Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

Господи, ребята, что за издевательства над языком =) Если вам надо перевести глагол, обозначающий мгновенное единичное действие в плоскость "часто совершаемое действие", то не надо придумывать новые слова, используйте аналитические конструкции вроде "так и норовят отпрянуть".

 

Замечу, правда, что действительно есть слова "отпрядать" и "отпрядывать" - как несовершенный вид к "отпрянуть". Но признайтесь честно, вы когда-нибудь в своей жизни встречали такое употребление? Не самые частотные глаголы явно, на мой взгляд - режут слух.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"Отпрядают".

"Отпрядывают", похоже на то.

Интересно, откуда там взялась "д".

 

3uMvirAd

 

Ну, во-первых, мне нравится использовать непривычные слова - и словотворчество вообще, - во-вторых, зачастую предложения и так перегружены, дополнительный оборот просто уже не лезет.

 

"Отпрядать", по-моему, от "прясть" образуется...

Изменено пользователем AlexHog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, во-первых, мне нравится использовать непривычные слова - и словотворчество вообще, - во-вторых, зачастую предложения и так перегружены, дополнительный оборот просто уже не лезет.

 

"Отпрядать", по-моему, от "прясть" образуется...

Изобилие окказионализмов и просто слов искусственных, звучащих неестественно - не есть хорошо. По мне так, уж пусть лучше предложение будет несколько перегружено, если нет возможности или желания дробить его, нежели спотыкаться об "отпрядают" и "прошерстён".

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Изобилие окказионализмов и просто слов искусственных, звучащих неестественно - не есть хорошо. По мне так, уж пусть лучше предложение будет несколько перегружено, если нет возможности или желания дробить его, нежели спотыкаться об "отпрядают" и "прошерстён".
Ну, это не неологизмы, и звучат, имхо, вполне естественно, у Даля же есть. И, имхо же, если само предложение при этом написанно хорошим слогом и правильным языком, читатель о них не споткнется.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Товарищи, помогите грамотно выстроить фразу: "...медленно, саркастически несколько раз хлопнул в ладоши."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

...мечтать увидеть своими глазами следует то, (о чём?) отказывает воображение.

 

Товарищи, помогите подобрать правильное указание вместо того, что в скобках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, помогите грамотно выстроить фразу: "...медленно, саркастически несколько раз хлопнул в ладоши."

... медленно, с саркастической улыбкой, несколько раз хлопнул в ладоши...

...мечтать увидеть своими глазами следует то, (о чём?) отказывает воображение.

 

Товарищи, помогите подобрать правильное указание вместо того, что в скобках.

...мечтать увидеть своими глазами следует то, в чём отказывает воображение...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...мечтать увидеть своими глазами следует то, в чём отказывает воображение...

Смущает меня этот оборот. "Что отказывается представить" - указание на объект представлений, "в чём отказывает" - указание на действие. Отказывает в чём? - в работе, в представлении, в выдумываниии... как-то так.

"Касательно чего отказывает" - ближе к истине, но опять же наворочено и перегружено...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы написала "то, что не доступно воображению", и еще: лучше бы в повелительном наклонении.

"Мечтайте увидеть своими глазами то, что недоступно воображению".

Это вот "мечтать увидеть", 2 инфинитива подряд, смущает немножко...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А повелительное не получится, там оборот: "Благородному дону следует..."

Ой, нет: теперь их аж 3)) "Следует мечтать увидеть" - да ну его к Даготу, коллега...

Может, так: "Лучше бы благородный дон мечтал увидеть" - ?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, напыщенности мало ^_^

 

И кстати. Откуда пошло слово "напыщенность"?

/ток не говорите, что "пыщь!" - славное русское выражение с многосотлетней историей =)/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

/ток не говорите, что "пыщь!" - славное русское выражение с многосотлетней историей =)/
А то. ПЫШЬ-ПЫШЬ огого УП4КЪ воѣнI зѣло шѦчло дрѣвнслвн мiм яра!!!1111

 

А если серьезно, то открываем Даля:

"НАПЫШНО - сделать что, весьма пышно, роскошно. Напыщать, напыщить кого, надмевать, сделать гордым, кичливым, возбуждать спесь, высокомерие ... Напыщенность - надутость, надменность, высокопарность".

То есть - от слово "пышный".

 

Родственно, видимо, и "напыжиться":

"НАПЫЖИТЬСЯ - наёжиться, надуться; напариться, напыщиться; понатужиться нажилясь;

ПЫЖИТЬ что, надмевать, надувать, взбивать пышно, пучить, клочить рыхло, напыщать".

 

Ну а восходит, очевидно, к корно "пых", обозначающему дыхание (и, как подсказывает нам Викисловарь, в том числе и надувание):

"ПЫХАТЬ (пышу и пышешь) или пышать (пышу и пышишь), пыхнуть, пыхивать, дышать сильно, глубоко и скоро, пыхтеть ... Пыхать, арх. чваниться, быть надменным".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это что-то ужасное - это оказалось чем-то ужасным;

это нечто странное - это оказалось ... странным?

Изменено пользователем AlexHog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бластер стреляет в одну сторону - бластер стреляет в обе стороны.

Игра идёт в одни ворота - игра идёт в...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бластер стреляет в одну сторону - бластер стреляет в обе стороны.

Игра идёт в одни ворота - игра идёт в...

...игра идёт нормально. "Игра в одни ворота" - это нечто необычное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это когда плюхи достаются лишь одному из.

"Нормально" и "честно" - слишком общие выражения, их придётся растолковывать дополнительно. А мне хочется ответить краткой метафорой, и чтоб всё сразу понятно.

 

Можно в принципе сказать "НЕ в одни ворота" - но это как-то уж совсем жалобно =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это когда плюхи достаются лишь одному из.
Тогда "каждой твари по харе" "каждому по заслугам".

Нужен контекст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда "каждой твари по харе" "каждому по заслугам".

Нужен контекст.

Ммм...

"Я не хочу, чтобы ролёвка проходила так: все подстраивают мне разные пакости, а я только отбиваюсь и не имею права никому подложить свинью в ответ."

 

В двое ворот.

Их может быть больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Их может быть больше.
А если их больше, уместна ли вообще аналогия? Все-таки в подавляющем большинстве широко известных командных игр с воротами их обычно не более двух.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...