Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

1) Ага, там английский. А в него слово пришло из латыни, ничуть не изменившись в написании.
Нет, там явная латынь, или по крайней мере слово явного латинского происхождения.
Это Вивек-то на латыни писал? Да ладно вам заливать-то. А Анумидум или Нумидиум тоже надо коверкать? А Мундус, Эфириус и Аурбис? Как хотите, а Симулякрум и Анумидум гораздо вкуснее звучат, тут я в целом поддерживаю Deathruler'а.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Это Вивек-то на латыни писал? Да ладно вам заливать-то. А Анумидум или Нумидиум тоже надо коверкать? А Мундус, Эфириус и Аурбис? Как хотите, а Симулякрум и Анумидум гораздо вкуснее звучат, тут я в целом поддерживаю Deathruler'а.

 

Cyrodiil же мы тоже "коверкаем"? Если ты разумно скажешь про "адаптируем", то подумай, что simulacrum мы тоже должны адаптировать. "um" - очевидный латинский показатель среднего рода, сохраняющийся в английском при передаче напрямую из латыни, но в русском языке выпиливающийся по традиции за ненадобностью.

"Вкуснее звучат" - это уже вкусовщина. Кто-то и от "сиро-нордов" и "сирода" не поёживается, как оказывается.

 

 

 

Анумидиум\Нумидиум - не нашёл никакой конкретики из какого языка взяли слово создатели игры. Зато есть латинское Numidia - страна на севере Африки. Латинские корни слова Numidium (та же Нумидия, но с окончанием в среднем роде) очевидны. Но это имя собственное, да ещё и отсутствующее где-либо ещё и с непонятным происхождением - не стоит его переводить как Нумидий, пожалуй.

Мундус - (лат. mundus) - мир, Вселенная. Но это тоже имя собственное, данное миру, в котором "плавают" планеты.

Эфириус - (лат. aetherius) - небесный, неземной, божественный. Также имя собственное, обозначающее конкретный план.

Аурбис - "Арена" на эльнофексе. Кроме похожести на лат. orbis (Мир, круг, диск) ничего и непонятно больше.

 

 

Во всём, тобой перечисленном, латинские "ноги" отчётливо видны. Это не значит, что надо теперь переводить на русский, везде убирая окончания, как делается с римскими именами (Tiberius - Тиберий) и существительными (neurosis - невроз) на латыни (т.е. чтобы было Мунд, Аурб, Эфирий и т.д.), тем более, что и в самом русском это не всегда случается (globus - глобус, а не глоб). Но в словосочетании "Imperial Simulacrum" - слово "simulacrum" берётся в значении "копия", "имитация, симуляция реальности", в которой вместо императора правит Тарн. В том же значении берётся симулякр - искусственное подобие матери Вивека, созданное ему, кажется, двемерами - "копия", "имитация" реального чрева.

Не бетездовцы его придумывали (в отличие от Киродиила) - они просто взяли красивое слово. Этому слову (simulacrum) уже есть устоявшийся в русском языке аналог - симулякр. Не вижу причин плодить ещё. Как и не вижу проблем с одновременным существованием в языке слов, где сохранены показатели среднего и мужского рода (-is, -us, -um).

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cyrodiil же мы тоже "коверкаем"?
Да вроде нет.

 

Если ты разумно скажешь про "адаптируем", то подумай, что simulacrum мы тоже должны адаптировать. "um" - очевидный латинский показатель среднего рода, сохраняющийся в английском при передаче напрямую из латыни, но в русском языке выпиливающийся по традиции за ненадобностью.
И тем самым теряем тамриэльский оттенок, аутентичность, делаем термин приземлённее. Делаем из него "просто латынь", хотя имеем дело не с латынью. Что конкретно я думаю: я думаю, что оба варианты в целом равноправны, если исходить из строгих правил, но один из них привлекательнее именно аутентичностью.

 

"Вкуснее звучат" - это уже вкусовщина.
Да я, в общем-то, потому и выбрал слово "вкуснее", что вкусовщина.

 

Это не значит, что надо теперь переводить на русский, везде убирая окончания
Ну так я именно это и сказал.

 

Не бетездовцы его придумывали (в отличие от Киродиила) - они просто взяли красивое слово.
И поместили его в Тамриэль.

 

Но в словосочетании "Imperial Simulacrum" - слово "simulacrum" берётся в значении "копия", "имитация, симуляция реальности"
Тогда и переводить его надо полностью, согласно такой логике, разве не так?

 

Этому слову (simulacrum) уже есть устоявшийся в русском языке аналог - симулякр.
И с каких пор этот аналог устоявшийся в русском языке?

 

Как и не вижу проблем с одновременным существованием в языке слов, где сохранены показатели среднего и мужского рода (-is, -us, -um).
Вот и я проблем не вижу. А то расплодятся в Мунде Морихаи, Клавики Вайлы, Аурб будет освещаться Магном, Орсиний будет бороться за независимость, а Анумид будет прототипом Нумидия (уже началось, ага).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И тем самым теряем тамриэльский оттенок, аутентичность, делаем термин приземлённее. Делаем из него "просто латынь", хотя имеем дело не с латынью. Что конкретно я думаю: я думаю, что оба варианты в целом равноправны, если исходить из строгих правил, но один из них привлекательнее именно аутентичностью.

Нет, мы избегаем калькирования и следуем традиции.

Про аутентичность - дальше.

 

И поместили его в Тамриэль.

Помещение его в Тамриэль не дало исходному слову никаких новых смыслов, так как значение тамриэльских "симулякров" полностью попадает в парадигму определения нашего земного "симулякра" - "копия", "имитация реальности". А вот слово "Аурбис", помещённое ими, было ими же и придумано: ему нет аналогов, оно уникально. Использование "симулякрума" вместо "симулякра" - очевидное калькирование. Оправдывать его аутентичностью нельзя потому что само по себе слово "simulacrum" для англоговорящего ничуть не аутентично и не несет в себе никаких "тамриэльских оттенков", а только лишь философские или античные отсылки: с таким же успехом слово "потентат" в «Potentate Versidue-Shaie» можно назвать аутентичным, хотя оно таковым не является (в отличие от имени собственного - Версидью-Шайе), а просто означает "властитель", "владыка", "повелитель". (кстати заимствовано это слово тоже из латыни (м.б. через французский) - "potens" - "властный")

 

Вот и я проблем не вижу. А то расплодятся в Мунде Морихаи, Клавики Вайлы, Аурб будет освещаться Магном, Орсиний будет бороться за независимость, а Анумид будет прототипом Нумидия (уже началось, ага).

 

Тогда и переводить его надо полностью, согласно такой логике, разве не так?

Нет, не так. Я к тому, что слова Аурбис, Магнус, Орсиниум и т.д. - имена собственные. И мы действительно не с латыни переводим, чтобы жёстко убирать при переводе родовые окончания, а с английского, и должны в определённой мере учитывать их оригинальное звучание, орфографию и их уникальность. Но писать английское слово "simulacrum" по-русски стоит именно как "симулякр", так как это не имя собственное, и у него есть устоявшееся написание в русском языке.

 

И с каких пор этот аналог устоявшийся в русском языке?

 

- Словари и энциклопедии приводят именно "симулякр", а не "симулякрум"

http://dic.academic....%8F%D0%BA%D1%80

- даже Гугл предлагает исправлять "симулякрум" на "симулякр" при поиске.

- Слово пришло к нам, кстати, не из латыни, а из работ французских философов-постструктуралистов и постмодернистов (фр. simulacre - читается как "симюлякр"), переосмысливших его античное значение. А в английском же просто сохранилась латинская орфография.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помещение его в Тамриэль не дало исходному слову никаких новых смыслов, так как значение тамриэльских "симулякров" полностью попадает в парадигму определения нашего земного "симулякра" - "копия", "имитация реальности". А вот слово "Аурбис", помещённое ими, было ими же и придумано: ему нет аналогов, оно уникально.
Мундус и Эфириус вполне попадают в, гм, парадигмы наших земных переводов.

 

Использование "симулякрума" вместо "симулякра" - очевидное калькирование. Оправдывать его аутентичностью нельзя потому что само по себе слово "simulacrum" для англоговорящего ничуть не аутентично и не несет в себе никаких "тамриэльских оттенков", а только лишь философские или античные отсылки
Этих отсылок не заметит подавляющая часть аудитории, поэтому для этой части аудитории слово очень даже аутентично. А античные отсылки теряются при переводе как "симулякр" и не теряются при переводе как "симулякрум". А вот философские отсылки для нас совсем не годятся, об этом ниже.

 

Но писать английское слово "simulacrum" по-русски стоит именно как "симулякр", так как это не имя собственное, и у него есть устоявшееся написание в русском языке.
Как же так, "Imperial Simulacrum" - это, по-твоему, не имя собственное? А какое ж ещё?

 

- Словари и энциклопедии приводят именно "симулякр", а не "симулякрум"

http://dic.academic....%8F%D0%BA%D1%80

- Слово пришло к нам, кстати, не из латыни, а из работ французских философов-постструктуралистов и постмодернистов (фр. simulacre - читается как "симюлякр"), переосмысливших его античное значение. А в английском же просто сохранилась латинская орфография.

Это-то я и так знаю. Спрашивал я о другом. Самое раннее упоминание в этих словарях относится к 1999 году, остальные ещё свежее. Какое же оно устоявшееся (не знаю, как быстро это происходит, но должны быть критерии)? Тем более, учитывая сугубо философское происхождение этого слова, значение его не подходит под вполне материальное тамриэльское.

 

Нет, мы избегаем калькирования и следуем традиции.
Калькирование - это как раз использование неуместной кальки с французского ;-)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Хотелось бы поднять тему склонения имён - уверен, не в первый раз.

Мужские имена, оканчивающиеся на букву "а" - склонять ли?

К примеру, Джобаша. Купил книжку у Джобаши. Обокрал магазин Джобаши. Пошутил над Джобашей. Вполне приемлимо - как по мне.

Однако в игре магазин называется "Редкие книги Джобаша".

Что вы думаете на этот счёт?

 

Постойте, я могу ошибаться насчёт названия магазина, но почему-то так запомнилось. Так или иначе, это не разрешает вопрос окончательно.

Изменено пользователем Lord Delirium
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако в игре магазин называется "Редкие книги Джобаша".
А это не ошибка? Сочетание "редкие книги джобаша" нашлось только на обдолбаной теспедии, во всех остальных местах написано именно "редкие книги джобаши". Игры сейчас под рукой нет, не могу проверить.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы поднять тему склонения имён - уверен, не в первый раз.

Мужские имена, оканчивающиеся на букву "а" - склонять ли?

Все склонять по правилам склонения русского языка. У нас же игра русифицированная.

Те случаи, когда то или иное слово не склонялось в локализованных текстах следует отнести на некомпетентность переводчиков, в первую очередь - обычно это лорные термины, о значении которых переводчики могли не и не иметь полного представления, и, следовательно, могли быть не уверены, как с ними следует обращаться.

 

Постойте, я могу ошибаться насчёт названия магазина, но почему-то так запомнилось.
Запись в Morrowind.cel - "Вивек, Редкие Книги Джобаши". Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Джобаша - это имя или фамилия?
А что, имена и фамилии в русском склоняются по-разному?

Джобаша - это англофицированное (т. е. "империализированное") каджиитское имя с именным префиксом, фамилий у каджиитов, судя по всему, нет, хотя, возможно, используются имена кланов.

Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

"А уголок рта у него дергается очень привлекательно, чтоб не сказать _ мужественно."

 

Перед словом "мужественно" должна быть запятая, тире, двоеточие или ничего не надо? И пчму?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"А уголок рта у него дергается очень привлекательно, чтоб не сказать _ мужественно."

 

Перед словом "мужественно" должна быть запятая, тире, двоеточие или ничего не надо? И пчму?

Если загуглить это предложение, придем к книге "Приют героев" Г. Олди, там запятая стоит: http://books.google....D%D0%BE&f=false

 

Самому мне кажется, что "чтоб не сказать" тут используется как вводное выражение, потому и выделяется.

 

Еще поискал. Примечание 3: http://www.gramota.r...unctum_attach2/

 

http://feb-web.ru/fe...18/us419712.htm

Чтобы не сказать (эвф.) — употр. в вводных выражениях, уточняющих и подчеркивающих что-н. в смягченной форме, в знач.: вернее, точнее говоря. Наши политические недоброжелатели, чтоб не сказать враги, остались недовольны этим конгрессом. Вяземский.

 

То есть можно поставить запятую, тире, а можно и ничего не ставить.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я какбэ знаю, как написано в книге, мне интересно, как по правде)

И "пиши как хочешь" тож, э-э-э, слишком широкий ответ)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

/воровато оглядываясь, нет ли поблизости модеров/:

 

схватить - схваченный;

сгрести - сгрёбанный или сгрёбнутый?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я какбэ знаю, как написано в книге, мне интересно, как по правде)

И "пиши как хочешь" тож, э-э-э, слишком широкий ответ)

Предположу, что зависит от автора, от интонации, какую он хочет передать.

 

схватить - схваченный;

сгрести - сгрёбанный или сгрёбнутый?

http://ru.wiktionary.org/wiki/сгрести

сгребённый

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я б за такое слово в художественном тексте жёлтую карточку давал, уж больно оно неказистое.

Норм слово. Вполне себе казистое)))

Не менять же его на "который сгребли"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Сухо и казённо - это как раз делать по правилам русского языка.

А так, если столько приходится вымучивать одно-единственное слово, которое давно можно было бы заменить на синоним или убрать, изменив фразу, то это издевательство над языком, а не средство выразительности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У фразы есть ритм, есть лёгкость произношения. Бывает так, что нужно именно это слово: синоним не передаст нужного оттенка, нужное словосочетание собьёт ритм и фразу станет трудно произносить про себя, а просто выкинуть не лезущее... ну... поди выкинь колесо из велосипеда)

 

Ещё бывает так, что форма слова существует, но в нужный момент не вспоминается. "Сгребённый", например, мне нравится и образовано строго по правилам РЯ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У фразы есть ритм, есть лёгкость произношения. Бывает так, что нужно именно это слово: синоним не передаст нужного оттенка, нужное словосочетание собьёт ритм и фразу станет трудно произносить про себя, а просто выкинуть не лезущее... ну... поди выкинь колесо из велосипеда)

 

Ещё бывает так, что форма слова существует, но в нужный момент не вспоминается. "Сгребённый", например, мне нравится и образовано строго по правилам РЯ.

Вот смотрю я на

У фразы есть ритм, есть лёгкость произношения.

Потом смотрю на "сгребённый". Снова смотрю на лёгкость произношения. Смотрю на ритм, который якобы пострадает. Перевожу взгляд на уродливое страдательное причастие "сгребённый". И вот как-то не стыкуется.

 

Я в этом плане Н. Галь поддерживаю. Нечего уродцев плодить, которых и выговорить трудно, да и понять их не всегда с первого захода удаётся. Мне кажется, ты в велосипедное колесо закачиваешь бетон.

Изменено пользователем Foxundor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...