Maks Mazuro Опубликовано 16 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2012 На данный момент вижу только 2 переведенных плагина из этой серии. Хотелось бы узнать как продвигается работа у вас. Что переводите в данный момент и как долго ждать выхода? Эти плагины меня весьма заинтересовали, очень хотелось бы больше индивидуальности у неписей, а не стандартные топики.И сколько человек сейчас кропят над переводами? Раз дело идет с августа 2010, работы навалом, а человеческих ресурсов немного.Если ознакомите с процессом вашей работы и объёмом, возможно я смог бы внести свою лепту в общее дело. Времени у меня полно. Хоть английский у меня весьма посредственен, но обложившись словарями и покурив справочники дело представляеться не настолько трудным. Также меня интересует каков желательный уровень погрешности перевода? Должен ли он быть дословен, или небольшие поправки можно вносить в текст? Ознакомившись с фрагментами диалогов в этом треде, возникло ощущение, что диалоги не вполне соответствуют времени и месту действия. Не совсем вписываються в игру. Да и неологизмов стоит избегать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Гость Опубликовано 19 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2012 На данный момент вижу только 2 переведенных плагина из этой серии. Хотелось бы узнать как продвигается работа у вас. Что переводите в данный момент и как долго ждать выхода? Эти плагины меня весьма заинтересовали, очень хотелось бы больше индивидуальности у неписей, а не стандартные топики.И сколько человек сейчас кропят над переводами? Раз дело идет с августа 2010, работы навалом, а человеческих ресурсов немного.Если ознакомите с процессом вашей работы и объёмом, возможно я смог бы внести свою лепту в общее дело. Времени у меня полно. Хоть английский у меня весьма посредственен, но обложившись словарями и покурив справочники дело представляеться не настолько трудным. Также меня интересует каков желательный уровень погрешности перевода? Должен ли он быть дословен, или небольшие поправки можно вносить в текст? Ознакомившись с фрагментами диалогов в этом треде, возникло ощущение, что диалоги не вполне соответствуют времени и месту действия. Не совсем вписываються в игру. Да и неологизмов стоит избегать. я недавно начал переводить моды из этой серии в силу свободного времени. Работаю один. Но если хочешь присоединиться, буду только рад. Скинь контакты в лс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lustmord Опубликовано 19 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2012 (изменено) выше - мой пост. Забыл залогиниться. Стараюсь переводить максимально близко к стилистике оригинального русского перевода. Ещё иногда что-то приходится добавлять, иногда - вырезать Изменено 19 декабря, 2012 пользователем Lustmord Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maks Mazuro Опубликовано 19 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2012 выше - мой пост. Забыл залогиниться. Стараюсь переводить максимально близко к стилистике оригинального русского перевода. Ещё иногда что-то приходится добавлять, иногда - вырезатьОтписал в личку. Контакты там же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вевик Опубликовано 14 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2013 Возникает ошибка синтаксиса при выборе любого ответа на вопрос Мебестиана о новом слогане. Игра не крашится, но квест остаётся незавершённым. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Linda Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2013 LGNPC SEYDA NEEN- пытаюсь перевести через Mod info. есть ли желающие помочь? перевела почти все диалоги не очень понимаю, как вычислить стандартные диалоги , которые есть уже в игре. и как обратно вставить текст в плагин и заставить его работать.Если есть желающие сделатьLGNPC SEYDA NEEN рабочим , перешлю текст мода Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 12 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2013 Как переводить диалоги. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Natte Опубликовано 27 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2013 В Пелагиаде, по-моему, сломан квест Мебестиана Энке. Он предлагает найти ему немного морозной соли, которой у меня в инвентаре шесть порций, но при нажатии на топик "помощник" - он говорит, что заданий нет и просит опять найти соль. Вобщем, соль в инвентаре он не видит, похоже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
amperandus Опубликовано 28 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2016 Я так понимаю тема с переводом оставшихся частей заглохла полностью? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 29 января, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 января, 2016 Так точно.У меня сугубо корыстный интерес — перевожу только, что интересно. Как увидел Джулана, так интерес к LGNPC пропал начисто, потому что уровень текста — небо и земля. У меня были кое-какие наработки по Тель Море и Альд Велоти на внешнем жёстком, который я благополучно потерял года три назад. Но Альд Велоти другой человек перевёл, на фуллресте есть.Так что Джулана — да, делаю. LGNPC — не буду. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
amperandus Опубликовано 30 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2016 жаль. разные вещи в принципе. Я начал ковыряться в части сейда нин. И хз получиться нормально перевести или нет. Технический английский все таки немного не то что нужно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capostrophic Опубликовано 30 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2016 жаль. разные вещи в принципе. Я начал ковыряться в части сейда нин. И хз получиться нормально перевести или нет. Технический английский все таки немного не то что нужно.Объединимся? Я тоже весьма заинтересован в переводе, хотя бы частичном, LGNPC, но на делание этого и разбирательства с тонкостями и кривостями системы диалогов в одиночку нет ни времени, ни желания. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 31 января, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2016 жаль. разные вещи в принципе. Я начал ковыряться в части сейда нин. И хз получиться нормально перевести или нет. Технический английский все таки немного не то что нужно.Главное русским владеть. Многие адаптаторы этого не понимают, к сожалению. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
amperandus Опубликовано 1 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2016 (изменено) Попробуем с товарищем сверху на двоих что нить организовать. Кстати на мой взгляд beds в топиках это не Кровати и не Кровать, а ночлег (и да, с маленькой буквы). Это одна из первых строк в выпотрошенном моде. Так то я как то в английскую версию морровинда не заглядывал. С точки зрения нормальных переводчиков - я прав или нет? Изменено 1 февраля, 2016 пользователем amperandus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 1 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2016 (изменено) С точки зрения нормальных переводчиков - я прав или нет? С точки зрения нормальных переводчиков, стандартные морровиндские топики надо переводить так, как они переведены в официальной версии от Акеллы. Тогда топики сольются друг с другом и реплики из мода заместят стандартные за счёт более специфичных условий появления. Изменено 1 февраля, 2016 пользователем Helis Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти