NmLs Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2008 хм да, и впрям, что-то туплю я О_одепрессия отрицательно сказывается на изучении языков... >_ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Денстагмер Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 Люди, ввиду моей новоустановившейся зависимости от китайского\йапонского языков прошу вас скинуть мне все шрифты из восточно-азиатской поддержки)нужны они мне потому, что винда у мну самая последняя, и, как было замечено, расистская)感谢 заранее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 [Примечание Неймлесса: 感谢 - Большое спасибо (кит. упрощ.)] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 『みんなの日本語』に『みんな』は何です? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 "Все"... Получается "Японский для всех".... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 "Все"... Получается "Японский для всех"....А как сказать "ни для кого" тогда ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 Не уверен, но возможно "dare ni mo"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Картман Опубликовано 23 декабря, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 да так и есть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Джимини Джиликерс Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 Сегодня просто отожгли на радио. Есть такой всем известный дедечка Роман Трахтенберг (думаю многие знают), он ведет программу, в конце которой поздравляет с днем рождения различных людей и поет в честь них (сам) песню, подходящую по тематике к данному человеку. Сегодняшним героем был какой то японский поэт (точно не запомнил), и Роман стал петь песню "Три танкиста, три веселых друга". Но перед этим ляпнул великолепную фразу: "Так как мы поздравляем японского поэта, то и петь будет с учетом японской грамматики, то есть вместо звука "р" будет звучать звук "л", так как у японцев нет звука "р"." Понятное дело он ошибся, и его вскоре поправили, что всё совсем наоборот (Райто- Лайт). А вот в китайском как раз так, как он и сказал. Так я и хотел узнать, это правда?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 В японском нет Л есть Р.В китайском есть Л и есть подобие Р ® но читается Р® ближе к нашему Ж.В диалектах в основном есть и близкое к русскому Р и отдельное Ж. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 Это неправда... Просто эти звуки в японском не различаются... Т.е. сами японцы скорее всего понимают разницу в звучании [л] и [р], но для языка это различие значения не имеет.. И Ягами Лайто, И Ягами Райто одинаково правильно, хотя лично я чаще слышу нечто среднее между [р] и [д]... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Картман Опубликовано 23 декабря, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2008 В японском нет Л есть Р.если говорить про звуки, то есть и "Л" и "Р". И "Д" тоже. У каждого конкретного японца произношение этого звука различается. Но традиционно, в русском языке японские слова транскрибируются со звуком "Р", например "хиросима", "харакири" и т.п. В русском языке существуют некоторые слова, произношение которых уже сильно устоялось, например "суши" - стоит ли говорить, что звучит по-японски это слово совсем по-другому.Тут есть два варианта: либо говорить все слова с японским акцентом, что не очень-то просто, либо, не обращая внимания, говорить так, как удобно, на русском.Меня лично раздражает, когда человек говорит по-русски, а вставляя английское, к примеру, слово, произносит его с четким английским акцентом и по правилам английской озвучки - ухо сильно режет. Кстати, японцы плохо различают "Ж" и "З" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 24 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2008 Ну я вообщето вкурсе. Просто я как-бэ "для простого смертного" обьяснял чтоб его сильно не загружать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kane Опубликовано 24 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2008 Хех, когда я учился к колледже у нас на факультете изучали китайский язык. Походив пару месяцев я понял что это не мое и перевелся на французкий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Какая разница, одинаковые узкоглазые дебилоиды рисующие тупое онемэ и практикующие пафосные бесполезные "боевые" искусства.Я о языках. Абсолютно два разных языка. Отличаются так же как и английский с русским. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 А китайский с японским - ну разве что как белорусский с русским.А то, что это две разные языковые семьи (как русский и английский, например) не смущает? Одни и те же корни, похожи структурой, символами и прочим.ДД знаком с лексикой и грамматикой японского и китайского? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Английский это европейский а русский - славянский. А китайский с японским - ну разве что как белорусский с русским. Одни и те же корни, похожи структурой, символами и прочим. Я например не различаю их. А русский от английского только даун не отличит.Китайский - из сино-тибетской группы языков. Японский - из алтайской группы языков. Звучание и фонетическая система абсолютно разная, за исключением некоторых совпадающих фонем, что характерно для английского и русского.На счет символов. Вот ты прекрасно умеешь читать скажем английские тексты. Значит ты понимаешь латиницу. Но много ты скажем прочитаешь на французком языке, в котором используется та же латиница. А то что ты не различаешь - так это ты даже не пытался всматриваться из-за своей слепой ненависти ко всему восточному. За дальнейшей информацией милости прошу в википедию. Хотя сомневаюсь что ты меня послушаешь, а будешь гнуть свое несмотря на мою правоту. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Airwind Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Японский и китайский совершенно разные в произношении, но иероглифы у них одинаковые. Японец и китаец не поймут друг друга при устной речи, но письма друг друга прочитают без труда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Японец и китаец не поймут друг друга при устной речи, но письма друг друга прочитают без труда.Преувеличение... Грамм. структура разная... Можно только пробовать угадывать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Японский и китайский совершенно разные в произношении, но иероглифы у них одинаковые. Японец и китаец не поймут друг друга при устной речи, но письма друг друга прочитают без труда.Ничего подобного. Японец не поймет китайского текста. Китаец поймет процентов 15 от японского. Да и то не всегда верно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Японец не поймет китайского текста. Китаец поймет процентов 15 от японского.Хотел написать то же самое, но наоборот... Потом понял, что примерно равносильно для обоих языков... Простые китайские предложения тоже достаточно легко угадываются по иероглифам - сужу по собственному опыту... Разве что служебные слова приходиться запоминать... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Airwind Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Ничего подобного. Японец не поймет китайского текста. Китаец поймет процентов 15 от японского. Да и то не всегда верно.значит, Акунин лжёт >_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Простые предложения можно понять, но все равно много смысла будет теряться... К тому же иероглифы не всегда знаат одно и то же... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 ... Простые китайские предложения тоже достаточно легко угадываются по иероглифам - сужу по собственному опыту...Ну вот что-то из простого. Пойми :)昨天我买了不多水果。 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2009 Похоже на "вчера я немного чего-то что-то"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти