря, "War Axe" в английском по сути тоже самое, что и "Battle Axe". То есть оба этих сочетания не подразумевают какой-то термин, а являются общим названием подобного оружия. Из-за этого, видимо, в играх серии использование этих терминов менялось. В Арене и "War Axe", и "Battle Axe" были двуручным оружием, выглядели одинаково, и различались только характеристиками. Причем в руках мужского персонажа они выглядели, как алебарда или, скорее, как поллэкс - древковое оружие с топоровидным наконечником (в данном случае; бывали и молотовидные, но о них ниже), с клинком-клювом на обухе и шипом-наконечником сверху; тогда как в руках женского персонажа они были похожи на реальный боевой скандинавский скеггокс - бородовидный топор, только несколько увеличенный в сравнении с реальным прототипом (да-да, в Арене, в отличие от последующих игр, не только доспехи, но и экипированное оружие по-разному отображалось на мужском и женском персонаже). В Даггерфолле "Battle Axe" был одноручным боевым топором (внешне практически не отличающимся от варианта из Арены). "War Axe" же был двуручен и, опять-таки, во всем подобен ареновской алебарде, однако меньшее ее раза в полтора - таким образом, по габаритам он был похож на настоящую секиру, однако обладал нехарактерным для секиры острым наконечником. В любительском переводе Даггерфолла "War Axe" назвали бердышом, но это некорректно - бердыш, тоже двуручный, обладает более узким, но более длинным лезвием, а противовес и наконечник у него отсуствуют. При этом "Battle Axe" там назван алебардой - возможно, имеет место ошибка, и термины просто перепутаны (хотя использование слова "бердыш" в таком случае все равно не оправдано). В Морровинде и Обливионе "War Axe" был одноручным боевым топором, и, как правило, уже более фэнтезийного вида. "Battle Axe" там - это двуручный и, как правило, двусторонний тяжелый, широколезвийный топор, а такие топоры уже в чистом виде являются фэнтези-стереотипом, соответствуя в реальности разве что сугубо ритуальным лабрисам (нет нужды, наверное, упоминать, что двойные топоры, будучи довольно широко распространенным хозяйственным инструментом, в качестве боевого оружия использовались довольно ограниченно, и, если не исполняли исключительно церемониальную функцию, были, как правило, скорее индивидуальной модификацией; это, конечно, относится только к симметричным топорам, а не там, что имели на обухе какое-то другое орудие - чекан, клюв, крюк или что-то наподобие - это-то как раз было в порядке вещей). Именно с Морровинда в официальной локализации закрепился перевод "War Axe" как "боевой топор", а "Battle Axe" как "секира". Наконец, в Скайриме и одноручный "War axe", и двуручный "Battle Axe" за несколькими исключениями односторонние, причем "Battle Axe", кроме сугубой разницы в размерах, отличается гораздо длинной рукоятью; это иногда роднит их в некоторой мере с настоящими секирами и бердышами. В целом, в скайримовских топорах, несмотря на гипертрофированную боевую часть, отчасти узнаются реальные прототипы. В какой-то мере то же можно сказать и про скайримские боевые молоты. Они столь же гипертрофированы, но во многих из них узнаются очертания настоящего молота-поллэкса (их еще нередко называют люцернхаммером, от названия щвейцарского города Люцерн, чьи жители весьма почитали подобный вид оружия), хотя в сравнении с обычными боевыми молотами они слишком велики даже с учетом их гиперболизации. Наблюдая за эволюцией молотов как оружия в играх серии, можно видеть, как постепенно они приходят к этим формам от этакой совершенно фэнтезийно-стереотипной огромной кувалды, что была в Арене (ее форму, кстати, приблизительно сохранил в Скайриме Волендранг). Курьеза ради стоит отметить, что то, что можно было бы назвать "боевой кувалдой", все-таки встречалось иногда на полях сражений. Так называемая "War Maul" или "War Mallet", этакая полутораметровая киянка, обитая свинцом, время от времени служила импровизированным оружием европейских ополченцев, хотя были случаи, когда подобное оружие выбирали отдельные профессиональные бойцы. Особо отмечается использование их английскими лучниками, которые использовали подобные молоты в первую очередь как инструмент для обустройства своих полевых укреплений. На другой стороне континента, японские самураи использовали "оцучи" - еще более огромный деревянный молот, укрепленный металлическими полосами, для разрушения ворот и дверей в штурмуемых строениях. С остальным оружием - булавами, копьями, алебардами и так далее - на удивление все практически в порядке (кроме, разве что, их постепенного исчезновения из серии, но об только этом рассказывать в очередной раз смысла нет), так что их пропустим, и закончим парой слов о метательном. Значение английского слова "Dart" тоже не вполне однозначно. С одной стороны, этим словом называют, в принципе, любой оперенный (что отличает его от метательного копья - "Javelin"; однако это разделение, видимо, не подразумевалось изначально, да и сейчас "Dart" и "Javelin" во многом взаимозаменяемы) метательный снаряд, однако если только это не стрела, пускаемая из лука или болт, пускаемый из арбалета. С другой стороны, если ту же стрелу кидают рукой (есть такая народная забава в английской глубинке) - ее уже могут назвать "Dart". С третьей же, этим словом называли и различные виды метательных снарядов - от стрелок для духовых трубок, до снарядов для осадных орудий наподобие баллисты. И снаряды для игры в дартс, конечно. Русское же слово "дротик" обозначает в первую очередь именно метательное копье, и является, очевидно, уменьшительной формой слова "дрот", которое в некоторых диалектах означает копье, пику. Этимология его не ясна, но считается, что оно определенно не происходит от древнеисландского "Darr", от которого ведет происхождение английский дарт. Возможно, оно происходит от греческого "Dory", но более вероятным считается его родственность слову "грот", которое в значении "метательное копье" существует в разных славянских языках - чешском, польском, словацком (и, в свою очередь, родственно немецкому "Grat" - "острие"). В настоящее же время "дротик" в русском перенял практически весь спектр значений английского "Dart" (и в первую очередь, пожалуй, именно как снаряд для игры в дартс, из-за чего для несведущего человека использование его в изначальном значении может выглядеть анахронично), однако произошло ли это вследствие естественной эволюции языка или вследствие бездумного переводческого калькирования - сказать сложно, хотя я подозреваю, что нередко именно второе. Что же до самих дротиков из Морровинда - единственной игры серии, где они были, равно как и метательные ножи и звездочки - то они по размерам своим несколько меньше исторических прототипов, таких как, например, римская плюмбата, и ближе скорее ко все там же снарядам для дартса; эбонитовый дротик и вовсе повторяет их форму. Стальной же дротик и вовсе формной напоминает скорое одну из бесчисленного множества разновидностей сюрикена. И последнее, о чем хотелось бы упомянуть - очередное деление, упраздненное в Обливионе и Скайриме - это деление луков на длинные и короткие (хотя в Скайриме один из луков называется "длинным", но это всего лишь название, отличающее его от других). Это разделение существовало в Арене, Даггерфолле и Морровинде, хотя в последнем оно уже было чисто формальным, так как луков там было всего шесть экземпляров - два коротких и четыре длинных. Примечательно также, что если в Арене и Даггерфолле длинные луки, как и положено, были в человеческий рост, то в Морровинде то, что называлось "длинным луком" никак до этой мерки не дотягивало.
  8. Как и в 19 лет ...или сколько там Барри было, когда она от Тайбера забеременнела.И не так уж это нормально, в общем-то, недаром Барензия комплексовала, что она, мол, "порченный товар".
  9. Почему не известно? 827-ой или, более вероятно, 828-ой Второй Эры.Даже дата известна - 24-ое число Середины Года.
  10. А еще он вполне мог быть Марукати. Или Мотылькоедом. Или Клавикусом Вайлом. Или Тайным Эмиссаром Секретного Ордена им. Похотливой Аргонианской Девы.
  11. А Окато не НПС тогда был. От Тарна. С Соловьем там все вилами по воде писано. То есть получается так: даже если не обращаем внимания на разницу во внешнем виде, то ~пятьдесят лет тому назад Барензия родила первого ребенка, Хелсета, ~тридцать лет назад соблазнила Тарна и родила ему ребенка. Как это доказывает, что данмеры не "скукоживаются за десять лет"? С этим никто и не спорит - в тепличных условиях, возможно, еще и дольше можно протянуть. Когда не нужно дышать пеплом и жрать жучиное мясо. Че это не знаем? Лет двадцать ему было, когда он Хрол'дан взял.
  12. Может, и не за десять лет, но за двадцать пять Барензия именно поседела и скукожилась.http://images.uesp.net/c/c6/Barenziahportrait.png
  13. Да, примерно так.В Арене вон вообще эбонита на всем континенте было раз-два. А потом началась казуализация. Я не видел, в каких печах в Морровинде плавят эбонит. Я зато читал, в каких печах в это время плавили эбонит.А в скайримовских плавильнях сталь толковую-то выплавить нереально, не говоря уж о эбоните. Талморцы и прогрессирую - у них там вообще магический Скайнет.
  14. Или Ур может играть в них... Все-таки одни только Крики - действительно маловато. Но, в общем, принципы понятны.Хгмм, интересно, двойные гласные упразднили, зачем? Интересно, в диалогах тоже ее редуцировали? А еще в диалогах других драконов, жрецов, некотоорых неписей, и в нескольких книгах.
  15. Довакин занимается, и ничего. Не, главной недостаток Скайрима - это сам Скайрим (игра, в смысле). Морровинд как раз-таки на даэдрик богаче всех остальных провинций. Должен быть. С тамриэльскими-то темпами прогресса?В любом случае, что бы методы поменялись, должно поменяться и оборужование, а оно действительо поменялось, только в сторону деградации. В Даггерфолле по хардкору другие темы были.У Талина, впрочем, даэдрика не было вообще. ...либо же драконы живы, но поддерживают иллюзию смерти.
  16. Вот Моргия - как раз даггерфолское наследство. В имперском Битвошпиле. Да и то не факт, что оди действительно там были. Ну, на Стросс М'Кае, например, был только один данмер, и именно головорез. В общем, вот именно во избежание подобных споров я и предполагаю изменить формулировку.
  17. Просто мы после этого видели только Киродиил и Скайрим. Они оба граничат с Морровиндом, в Киродииле есть Чейдинхолл, а в Скайриме - Виндхельм (а ранее - Винтерхолд), то есть исторически сложившиеся диаспоры. В остальных провинциях ситуация можт быть иная.Да и меняться эта ситуация может за считанные годы. Вон, на Солстхейме в свое время тоже данмеров вовсе не было, а в одночасье понаехали. Ага, в том и дело, что в оригинале по-разному, а тут выходит одинаково, только вразнобуквицу.
  18. Да, точно: "In English, the word "tables" is derived from Latin tabula" (с) http://en.wikipedia.org/wiki/Tables_(board_game)Я почему-то неправильно подумал, что "Tables" там к настольным играм в целом относится. Там еще есть такие юниты, как "эльфиские лучники" и "Мастер-Маг". Вопрос, есть ли где-нибудь в ру-тесе драконо-русский разговорник? То есть примерно вот это вот, только по-русски. Собственно, интересует даже не столько перевод, сколько транскрипция драконьего.
  19. Вот кстати не уверен, что для армейского ветерана, да еще живущего в человеческом обществе, "сэра" так уж уместнее. Хотя звучит, конечно, привычнее. Возможно, лучше написать "с последующей игровой реализацией", или как-то так. Данные-то толком так и не утвержденны, в том же Хай Роке по прежнему три с половиной данмера (а теперь и тех нет). К тому же точно время в интервью не определено.То есть найти лазейку, что бы обяснить неувязку интервью с "утвержденными данными" можно-то всегда. Может, написать "благородные металлы"? То "Кровь бога", то "кровь Бога", как-то странно выходит. Надо, что ли, оба с большой стороны написать. Или, возможно, первое на "Богокровь" заменить.
  20. Ничего, кроме описания Клыка Хайнектнамета, по которому вамасусы - это такие аргонианские болотные электрические драконы. Ага. Тут, подозреваю, нужен камень помощнее. Например, такой, как Сердце.А с ним уже можно обойтись и без Свитка. Карты есть (причем, похоже, там в колоде пять мастей). Кости есть. Есть наперстки ("панцири"), есть девять дырок, и есть, похоже, еще какие-то настольные игры (в объявлении в трактире Аррилла написанно, что запрещены какие-то "Tables"). В книгах Даггерфола описывается игра с интригающим названием "Битва", с 81-клеточной доской для двух игроков с 27-ю фигурами у каждого.Шахматы несколько раз упомниаются, но не описываются, так что это может быть просто фигурой речи.
  21. "Весь Морровинд" обещали еще в 96-ом, да и то не обещали, а прикидывали, смогут ли потянуть. Когда начали разработку, а не концептуализирование, делали уже исключительно Вварденфелл.
  22. То-то дату выхода Морровинда три раза переносили.
  23. Зачем? Вот пусть другая аудитория и оценивает.
×
×
  • Создать...