Перейти к содержанию

TESO - Обсуждение, вопросы, впечатления


Рекомендуемые сообщения

но нафига лезть со своей интерпретацией к игрокам (преимущественно) англоязычной игры?
Я к игрокам франкоязычной игры лезу, а что? Каждый волен играть на том языке, какой ему понятнее. Мне понятнее русский.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3.1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Блин, о чем вы спорите? Игра англоязычная, а в английском языке, в словах, начинающихся с буквы Х, она читается не как обычно [ks], a [z]. Отсюда и зивкин. Это просто правило английского языка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, о чем вы спорите? Игра англоязычная, а в английском языке, в словах, начинающихся с буквы Х, она читается не как обычно [ks], a [z]. Отсюда и зивкин. Это просто правило английского языка.
Так мы вроде не спорили об английском произношении, а одна сторона всё время зачем-то именно об английском произношении говорит. Ну так о правилах английского произношения никто и не спорил. И так по кругу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, о чем вы спорите? Игра англоязычная, а в английском языке, в словах, начинающихся с буквы Х, она читается не как обычно [ks], a [z]. Отсюда и зивкин. Это просто правило английского языка.
Мы не об англоязычной игре спорим, а о русском языке.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как бы логично, мы все играем в англоязычный клиент игры, слово xivkyn взято именно из него, а значит и вопрос о правильном произношении относится к правилам английского языка. Если у Вас другой язык клиента и слово xivkyn в нем пишется так же, то мои слова к Вам не относятся.

Но мне все же думается, что изначально спор завели игроки, пользующиеся англоязычным клиентом...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как бы логично, мы все играем в англоязычный клиент игры, слово xivkyn взято именно из него, а значит и вопрос о правильном произношении относится к правилам английского языка.
Вопрос о правильном произношении на английском языке, совершенно очевидно, относится к правилам английской фонетики.

Так мы вроде не спорили об английском произношении, а одна сторона всё время зачем-то именно об английском произношении говорит. Ну так о правилах английского произношения никто и не спорил. И так по кругу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы не об англоязычной игре спорим, а о русском языке.

Не понимаю, как мы можем спорить о русском языке, в нем нет слова xivkyn, равно как нет и русской версии клиента. Значит мы спорим о языке, на котором построен клиент игры, то есть об английском (в моем случае, да и наверное у всех остальных тоже английский клиент). А значит предмет спора может быть только один, как произнести это непонятное слово на русском. Поскольку оригинал английский, то логично пользоваться правилами произношения английского языка. Это логично, как мне кажется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не понимаю, как мы можем спорить о русском языке, в нем нет слова xivkyn
Так и в английском языке нет слова xivilai.

 

Значит мы спорим о языке, на котором построен клиент игры, то есть об английском
Я лично спорю о языке, на котором говорю. Т. е., о русском.

 

Поскольку оригинал английский
Оригинал, скажем так, тамриэльско-даэдрический. Написанный по правилам, нехарактерным для английских слов, и по заявлениям англоговорящих же игроков, свойственный, скорее, греческим словам. Поэтому и переводить на русский его следует НЕ по правилам английского языка. По-моему, очевидно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я понял в чем моя ошибка. Играя в английскую версию игры, я перевожу и произношу слова, пользуясь английскими правилами. И слово xivkyn, действительно отсутствует в английском языке. Его придумали специально для игры, но придумали англоязычные люди, а значит при переводе и произношении стоит пользоваться английскими правилами. Получается Зивкин. Если бы разработчики хотели Ксивкин, написали бы Ksivkyn. Тоже придуманное слово, совершенно нехарактерное для английского языка. Такова была моя логика.

 

Оказывается все не так! Надо было пользоваться даэдрическо-тамриэльским словарем (правилами). Теперь мне все понятно.

 

Можете меня забанить, но, простите, это клиника...

 

На этом обсуждение заканчиваю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот так, да?

А по немецки, надо думать, как раз "ксивкин" и будет.

 

My bad, да. Бывает спросонья.

 

Да, вот только перед З идет к(или г), в общем з через горло, что получается глухо-приглушенное к(г)З. По хорошему я вообще не помню слов начинающихся на Х, незаимствованных, а в заимствованиях читается все же КС (хотя опять же хз, извращаться можно как душе угодно)

 

ЗЫ вот на ровном месте-то кипиш устроили

Изменено пользователем tchk
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ксивкин. Любой здравомыслящий человек уже давно пришел к консенсусу, что английское произношение совершенно ирревалентно для русскоязычной транскрипции тамриэльских слов.

Как ни странно, я прекрасно знаю, как это произносится. Только раз написание стилизовано под НЕанглийский, то меньше всего логики в том, чтобы ориентироваться на произношение англоговорящими.

 

Можно подумать, что слова "зивилаи" и "зивкин" звучат более английскими, чем "ксивилаи" и "ксивкин"!

Нет же, они равноценно чужеродны и английскому, и русскому языку. И человек, знающий английский, воспримет оба варианта как нехарактерные для английского.

 

Но, допустим, если принять вашу логику и не "ориентироваться на произношение англоговорящими", то почему только начальному "X" так повезло?

Как прелестно смотрится слово "ксувкин", не находите? Или даже "ксувкунь", вот так! Такое слово уж точно никто в чрезмерной "английскости" не заподозрит!

 

Мне вот интересно, а книга "Мистериум Заркса" у вас тоже от Ксаркса?

Как это команда переводчиков от 1С не догадалась в свое время у вас спросить, как оно правильно будет? Жалкие любители, упустили такой шанс лорно выдержанного перевода!

 

 

Оказывается все не так! Надо было пользоваться даэдрическо-тамриэльским словарем (правилами). Теперь мне все понятно.

 

Можете меня забанить, но, простите, это клиника...

Клиника, подтверждаю.

Но вряд ли излечимо.

Люди даже не трудятся поосновательнее и поубедительнее аргументы придумать.

 

 

П.С.

Слово "ксенофобия" пришло в русский язык не из английского, поэтому записывать его на английский манер нет нужды. Неудачный пример.

Изменено пользователем Случайно заглянувший
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но, допустим, если принять вашу логику и не "ориентироваться на произношение англоговорящими", то почему только начальному "X" так повезло?

Как прелестно смотрится слово "ксувкин", не находите? Или даже "ксувкунь", вот так! Такое слово уж точно никто в чрезмерной "английскости" не заподозрит!

 

Мне вот интересно, а книга "Мистериум Заркса" у вас тоже от Ксаркса?

Как это команда переводчиков от 1С не догадалась в свое время у вас спросить, как оно правильно будет? Жалкие любители, упустили такой шанс лорно выдержанного перевода!

Это к чему сейчас вообще было сказано? о_О
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если бы разработчики хотели Ксивкин, написали бы Ksivkyn.
Дык, если бы разработчики хотели "Зивкин", они бы и написали "Zivkyn" (или "Zeevkyn"). Как они написали "Z" в имени "Zenaida Nacarra".

 

Мне вот интересно, а книга "Мистериум Заркса" у вас тоже от Ксаркса?
У нас, я страшное скажу, даже "Xerox" через "кс" пишется.

Не говоря уж о "Xerxes".

 

Кстати, а чо "Мистериум"-то, а не "Мистириум"?

 

Люди даже не трудятся поосновательнее и поубедительнее аргументы придумать.
Все эти аргументы были сто раз уже растолкованы еще с 2007-го года. Но нет, каждый раз кто-то начинает по новой доказывать, что в русском языке слова должны читаться по английски.

Самое интересное, что в европейских языках, использующих латиницу, все слова, как правило, спокойно читаются по правилам данного языка, и это никого не смущает (и я даже представить боюсь, как это все звучит, например, в японской локализации). Но как только речь заходит о руском - нет, у нас должен быть колхозный безграммотный англоволяпюк. Лец ми спик фром май харт, ага.

Карго-культ какой-то.

 

Слово "ксенофобия" пришло в русский язык не из английского, поэтому записывать его на английский манер нет нужды. Неудачный пример.
Я больше скажу: вообще ни одно слово, начинающееся на "X", из английского прийти не могло, потому что нет там таких слов - только сокращения и заимствования из греческого и китайского. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(и я даже представить боюсь, как это все звучит, например, в японской локализации)
"Кусибирайи" оно звучит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прецедентов, подобных "ксероксу" много (хотя, если рассматривать данный конкретный вариант, происхождение его - народно-безграмотное, а никак не литературно переводческое). В современной переводческой традиции господствует транскрипция, а не транслитерация, то есть - передача слов именно так, как они ЗВУЧАТ на языке оригинала. Именно поэтому правильным вариантом будет именно Уильям Уоллес, а не Вильям Воллес, Глосуорси, а не Глосворси. Более того, упоминаемый М.В. Ломоносовым Невтон - норма давным-давно устаревшая, сейчас многие даже не поймут, что имелся в виду Ньютон.

 

Разумеется, правило транскрипции - не универсальное. Если существует уже устоявшийся способ передачи слова, используется он, даже если идет с этим правилом вразрез. Именно отсюда у нас Ксерокс вместо Зирекса (тут, правда, еще один нюанс - слово "ксерография", т.е. "сухое копирование" пришло из греческого, значит, правила перевода с английского к нему и так неприменимы), именно поэтому Ньютон у нас - Исаак (старая традиция), а вот Азимов - уже Айзек, именно поэтому королей именуют Карлами, а простых смертных - Чарльзами.

 

Слово Зивилай и производное Зивкин подобной традиции перевода не имеет, а значит должно передаваться на русский так, как звучит в языке оригинала - английском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После Гильдии воров будет Темное братство. Вот интересно, какая будет особенность заданий, дейликов и скиллов например?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В современной переводческой традиции господствует транскрипция, а не транслитерация, то есть - передача слов именно так, как они ЗВУЧАТ на языке оригинала.
А где это нотариально заверено? Ну, то есть что это именно правило, а не господствующая тенденция? К тому же когда речь идет, напонимаю, не об английском, а о вымышленных языках?

 

Слово Зивилай и производное Зивкин подобной традиции перевода не имеет, а значит должно передаваться на русский так, как звучит в языке оригинала - английском.
Как должно передаваться на русский имя "Cirdan the Shipwright"? Ну или хотя бы "Caius Cosades". Это раз.

Два - почему на немецкий оно вполне может передаваться, как "ксивкин", а на русский - ну никак не может?

Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где это нотариально заверено? Ну, то есть что это именно правило, а не господствующая тенденция? К тому же когда речь идет, напонимаю, не об английском, а о вымышленных языках?

 

Как должно передаваться на русский имя "Cirdan the Shipwright"? Ну или хотя бы "Caius Cosades". Это раз.

Два - почему на немецкий оно вполне может передаваться, как "ксивкин", а на русский - ну никак не может?

 

Так Вы же сами со мной согласились - это господствующая тенденция. Нет закона, запрещающего носить штаны на голове, тем не менее, их обычно на ноги надевают, это, так сказать, господствующая тенденция. По второму пункту - тоже мимо: имя Кай (как вариант имени Гай, того самого, что Цезарь носил) давно известно. К тому же - никакое оно не английское, а латинское. Слово же "зивилай" - новояз, причем пришедшее в русский не через латынь или греческий, а прямиком из английского. По аналогии, слово футуризм, образовано от латинского "футурум", а вот слово "фьючерс", хоть и имеет тот же латинский корень, пришло в русский уже из английского, а значит и произносится именно так, а не "футурес".

 

Что же касается немецкого, так Вы сами на свой вопрос ответили - при переводе на немецкий действуют правила перевода на немецкий, при переводе на русский - правила перевода на русский.

 

Ну а чтобы не уходить совсем от темы обсуждения: подскажите, пожалуйста, стиль данмерской архитектуры в TESO скопирован (хоть и с известными вольностями), с архитектуры Морнхолда из "Трибунала". Это - стиль дома Индорил, или всё же нечто совсем иное?

Изменено пользователем rhymer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так Вы же сами со мной согласились - это господствующая тенденция.
То, что она господствует (где, кстати, конкретно? В каких массивах текстов? В фэнтези-литературе - это одно, а в технической документации, скажем, или в новостной периодике - совсем другое), еще не значит, что она универсально уместна в любом случае.

 

Я вполне согласен, что английские названия (такие, как Блэклайт, Файеруотч, да что там, Морроувинд) надо транскрибировать. Даже, более того, названия, которые могли бы относиться к английской лексике (такие как Чоррол или Чейдинхол).

Однако для слов, которые специально сконструированы так, что бы выглядель в английской речи чужеродным элементом, нужен иной подход. Нужно обращаться именно к той лексике, на основе которой они сконструированы (поэтому никаких там "Солстаймов"), или хотя бы пытаться подобрать аналогии.

 

Нет закона, запрещающего носить штаны на голове
Мелкое хулиганство, статья 20.1 КОаП РФ.

 

По второму пункту - тоже мимо: имя Кай (как вариант имени Гай, того самого, что Цезарь носил) давно известно. К тому же - никакое оно не английское, а латинское.
То есть если мы видим в английском тексте не-английское заимствованое слово, мы можем его не транскрибировать, а транслитерировать.

Однако когда мы видим в английском тексте вымышленное не-английское заимствованное слово, мы обязаны его транскрибировать так, словно это именно английское название.

Двоемыслие, однако.

 

Слово же "зивилай" - новояз, причем пришедшее в русский не через латынь или греческий, а прямиком из английского.
В смысле "новояз"? Из лексикона Ангсоца?

 

По аналогии, слово футуризм, образовано от латинского "футурум", а вот слово "фьючерс", хоть и имеет тот же латинский корень, пришло в русский уже из английского, а значит и произносится именно так, а не "футурес".
Фьючерс - это из экономического профессионального жаргона, а там подобной дури полно.

К тому же в английском нет никакого "фьючерс", есть "фьючиз".

 

Что же касается немецкого, так Вы сами на свой вопрос ответили - при переводе на немецкий действуют правила перевода на немецкий, при переводе на русский - правила перевода на русский.
В правила русского языка отлично вписывается и транскрибция. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а чтобы не уходить совсем от темы обсуждения: подскажите, пожалуйста, стиль данмерской архитектуры в TESO скопирован (хоть и с известными вольностями), с архитектуры Морнхолда из "Трибунала". Это - стиль дома Индорил, или всё же нечто совсем иное?
Это пока что универсальный данмерский стиль, но разработчики намекали, что это всего лишь упрощение, которое, вполне возможно, будет исправляться в будущем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу простить за тупость, может не по теме, подскажите как вернуться в Сyrodril? Переместился чтобы покрафтить шмотье, теперь назад никак не попаду :wall:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу простить за тупость, может не по теме, подскажите как вернуться в Сyrodril? Переместился чтобы покрафтить шмотье, теперь назад никак не попаду :wall:

Кнопка L - это война альянсов и выбираешь сервер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто подскажет, для клиента eso xbox можно\нужно покупать eso plus? А то на офф сайте нашел только продажу подписки для PC\Mac. Вроде говорили, что в консольных версиях отдельно подписку покупать будет не нужно, т.к. необходимо оплачивать премиум от производителя консоли...

 

http://stackme.ru/gq8BXUhv.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...