Scarab-Phoenix Опубликовано 20 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 но нафига лезть со своей интерпретацией к игрокам (преимущественно) англоязычной игры?Я к игрокам франкоязычной игры лезу, а что? Каждый волен играть на том языке, какой ему понятнее. Мне понятнее русский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DrillingMan Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Блин, о чем вы спорите? Игра англоязычная, а в английском языке, в словах, начинающихся с буквы Х, она читается не как обычно [ks], a [z]. Отсюда и зивкин. Это просто правило английского языка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 20 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Блин, о чем вы спорите? Игра англоязычная, а в английском языке, в словах, начинающихся с буквы Х, она читается не как обычно [ks], a [z]. Отсюда и зивкин. Это просто правило английского языка.Так мы вроде не спорили об английском произношении, а одна сторона всё время зачем-то именно об английском произношении говорит. Ну так о правилах английского произношения никто и не спорил. И так по кругу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Блин, о чем вы спорите? Игра англоязычная, а в английском языке, в словах, начинающихся с буквы Х, она читается не как обычно [ks], a [z]. Отсюда и зивкин. Это просто правило английского языка.Мы не об англоязычной игре спорим, а о русском языке. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DrillingMan Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Ну как бы логично, мы все играем в англоязычный клиент игры, слово xivkyn взято именно из него, а значит и вопрос о правильном произношении относится к правилам английского языка. Если у Вас другой язык клиента и слово xivkyn в нем пишется так же, то мои слова к Вам не относятся.Но мне все же думается, что изначально спор завели игроки, пользующиеся англоязычным клиентом... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 20 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Ну как бы логично, мы все играем в англоязычный клиент игры, слово xivkyn взято именно из него, а значит и вопрос о правильном произношении относится к правилам английского языка.Вопрос о правильном произношении на английском языке, совершенно очевидно, относится к правилам английской фонетики.Так мы вроде не спорили об английском произношении, а одна сторона всё время зачем-то именно об английском произношении говорит. Ну так о правилах английского произношения никто и не спорил. И так по кругу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DrillingMan Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Мы не об англоязычной игре спорим, а о русском языке.Не понимаю, как мы можем спорить о русском языке, в нем нет слова xivkyn, равно как нет и русской версии клиента. Значит мы спорим о языке, на котором построен клиент игры, то есть об английском (в моем случае, да и наверное у всех остальных тоже английский клиент). А значит предмет спора может быть только один, как произнести это непонятное слово на русском. Поскольку оригинал английский, то логично пользоваться правилами произношения английского языка. Это логично, как мне кажется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 20 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Не понимаю, как мы можем спорить о русском языке, в нем нет слова xivkynТак и в английском языке нет слова xivilai. Значит мы спорим о языке, на котором построен клиент игры, то есть об английскомЯ лично спорю о языке, на котором говорю. Т. е., о русском. Поскольку оригинал английскийОригинал, скажем так, тамриэльско-даэдрический. Написанный по правилам, нехарактерным для английских слов, и по заявлениям англоговорящих же игроков, свойственный, скорее, греческим словам. Поэтому и переводить на русский его следует НЕ по правилам английского языка. По-моему, очевидно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DrillingMan Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Я понял в чем моя ошибка. Играя в английскую версию игры, я перевожу и произношу слова, пользуясь английскими правилами. И слово xivkyn, действительно отсутствует в английском языке. Его придумали специально для игры, но придумали англоязычные люди, а значит при переводе и произношении стоит пользоваться английскими правилами. Получается Зивкин. Если бы разработчики хотели Ксивкин, написали бы Ksivkyn. Тоже придуманное слово, совершенно нехарактерное для английского языка. Такова была моя логика. Оказывается все не так! Надо было пользоваться даэдрическо-тамриэльским словарем (правилами). Теперь мне все понятно. Можете меня забанить, но, простите, это клиника... На этом обсуждение заканчиваю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 20 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Чорт, совсем не хотел задеть.Написал в ЛС. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tchk Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 (изменено) Вот так, да?А по немецки, надо думать, как раз "ксивкин" и будет. My bad, да. Бывает спросонья. Да, вот только перед З идет к(или г), в общем з через горло, что получается глухо-приглушенное к(г)З. По хорошему я вообще не помню слов начинающихся на Х, незаимствованных, а в заимствованиях читается все же КС (хотя опять же хз, извращаться можно как душе угодно) ЗЫ вот на ровном месте-то кипиш устроили Изменено 20 февраля, 2016 пользователем tchk Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undying_Sun Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Произносите как "Гзиукин" - клево, необычно, даэдрично. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Случайно заглянувший Опубликовано 20 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 (изменено) Ксивкин. Любой здравомыслящий человек уже давно пришел к консенсусу, что английское произношение совершенно ирревалентно для русскоязычной транскрипции тамриэльских слов.Как ни странно, я прекрасно знаю, как это произносится. Только раз написание стилизовано под НЕанглийский, то меньше всего логики в том, чтобы ориентироваться на произношение англоговорящими. Можно подумать, что слова "зивилаи" и "зивкин" звучат более английскими, чем "ксивилаи" и "ксивкин"!Нет же, они равноценно чужеродны и английскому, и русскому языку. И человек, знающий английский, воспримет оба варианта как нехарактерные для английского. Но, допустим, если принять вашу логику и не "ориентироваться на произношение англоговорящими", то почему только начальному "X" так повезло?Как прелестно смотрится слово "ксувкин", не находите? Или даже "ксувкунь", вот так! Такое слово уж точно никто в чрезмерной "английскости" не заподозрит! Мне вот интересно, а книга "Мистериум Заркса" у вас тоже от Ксаркса?Как это команда переводчиков от 1С не догадалась в свое время у вас спросить, как оно правильно будет? Жалкие любители, упустили такой шанс лорно выдержанного перевода! Оказывается все не так! Надо было пользоваться даэдрическо-тамриэльским словарем (правилами). Теперь мне все понятно. Можете меня забанить, но, простите, это клиника...Клиника, подтверждаю.Но вряд ли излечимо.Люди даже не трудятся поосновательнее и поубедительнее аргументы придумать. П.С.Слово "ксенофобия" пришло в русский язык не из английского, поэтому записывать его на английский манер нет нужды. Неудачный пример. Изменено 20 февраля, 2016 пользователем Случайно заглянувший Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 20 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Но, допустим, если принять вашу логику и не "ориентироваться на произношение англоговорящими", то почему только начальному "X" так повезло?Как прелестно смотрится слово "ксувкин", не находите? Или даже "ксувкунь", вот так! Такое слово уж точно никто в чрезмерной "английскости" не заподозрит! Мне вот интересно, а книга "Мистериум Заркса" у вас тоже от Ксаркса?Как это команда переводчиков от 1С не догадалась в свое время у вас спросить, как оно правильно будет? Жалкие любители, упустили такой шанс лорно выдержанного перевода!Это к чему сейчас вообще было сказано? о_О Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 21 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 (изменено) Если бы разработчики хотели Ксивкин, написали бы Ksivkyn.Дык, если бы разработчики хотели "Зивкин", они бы и написали "Zivkyn" (или "Zeevkyn"). Как они написали "Z" в имени "Zenaida Nacarra". Мне вот интересно, а книга "Мистериум Заркса" у вас тоже от Ксаркса?У нас, я страшное скажу, даже "Xerox" через "кс" пишется.Не говоря уж о "Xerxes". Кстати, а чо "Мистериум"-то, а не "Мистириум"? Люди даже не трудятся поосновательнее и поубедительнее аргументы придумать.Все эти аргументы были сто раз уже растолкованы еще с 2007-го года. Но нет, каждый раз кто-то начинает по новой доказывать, что в русском языке слова должны читаться по английски.Самое интересное, что в европейских языках, использующих латиницу, все слова, как правило, спокойно читаются по правилам данного языка, и это никого не смущает (и я даже представить боюсь, как это все звучит, например, в японской локализации). Но как только речь заходит о руском - нет, у нас должен быть колхозный безграммотный англоволяпюк. Лец ми спик фром май харт, ага.Карго-культ какой-то. Слово "ксенофобия" пришло в русский язык не из английского, поэтому записывать его на английский манер нет нужды. Неудачный пример.Я больше скажу: вообще ни одно слово, начинающееся на "X", из английского прийти не могло, потому что нет там таких слов - только сокращения и заимствования из греческого и китайского. Изменено 21 февраля, 2016 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 (и я даже представить боюсь, как это все звучит, например, в японской локализации)"Кусибирайи" оно звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rhymer Опубликовано 21 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 Прецедентов, подобных "ксероксу" много (хотя, если рассматривать данный конкретный вариант, происхождение его - народно-безграмотное, а никак не литературно переводческое). В современной переводческой традиции господствует транскрипция, а не транслитерация, то есть - передача слов именно так, как они ЗВУЧАТ на языке оригинала. Именно поэтому правильным вариантом будет именно Уильям Уоллес, а не Вильям Воллес, Глосуорси, а не Глосворси. Более того, упоминаемый М.В. Ломоносовым Невтон - норма давным-давно устаревшая, сейчас многие даже не поймут, что имелся в виду Ньютон. Разумеется, правило транскрипции - не универсальное. Если существует уже устоявшийся способ передачи слова, используется он, даже если идет с этим правилом вразрез. Именно отсюда у нас Ксерокс вместо Зирекса (тут, правда, еще один нюанс - слово "ксерография", т.е. "сухое копирование" пришло из греческого, значит, правила перевода с английского к нему и так неприменимы), именно поэтому Ньютон у нас - Исаак (старая традиция), а вот Азимов - уже Айзек, именно поэтому королей именуют Карлами, а простых смертных - Чарльзами. Слово Зивилай и производное Зивкин подобной традиции перевода не имеет, а значит должно передаваться на русский так, как звучит в языке оригинала - английском. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drakonic Опубликовано 21 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 После Гильдии воров будет Темное братство. Вот интересно, какая будет особенность заданий, дейликов и скиллов например? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 21 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 (изменено) В современной переводческой традиции господствует транскрипция, а не транслитерация, то есть - передача слов именно так, как они ЗВУЧАТ на языке оригинала.А где это нотариально заверено? Ну, то есть что это именно правило, а не господствующая тенденция? К тому же когда речь идет, напонимаю, не об английском, а о вымышленных языках? Слово Зивилай и производное Зивкин подобной традиции перевода не имеет, а значит должно передаваться на русский так, как звучит в языке оригинала - английском.Как должно передаваться на русский имя "Cirdan the Shipwright"? Ну или хотя бы "Caius Cosades". Это раз.Два - почему на немецкий оно вполне может передаваться, как "ксивкин", а на русский - ну никак не может? Изменено 21 февраля, 2016 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rhymer Опубликовано 21 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 (изменено) А где это нотариально заверено? Ну, то есть что это именно правило, а не господствующая тенденция? К тому же когда речь идет, напонимаю, не об английском, а о вымышленных языках? Как должно передаваться на русский имя "Cirdan the Shipwright"? Ну или хотя бы "Caius Cosades". Это раз.Два - почему на немецкий оно вполне может передаваться, как "ксивкин", а на русский - ну никак не может? Так Вы же сами со мной согласились - это господствующая тенденция. Нет закона, запрещающего носить штаны на голове, тем не менее, их обычно на ноги надевают, это, так сказать, господствующая тенденция. По второму пункту - тоже мимо: имя Кай (как вариант имени Гай, того самого, что Цезарь носил) давно известно. К тому же - никакое оно не английское, а латинское. Слово же "зивилай" - новояз, причем пришедшее в русский не через латынь или греческий, а прямиком из английского. По аналогии, слово футуризм, образовано от латинского "футурум", а вот слово "фьючерс", хоть и имеет тот же латинский корень, пришло в русский уже из английского, а значит и произносится именно так, а