Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

А что сложного в произношении "сгребённый"?

"Схваченный", например, не катит, птмчт "схватить" уже употреблено в той же фразе.

"Сграбастанный" ещё тяжеловесней.

"Тот, который сгребли"... ну, тут всё ясно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А что сложного в произношении "сгребённый"?

"Схваченный", например, не катит, птмчт "схватить" уже употреблено в той же фразе.

"Сграбастанный" ещё тяжеловесней.

"Тот, который сгребли"... ну, тут всё ясно.

А вот тут нужны:

а) оригинал;

б) твой перевод.

Без них не разобраться же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Незачем плодить уродов. Если фраза не строится без урода, нужна другая фраза. А если это ещё и перевод, то это вообще, извините меня, переводческая синтаксическая... неполноценность, так скажем. "Сгребённый" — ещё куда не шло, но краткое страдательное причастие от "привечать" — это не смешно даже. "Не казённо", ога.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приучить - приучу, приучены.

Приютить - ?

Привечать - ?

Приютить - приючу, приючены, (ссылка).

Привечать - см. глагол сов. вида "приветить" - привечу, привечены (ссылка).

 

ЗЫ: какие у нас граммар-наци есть, ога :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хвала Азуре.

Надо, кстати, с этой темой что-то сделать. У нас есть тема "Помощь писателям", которая как раз для таких вопросов предназначена. А эта вообще непонятно зачем до сих пор в топе висит, она от третьего конкурса прозы осталась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот тут нужны:

а) оригинал;

б) твой перевод.

Без них не разобраться же.

Jawohl.

"Её настигли у самой двери. Сгребённая в медвежью охапку, обхваченная цепкими и очень целеустремлёнными руками, пленённая, обездвиженная, она не могла даже рыпаться, когда..." - и вторая половина фразы чуть подлиннее и такая же цветистая.

 

Приютить - приючу, приючены, (ссылка).

Привечать - см. глагол сов. вида "приветить" - привечу, привечены (ссылка).

Аллилуйя, неужто, неужто нашёлся человек, который просто ответил на вопрос, а не бросился обсуждать, чего мне на самом деле нужно?))

/кланяется в пояс/

 

Учитесь, господа старпёры. Вам должно быть стыдно.

 

Незачем плодить уродов. Если фраза не строится без урода, нужна другая фраза.

С этим - не ко мне :D

То есть всяко бывает, но хороший уродец зачастую лучше скучно-правильно-училкового текста.

 

Надо, кстати, с этой темой что-то сделать. У нас есть тема "Помощь писателям", которая как раз для таких вопросов предназначена. А эта вообще непонятно зачем до сих пор в топе висит, она от третьего конкурса прозы осталась.

Что с ней сделаешь, семнадцать страниц. Явно не просто так погулять вышла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что с ней сделаешь, семнадцать страниц. Явно не просто так погулять вышла.
Ну так ты ж с десятой страницы её используешь вместо этой темы :) Вот и стало семнадцать страниц. Хотя эта тема - про "аспекты TES Lore", а та - про помощь писателям с подобными вопросами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж ты прям тогда, два года назад не попенял?)

Написано "лингвистика", я и этосамое. А в той теме, наоборот, лор сплошной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Jawohl.

"Её настигли у самой двери. Сгребённая в медвежью охапку, обхваченная цепкими и очень целеустремлёнными руками, пленённая, обездвиженная, она не могла даже рыпаться, когда..." - и вторая половина фразы чуть подлиннее и такая же цветистая.

Ишь ты. Как тут щедро закинул в котёл все штили. Тут и средний, и высокий, и низкий — такой себе супчик.

 

Лично я бы перенёс часть про медвежью охапку в первое предложение или выделил в отдельное. Шут его знает, зачем тебе столько причастий, видимо, показываешь статичность или ещё какую-нибудь фигню. Без полного предложения не разобраться, в общем, а ты кусками всё, кусками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шут его знает, зачем тебе столько причастий,

Усиление же.

В трубке голос далекий - не эхо ли

Отболевших утрат?

Помню, ехали, ехали, ехали -

На восход, на закат...

А длинная фраза нужна для нагнетания напряжения и подчёркивания продолжительности действа. Такое искусственное растягивание, как замедленная съёмка рушащейся многоэтажки или столкновения гоняющихся машин.

 

Без полного предложения не разобраться, в общем, а ты кусками всё, кусками.

Тарадибо, не жалко, чо)))

"Её настигли у самой двери. Сгребённая в медвежью охапку, обхваченная цепкими и очень целеустремлёнными руками, пленённая, обездвиженная, она не могла даже рыпаться, когда левая Лансова пятерня стальным капканом сжала её кисти и вытянула вперёд, а правая как следует прогулялась по оставшимся без защиты рёбрам, исследуя каждую косточку и каждую ложбинку между ними, делая нежному девичьему боку вдумчивый старательный массажик."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне это напомнило: "Положив в рот кусок хлеба, потребный для трехминутного жевательного процесса, я заглушил в себе все порывы чувственного восприятия и самоуглубился в уединенные владения своего разума, причем взгляд мой и лицо приняли безучастно-озабоченное выражение". Впрочем, даже тут движения больше, глаголы всё-таки. Может, с Прустом сравнить? Но у него больше по возвышенному.

 

Трудное для восприятия предложение. Просто трудное. Если брать за основу утверждение о том, что больше всего запоминаются начало и конец, то они у тебя плавают в причастиях и деепричастиях. А середина проходит мимо. Ладно, чего это я тебя учу? Ты сам меня поучить можешь, хех.

Изменено пользователем Foxundor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не знаю, мне норм. Всегда так пишу) Про себя всё проговаривается без запинки.

 

"Положив в рот кусок хлеба, потребный для трехминутного жевательного процесса, я заглушил в себе все порывы чувственного восприятия и самоуглубился в уединенные владения своего разума, причем взгляд мой и лицо приняли безучастно-озабоченное выражение". Впрочем, даже тут движения больше, глаголы всё-таки.

В худой котомк поклав ржаное хлебо,

Я ухожу туда, где птичье звон,

И вижу над собою синий небо,

Лохматый облак и широкий крон...

 

Я не люблю глаголы, помнишь? ;-)

А это прям милицейский рапорт: означенный гражданин задействовал имеющиеся в его распоряжении жевательные мощности лицевых мускулов с целью совершения акта поглощения... :D Здесь словоуродцы как раз были бы уместны и потребны для разбавления канцелярита.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Поиск "nordl" по оригинальным мастер-файлам не даёт результатов, по русским - много. Слово "нордлинг" и его производные является исключительной придумкой локализаторов Морроувинда?

 

Исходя из этого получается, что "nordic" нужно переводить традиционным "нордлингский" вместо правильного "нордский"?

 

Насколько оправданно переводить "huntsman" как "егерь", а не как "охотник"?

Предметы, имеющие в ID и названии это слово, выглядят грубыми и изрядно побитыми.

И вообще, не стоит ли полностью убрать слово "егерь" из Бладмуна? Встречается только в названии оружия и один раз в диалоге с Гейлиром Бормочущим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово "нордлинг" и его производные является исключительной придумкой локализаторов Морроувинда?
Да.

 

Исходя из этого получается, что "nordic" нужно переводить традиционным "нордлингский" вместо правильного "нордский"?
Не нужно. И нордов как нордлингов не нужно переводить.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да.

 

Не нужно. И нордов как нордлингов не нужно переводить.

Спасибо за оперативность!

К сожалению, пока придётся делать так, без "финальной" версии ГФМ6 я не готов запускать проект переперевода.

А, впрочем, пусть будет "нордское", кто мне что за это сделает...

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К сожалению, пока придётся делать так, без "финальной" версии ГФМ6 я не готов запускать проект переперевода.

К слову в ГФМ6 никак не будет затронута озвучка, где норды тоже зовутся "нордлингами".

 

Откуда вообще этот суффикс, пришедший в английский из норвежского, взялся в локализации? Надмозги решили, что "нордлинг" благозвучней чем "норд"?

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К слову в ГФМ6 никак не будет затронута озвучка, где норды тоже зовутся "нордлингами".

 

Откуда вообще этот суффикс, пришедший в английский из норвежского, взялся в локализации? Надмозги решили, что "нордлинг" благозвучней чем "норд"?

Ах, гадство! Значит, нет пути... Разве что, если слово "нордлинг" там произносится всегда в конце фразы, можно пообрезать его в аудиоредакторе. Но это как-то грубо. Или нет?

C "Эбенгардом" проще, он только в одной фразе озвучивается.

 

P.S.

Как, всё-таки, переводить "bonemold"?

Литокостная? Костнолитая?

 

Стоит ли игнорировать разницу названий брони и оружия dwemer - dwarwen и переводить всё как "двемерский", а не "двемерский" - "гномский"?

 

Нужно как-то переводить бладмунские слова WolfGiver и WolfEnder (в локализации - Вольфгивер и Вольфендер).

Смысл-то понятен, но ничего толкового не приходит на ум, кроме "Оволчитель" и "Разволчитель" :ku:

Опять же, ритуальные кинжалы. "Wolfender Silver Dagger" нельзя переводить, как "Серебряный кинжал Вольфендера", нет притяжания. Но "Серебряный кинжал-разволчитель" тоже как-то не очень.

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S.

Как, всё-таки, переводить "bonemold"?

Литокостная? Костнолитая?

Лучше просто "Костная", чтобы не загромождать названия предметов

 

Стоит ли игнорировать разницу названий брони и оружия dwemer - dwarwen и переводить всё как "двемерский", а не "двемерский" - "гномский"?

Раз в оригинале написано по-разному, то имеет смысл это сохранить. Другое дело что в английском эти слова друг на друга очень похожи, в русском же - нет.

 

Нужно как-то переводить бладмунские слова WolfGiver и WolfEnder (в локализации - Вольфгивер и Вольфендер).

Смысл-то понятен, но ничего толкового не приходит на ум, кроме "Оволчитель" и "Разволчитель" :ku:

Опять же, ритуальные кинжалы. "Wolfender Silver Dagger" нельзя переводить, как "Серебряный кинжал Вольфендера", нет притяжания. Но "Серебряный кинжал-разволчитель" тоже как-то не очень.

Как вариант - Даритель Волка и Губитель Волка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше просто "Костная", чтобы не загромождать названия предметов

Невелика разница с "костяной" получается и суть так же не упомянута.

Раз в оригинале написано по-разному, то имеет смысл это сохранить. Другое дело что в английском эти слова друг на друга очень похожи, в русском же - нет.

А когда-то кто-то как-то объяснял это различие в оригинале? Маловероятно, что это случайная нестыковка. В реплике поясняется, что используется именно коннотация с низким ростом, а "гном" больше ассоциируется с жизнью под землёй. Возможно, оружие просто получило большее хождение в империи, чем довольно вычурные доспехи, и к нему приклеилось более имперское название двемеров.

Как вариант - Даритель Волка и Губитель Волка.
Волкодел и Волкобой.

Волкодаритель и Волкогубитель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поиск "nordl" по оригинальным мастер-файлам не даёт результатов, по русским - много. Слово "нордлинг" и его производные является исключительной придумкой локализаторов Морроувинда?
Ну, само слово (в значении "выходец из нордов" или "потомок нордов") имеет право на существование, где-то даже употребляется в лорных текстах, но вот использование его вместо "норд" - исключительно придумка локализаторов.

 

Насколько оправданно переводить "huntsman" как "егерь", а не как "охотник"?
По немецки "егерь" - это и есть охотник, но смысл брать было немецкий термин, да еще со специфическим значением по-русски, вместо простого перевода "охотник" от меня всегда ускальзывал. Речь ведь явно не о легкой пехоте идет, а охотхозzйств на Cолстхейме вроде как и нету (если не рассматривать сам остров как гирционвы охотугодья, но связи с ним тут не просматривается).

 

Откуда вообще этот суффикс, пришедший в английский из норвежского, взялся в локализации? Надмозги решили, что "нордлинг" благозвучней чем "норд"?
Возможно, надмозги решили, что "норд" не передает всех семанических оттенков слова - по-русски "норд" это тупо тип ветра, а по идее ведь, термин должен звучать как прилагательное, ставшее существительным. Типа как "северн", если дословно переводить. Поэтому решили дополнить термин суффиксом принадлежности.

 

Хотя более вероятно, что надмозги просто как раз в этот момент читали "Ведьмака".

 

P.S.

Как, всё-таки, переводить "bonemold"?

Литокостная? Костнолитая?

Литокостяная?

А просто "литой кости" не влезет?

 

А когда-то кто-то как-то объяснял это различие в оригинале? Маловероятно, что это случайная нестыковка. В реплике поясняется, что используется именно коннотация с низким ростом, а "гном" больше ассоциируется с жизнью под землёй. Возможно, оружие просто получило большее хождение в империи, чем довольно вычурные доспехи, и к нему приклеилось более имперское название двемеров.
Хгмм, да, к доспехам низкий рост не приконнатировать, в отличии от оружия. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя более вероятно, что надмозги просто как раз в этот момент читали "Ведьмака".

:-D Кстати, вполне себе вероятно.

 

"Гномский" вообще слово глупое, в отличие от "гномий".

Почему-то даже не задумывался об этом. "Гном" → "гномий", да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...