Перейти к содержанию

Broken von Skull

Граждане
  • Постов

    762
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Broken von Skull

  1. Трактир Грязного Мюриэля -> Трактир Грязной Мюриэль (Мюриэль - женщина)
  2. Да, хороший вариант. Кстати, в локализации как раз "Милость Альмалексии". Просто сие заклинание затрагивает и короткие клинки. Кинжалы под "мечи" не катят имхо.
  3. "Благосклонность" более громоздко выходит, да и значение немного другое.
  4. Ну вот, разбавил засилье "благословений" синонимами: --- veloth's benison Бенисон Велота -> Благодать Велота (benison — устар. "благословение, благодать") veloth's grace Благословение Велота -> Милость Велота colovia's grace Благословение Головии -> Милость Коловии olms' benediction Благословение Олмса -> Благодать Олмса lady's grace Благословение леди -> Милость Леди lady's grace shrine Благословение леди -> Милость Леди rilm's grace Благословение Рилмс -> Милость Рилмс sotha's grace Благословение Сота -> Милость Сота vivec's mercy Милость Вивека -> Милосердие Вивека shrine_aldsotha_sp Благословение Второго Столпа -> Благословения Второго Столпа (Blessings в оригинале) shrine_maargan_npc_sp Благословение Маар Гана -> Благословения Маар Гана shrine_dagonfel_sp Благословение Первого Столпа -> Благословения Первого Столпа shrine_balur2_sp Благословение третьего угла -> Благословения Третьего Столпа shrine_alddaedroth_sp Благословение Четвертого Столпа -> Благословения Четвертого Столпа cure poison touch Касательное исцел. отравления -> Касательное противоядие (минимизируем сокращения) Ещё замечание: есть заклинание Erelvam's Wild Sty (слепота касанием), в локализации надмозги перевели как "Дикий свинарник Эрельвама". Но дело в том, что "Sty" обозначает ещё и ячмень (болячка на глазу). Это довольно узкий термин, потому может лучше использовать более известное "бельмо"?
  5. Да, лицензия. Странно... А каких именно ляпов не было?
  6. Прошелся по заклинаниям... veloth's benison Бенисон Велота -> Благодать Велота (benison — устар. "благословение, благодать") veloth's grace Благословение Велота -> Милость Велота (дабы не конфликтовало с "бенисоном") colovia's grace Благословение Головии -> Милость Коловии fortify unarmored skill Увел. навык опеки -> Увел. навык бездоспешного боя drain unarmored Уменьш. навык опеки -> Уменьш. навык бездоспешного боя scourge blade Острый бич -> Бич клинков (так как понижает навыки владения клинками) serpiginous dementia Змеевитое слабоумие -> Ползучее слабоумие (serpiginous - мед. "серпигинозный, ползучий") shrine unarmored skill Храмовый навык опеки -> Храмовый навык бездоспеш. боя touchdrain unarmored Кас. уменьшение опеки -> Кас. уменьшение бездоспеш. боя Вообще в заклинаниях почти одни "благословения", хотя в оригинале больше разнообразия: grace, benediction, blessing, benison. Предлагаю и в локализации разбавить однообразие синонимами: "милостями", "благодатями" и т.п.
  7. Секира и прочее есть и без плагинов, в пне рядом с маяком.
  8. "Молаг Бал в Морроувинде считается Королем Насилия. Он пытается прервать Династии и по-всякому навредить роду Данмер. Раса монстров, живущая в Молаг Амуре, это результат совращения им Вивека во время предыдущей эры." - Дом Забот. Что за раса? Или опять нереализованные задумки?
  9. Ну нету никакого "порядка ПСДЖЖЖ", многочтение тут не нужно. Есть только Орден ПСДЖЖЖ или Псиджиков. Всё, точка. Да приснится тебе ПСДЖЖЖ! непорядок ПЫЩЩЩЩЩЬЬЬЬЬ!!!! - JVC
  10. Нет, это лишь разные формулировки некой точки рождения мироздания. Да, "order" можно перевести как "порядок", но не в данном контексте. Тем более в Мономифе написано: "In Mundus, conflict and disparity are what bring change, and change is the most sacred of the Eleven Forces. Change is the force without focus or origin."—Oegnithr, Taheritae, Order of PSJJJJ, то есть это цитата некого ученого мужа из Ордена ПСДЖЖЖЖ.
  11. Потому, что там написано именно "Order of PSJJJJ", а не просто "PSJJJJ" ПСДЖЖЖ - воздействие Падхоума на Ану, последствие встречи Неудержимой Силы с Недвижимым Объектом, рождение Дракона Времени. Как тут можно приписать "порядок", ума не приложу.
  12. Они так и сказали. ПСДЖЖЖ было задумано как непроизносимое название, а "Псиджик" - адаптация ПСДЖЖЖ для уха человека/мера. Ни разу не замечал. Где называют?
  13. А то, что Орден Псиджиков и назван в честь этого самого ПСЖЖЖЖ. И причем здесь вообще "порядок"?
  14. http://www.imperial-library.info/content/concerning-psijic-order-and-psijic-endeavor http://www.uesp.net/wiki/Lore:Psijic_Order
  15. В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not. В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет. Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то высплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире. В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not. В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет. Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то всплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире. BookSkill_Mysticism2 "2920, Месяц Восхода" Имперский Град -> Имперский Город Саулреста -> Соулреста BookSkill_Restoration4 "2920, Месяц Дождя" не смогу убедить Сота Сил -> не смогу убедить Сота Сила BookSkill_Conjuration4 "2920, Месяц Мороза" Авлейдских эльфов - Айлейдских эльфов Столица -> Имперский Город BookSkill_Conjuration3 "2920, Месяц Огня" пальцам Кинарета -> пальцам Кинарет BookSkill_Spear2 "2920, Месяц Первоцвета" шпили Столицы -> шпили Имперского Города
  16. Пользуйтесь на здоровье. "Сентинель" присутствует как в локализации Морровинда, так и в Обливионе от 1С. BookSkill_Alchemy2 "Пирог и Бриллиант" прочь от Крысы в Горшке -> прочь от Крысы в Котелке bk_HomiliesOfBlessedAlmalexia "Поучения благой Альмалексии" сказал Соте Сил -> сказал Сота Силу
  17. Да-да, правильно. Сентинел, Сентинель - невелика разница, но второе уже прочно вошло в обиход. BookSkill_Alchemy2 "Пирог и Бриллиант" Крыса в Горшке -> Крыса в Котелке далеко от Хай Рок -> далеко от Хай Рока Алд Редайнии -> Альд Редайнии алхимика Хай Рок -> алхимика из Хай Рока Абелле Кридитт -> Абелле Хридитте
  18. А чем был плох "Посох плотского канала"? Channeling - «прокладывание канала» или «передача по каналу», способ коммуникации с любого рода сознанием, которое не находится в человеческой форме. Так что, вполне нормальный перевод. bk_poisonsong1 "Песнь Яда I"; Ордена Дриагны->Ордена Диагны bk_poisonsong3 "Песнь Яда III"; рассудок Соты Сила->рассудок Сота Сила bk_manyfacesmissinggod "Мономиф"; В Миндусе -> В Мундусе Порядок ПССССЖЖЖЖ -> Орден ПСДЖЖЖ (Order of PSJJJJ, то есть Орден Псиджиков) Ануи-эль и Ситис -> Ануиэль-Ситис Ануэль -> Ануиэль "Нирн" у Эльнофекса -> "Нирн" в Эльнофексе (Эльнофекс - язык) Заклинание felms' glory; Слава Фельма -> Слава Фелмса bk_ConsolationsOfPrayer "Утешение в Молитве"; Славу Велмса -> Славу Фелмса bk_Anticipations "Предтечи"; Трединых Предков -> Триединых Предков bk_truenoblescode "Благор. сословия Честн. Зерцало"; должен чтить Аэдров и Даэдров -> должен чтить Аэдра и Даэдра
  19. Будет. http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26348
  20. Гугл, по запросу "морроувинд" выдаёт - "Возможно, вы имели в виду: морровинд". Забавно. Но да, раз уж взяли такой вариант, то пусть так и будет. Ага, тут сложно сохранить сходство при переводе, разве что просто транскрибировать, как "Тен Пенни".
  21. Как мореходы Имперского Города пользуются портом, если Город со всех сторон окружен мостами, непреодолимыми для кораблей?
  22. Слышал, ага. И жаль, что сей вариант выбрали. Хотя всё равно 99% юзеров используют "Морровинд". 5. Путеводитель по Альд'руну - встречаются Мар Ган и Гнар Мок
  23. В локализации поголовно Морроувинд, ага. Но непонятно откуда вылезшая "у" вообще ни к селу, ни к городу, не Morrow Wind всё же. Отсебятина имхо.
  24. 1. Хорошо бы ещё заменить "Морроувинд" на "Морровинд" в диалогах, книгах и т.п. А то глаза мозолит как-то... ^^ 2. erur_dan_spear_unique Копье Эруд-Дансо -> Копье Эрур-Дана, ибо дается Эрур-Даном. 3. Airan_Ahhe's_Spirit_Spear_uniq Духовное копье Ариан-Аххе -> Духовное копье Аиран-Аххе 4. Книга "Развалины Кемел-Зе". Два Пенни (кличка Туэна Паная) - в оригинале же Ten Penny (Десять Пенни), обыгрывается схожесть с "Туэн Панай".
×
×
  • Создать...