не "футурес". Что же касается немецкого, так Вы сами на свой вопрос ответили - при переводе на немецкий действуют правила перевода на немецкий, при переводе на русский - правила перевода на русский. Ну а чтобы не уходить совсем от темы обсуждения: подскажите, пожалуйста, стиль данмерской архитектуры в TESO скопирован (хоть и с известными вольностями), с архитектуры Морнхолда из "Трибунала". Это - стиль дома Индорил, или всё же нечто совсем иное? Изменено 21 февраля, 2016 пользователем rhymer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 21 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 (изменено) Так Вы же сами со мной согласились - это господствующая тенденция.То, что она господствует (где, кстати, конкретно? В каких массивах текстов? В фэнтези-литературе - это одно, а в технической документации, скажем, или в новостной периодике - совсем другое), еще не значит, что она универсально уместна в любом случае. Я вполне согласен, что английские названия (такие, как Блэклайт, Файеруотч, да что там, Морроувинд) надо транскрибировать. Даже, более того, названия, которые могли бы относиться к английской лексике (такие как Чоррол или Чейдинхол).Однако для слов, которые специально сконструированы так, что бы выглядель в английской речи чужеродным элементом, нужен иной подход. Нужно обращаться именно к той лексике, на основе которой они сконструированы (поэтому никаких там "Солстаймов"), или хотя бы пытаться подобрать аналогии. Нет закона, запрещающего носить штаны на головеМелкое хулиганство, статья 20.1 КОаП РФ. По второму пункту - тоже мимо: имя Кай (как вариант имени Гай, того самого, что Цезарь носил) давно известно. К тому же - никакое оно не английское, а латинское.То есть если мы видим в английском тексте не-английское заимствованое слово, мы можем его не транскрибировать, а транслитерировать.Однако когда мы видим в английском тексте вымышленное не-английское заимствованное слово, мы обязаны его транскрибировать так, словно это именно английское название.Двоемыслие, однако. Слово же "зивилай" - новояз, причем пришедшее в русский не через латынь или греческий, а прямиком из английского.В смысле "новояз"? Из лексикона Ангсоца? По аналогии, слово футуризм, образовано от латинского "футурум", а вот слово "фьючерс", хоть и имеет тот же латинский корень, пришло в русский уже из английского, а значит и произносится именно так, а не "футурес".Фьючерс - это из экономического профессионального жаргона, а там подобной дури полно.К тому же в английском нет никакого "фьючерс", есть "фьючиз". Что же касается немецкого, так Вы сами на свой вопрос ответили - при переводе на немецкий действуют правила перевода на немецкий, при переводе на русский - правила перевода на русский.В правила русского языка отлично вписывается и транскрибция. Изменено 21 февраля, 2016 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 февраля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2016 Ну а чтобы не уходить совсем от темы обсуждения: подскажите, пожалуйста, стиль данмерской архитектуры в TESO скопирован (хоть и с известными вольностями), с архитектуры Морнхолда из "Трибунала". Это - стиль дома Индорил, или всё же нечто совсем иное?Это пока что универсальный данмерский стиль, но разработчики намекали, что это всего лишь упрощение, которое, вполне возможно, будет исправляться в будущем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
frenchlegion Опубликовано 22 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2016 Прошу простить за тупость, может не по теме, подскажите как вернуться в Сyrodril? Переместился чтобы покрафтить шмотье, теперь назад никак не попаду Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drakonic Опубликовано 22 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2016 Прошу простить за тупость, может не по теме, подскажите как вернуться в Сyrodril? Переместился чтобы покрафтить шмотье, теперь назад никак не попаду Кнопка L - это война альянсов и выбираешь сервер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MagicDragon Опубликовано 26 февраля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2016 Кто подскажет, для клиента eso xbox можно\нужно покупать eso plus? А то на офф сайте нашел только продажу подписки для PC\Mac. Вроде говорили, что в консольных версиях отдельно подписку покупать будет не нужно, т.к. необходимо оплачивать премиум от производителя консоли... http://stackme.ru/gq8BXUhv.png Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти